Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования) | Мир педагогики и психологии №01 (42) Январь 2020

УДК 37.032

Дата публикации 28.01.2020

Роль немецкой художественной литературы в воспитании будущих лингвистов

Шведова Ирина Викторовна
канд. филол. наук, доцент кафедры германистики и лингводидактики, Институт иностранных языков, Московский городской педагогический университет, РФ, Москва, schwedowa@yandex.ru
Карандеева Людмила Георгиевна
канд. филол. наук, доцент кафедры теории и практики иностранных языков, Институт иностранных языков, Российский университет дружбы народов, РФ, Москва, karandeevalg@mail.ru

Аннотация: Данная статья посвящена выявлению роли немецкой литературы в воспитании будущих лингвистов. Использование литературных произведений является одним из эффективных средств обучения иностранному языку. Иностранный язык, как и родной, выполняет все четыре функции: служит средством познания; является хранителем национальной культуры, средством общения и выражения отношения к миру; выступает в качестве инструмента развития и воспитания. С помощью художественной литературы у будущих лингвистов формируется не только языковая компетентность, но и нравственные качества: толерантность, патриотизм, ответственность и др.
Ключевые слова: немецкая литература, воспитание будущих лингвистов, культура, немецкий язык.

The role of the German literature in training of the future linguists

Shvedova Irina Viktorovna
PhD in Philology, Associate Professor of the Department of Germanic studies and linguodidactics, the Institute of Foreign Languages, MCU University, Russia, Moscow
Karandeeva Lyudmila Georgievna
PhD in Philology, Associate Professor of the Department of Theory and Practice of Foreign Languages, the Institute of Foreign Languages, Peoples' Friendship University of Russia (RUDN University), Russia, Moscow

Abstract: The article is devoted to identifying the role of German literature in the education of future linguists. The use of literary works is one of the effective means of teaching a foreign language. A foreign language, like a native one, performs all four functions: it works as a means of cognition, it can be recognized as a keeper of national culture, a means of communication and expression of the attitude to the world, it also acts as an instrument of development and education. With the help of fiction, future linguists develop not only linguistic competence but also moral qualities: tolerance, patriotism, responsibility and many others.
Keywords: German literature, future linguists training, culture, German language.

Мировая зарубежная литература с античных времен и до наших дней оказывает огромное влияние на культуру всех стран, на развитие других видов искусств: музыки, живописи, архитектуры и т.д. С ранних лет перед людьми открывается прекрасный мир литературы. Будущему лингвисту важно овладеть духовным богатством человечества, уметь разбираться в основных литературных жанрах, направлениях, видах искусства в их взаимовлиянии и в развитии [1]. Знание богатого наследия зарубежной литературы будет способствовать формированию культурного человека, всесторонне образованного лингвиста [2].

Литература в целом – это один из способов познать мир, человечество, самого себя. Она передаёт мысли, взгляды писателя, его отношение к реальности. Каждый автор создаёт свой художественный мир, с которым читатель согласится или нет. «Оружие писателя – слово. Художественная литература – это искусство слова» [3, с. 661].

Использование литературных произведений является одним из эффективных средств обучения иностранному языку. При чтении будущий лингвист видит осознанное использование автором языковых средств для передачи  своей мысли и знакомится с аспектами функционирования языка в иноязычном дискурсе, его разновидностях.

Иностранный язык, как и родной, выполняет все четыре функции: служит средством познания; является хранителем национальной культуры, средством общения и выражения отношения к миру; выступает в качестве инструмента развития и воспитания. Именно работа с художественной литературой способствует овладению национально-культурной спецификой речевого поведения в стране изучаемого языка, помогает сформировать у студентов представление о различных сферах современной жизни другого общества, его истории и культуры [4]. С помощью художественной литературы у будущих лингвистов формируются не только ценностные представления о культуре народа страны изучаемого языка, но и нравственные качества (совесть, долг, вера, ответственность, гражданственность, патриотизм), нравственный облик (терпение, милосердие), нравственная позиция (способность к различению добра и зла, готовность к преодолению жизненных испытаний) и многое другое.

Художественная литература может быть использована как образец современной аутентичной разговорно-литературной речи для достижения ведущих целей обучения и для развития творческих способностей обучающихся [4]. Эффективность использования образцов немецкой классической литературы в значительной степени зависит от правильно организованной работы, которая должна стимулировать мыслительную деятельность обучаемых и способствовать развитию у них мотивации.

Следует отметить, что мотивационная сфера имеет в своем составе несколько аспектов – ряда побуждений: идеалов и ценностных ориентаций, потребностей и познавательных интересов [5]. Приобщение к материалам культур содействует пробуждению познавательной мотивации, то есть обучающиеся не только осваивают программный материал, но и знакомятся с неизвестными фактами культуры, что вызывает у них дополнительный интерес к немецкому языку и немецкой культуре. Поэтому процесс обучения с учетом интересов будущих лингвистов становится особенно эффективным.

Из всего многообразия немецкой литературы для преподавания необходимо отбирать наиболее характерное и важное. Выбор авторов определяется в первую очередь спецификой преподавания в вузе и спецификой специальности. В курсе зарубежной литературы дается обзор какой-либо определенной эпохи (Возрождение, Классицизм, Бидермайер и т.д.), краткая биография и краткий обзор творчества авторов. На семинарах подробно обсуждается творчество различных авторов данной эпохи, сравниваются различные периоды творчества одного и того же поэта или писателя (например, И.-В. Гете) и.т.д.

Известно, что курс зарубежной литературы ведется согласно программным требованиям на русском языке, что приводит к ряду проблем, связанных с изучением произведений различных авторов.

Так,  некоторые обороты немецкого языка невозможно точно перевести на русский язык. Немецкая идиома не является русской идиомой, большая часть немецких устойчивых выражений имеет трактовку, даже отдаленно не похожую на русскую („weit und breit“ – „везде и повсюду“, дословно переводится как „далеко и широко“, „Leben Sie denn noch!“ – „Сколько лет, сколько зим!“, переводится на русский как „Живите же еще!“, выражение „richtig liegen“ имеет значение „правильно поступать“, а переводится как „правильно лежать“.) 

Переводчики вносят в текст свой стиль, свои выражения. Им кажется, что такой перевод слова, фразы, предложения будет лучше, точнее. Безусловно, на русском языке это будет звучать красиво, логично, стилистически правильно, но это будет не то, что сказал автор. Это будет мысль переводчика.

Возьмем для примера следующее стихотворение Гете:

Auf allen Gipfeln ist Ruh.

In allen Wipfeln spürest du

Keinen Hauch.

Die Vöglein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

Ruhest du auch.

В переводе великого русского поэта М.Ю. Лермонтова это стихотворение звучит следующим образом:

Горные вершины спят в тиши ночной,

Тихие долины скрыты свежей мглой.

Не пылит дорога,

Не шумят кусты,

Подожди немного,

отдохнешь и ты.

В стихотворении Лермонтова мы видим стиль, язык, присущий этому поэту, а никак не Гете. Хоть это и является переводом, но большинство людей не помнит об этом и искренне считает, что это стихотворение Лермонтова.

Если же сделать дословный перевод, то мы получим следующий вариант:

На всех горных вершинах покой.

В ветвях деревьев ты не чувствуешь

Дыхания.

Птички молчат в лесу.

Подожди только, скоро

Успокоишься ты тоже. 

Здесь не передается ни стиль произведения, ни его настроение. Мы не можем сделать никаких выводов о том, характерно ли это стихотворение для Гете, и если характерно, то для какого периода творчества поэта. От его произведения ничего не осталось, только слова те же.

Одно и то же произведение, переведенное разными людьми, будет выглядеть по-разному. Ярким примером этому является баллада Ф. Шиллера «Der Taucher» – даже ее название переводят по-разному. В.А. Жуковский перевел ее как «Кубок», другие авторы (Н.С. Державин, А.И. Новиков,  Д.В. Цветаев) – «Ныряльщик» [6, с. 18].

В этой связи представляется необходимым в курсе обращаться именно к оригинальному произведению. Произведения Э.М. Ремарка, Г. Гессе, Т. Манна, Э. Гофмана, Г. Грасса, К. Функе и др. обладают огромным  воспитательным потенциалом и могут внести существенный вклад в воспитание и формирование поликультурной личности будущих лингвистов.

После окончания курса немецкой литературы будущие лингвисты должны уметь понимать национальную специфику изучаемой литера­туры и межлитературные связи (особенно с русской литературой), рассматривать литературный процесс в культурном кон­тексте эпохи,  анализировать литературные произведения в единстве формы и содержания, пользоваться справочной и критической литературой (литературными энциклопедиями, словарями, библиографическими справочниками), владеть основными сведениями о биографиях крупнейших писа­телей, приобрести навыки реферирования и конспектирования крити­ческой литературы, овладеть навыками ведения дискуссии по проблемам курса.

Для изучения немецкой литературы будущие лингвисты могут пользоваться аудиобиблиотекой онлайн и ее ресурсами [7].

Мы считаем, что для достижения более эффективных результатов изучения этого курса на языковых отделениях вузов следует использовать различные формы работы в зависимости от конкретных условий. Это:

– чтение отрывков из оригинальных художественных текстов, изучаемых в курсе литературы Германии на занятиях, и их переводов; сравнительный анализ языковых и стилистических средств передачи смысла;

– выделение теоретических понятий, вводимых в курсе литературы Германии;

– запись их определений в словарь литературоведческих терминов (словарь рассчитан на углубление содержания этих понятий в последующих курсах зарубежной литературы);

–  анализ  изображаемой эпохи, качеств героев, их поступков и др.

Для расширения кругозора студентов целесообразно давать им задания для самостоятельной работы: написание рефератов, работу со словарями, учебными пособиями, справочниками, монографиями по проблемам немецкой литера­туры. Контроль за чтением текстов может осуществляться через систему коллоквиумов, контрольных работ и других видов отчетности.

Таким образом, изучение немецкой литературы в процессе обучения будущих лингвистов вносит существенный вклад в их воспитание. Поддерживая интерес к языку как средству общения, необходимо развивать интерес к нему как носителю своеобразной культуры. И немаловажную помощь в этом отношении может оказать использование литературы страны изучаемого языка, которая, благодаря наличию вербального текста, способна точно и образно отразить стороны социальной жизни народа страны изучаемого языка. Студенты не только знакомятся с культурой стран изучаемого языка, но путем сравнения лучше понимают и воспринимают особенности своей национальной культуры, знакомятся с общечеловеческими ценностями, что содействует воспитанию будущих лингвистов в контексте “диалога культур”.


Список литературы

1. Белозерова А.А. Межкультурное иноязычное обучение и воспитание студентов-лингвистов (на материале немецкого языка): дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. – Екатеринбург: УГПУ, 2018. – 263 с.
2. Горбунов Ю.И., Горбунова О.Ю. Профессиональная компетентность лингвиста-переводчика: ее сущность и содержание // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. – Т. 25. – № 3. – 2019. ¬ – С. 148-155.
3. Балатукова З. И. Роль художественной литературы в воспитании молодого поколения // Молодой ученый. – 2015. – № 15. – URL: https://moluch.ru/archive/95/21305/ (дата обращения: 05.12.2019).
4. Полубиченко Л.В. Роль и место художественной литературы в подготовке современного лингвиста [Электронный ресурс] // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация . – 2012 . – № 4 . – С. 145-158. – Режим доступа: https://rucont.ru/efd/470050 (дата обращения: 20.12.2019).
5. Колесникова Е.Я. Формирование готовности студентов языкового факультета педагогического вуза к изучению и преподаванию немецкой литературы с использованием межпредметных связей: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Самара, 2007. – 25 с.
6. Худорожкова О.В. Рецептивная история баллад Ф. Шиллера «Der Taucher» («Ныряльщик») и «Der Handschuh» («Перчатка») в русской словесности XIX-XXI вв.: автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Томск: ТГУ, 2009. – 23 с.
7. Красовицкая Ю.В. Аудиобиблиотека онлайн и ее ресурсы для изучения немецкого языка на всех уровнях // Преподавание иностранных языков и новые подходы к академическому сотрудничеству в эпоху интернета. Сборник научных трудов и материалов международной научно-практической конференции. – М.: Издательство: "РЕЛОД", 2018. – С. 32-39.

Расскажите о нас своим друзьям: