Теория и методика профессионального образования | Мир педагогики и психологии №1 (1) Август, 2016

УДК 372.8

Дата публикации 10.08.2016

Работа с поэтическим текстом в контексте «диалога культур» на примере анализа фрагмента трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта»

Бренчугина-Романова Анна Николаевна
Московский педагогический государственный университет, г. Москва

Аннотация: В статье рассмотрен сопоставительный анализ поэтического текста в контексте «диалога культур».
Ключевые слова: взаимосвязь языка и литературы в обучении, лучшие образцы отечественной и зарубежной литературы, сопоставление переводов одного и того же произведения, разнообразие использованной лексики, изобразительно-выразительные средства языка

Work with the poetic text in the context of the dialogue of cultures on the example of analysis of a fragment of W. Shakespeare's «Romeo and Juliet»

Brenchugina-Romanova Аnna Nikolaevna
Moscow pedagogical state University, Moscow

Abstract: The comparative analysis of the poetic text in the context of «dialogue of cultures» is considered in the article.
Keywords: interrelation of language and literature in training, the best samples of domestic and foreign literature, comparison of the translations of the same work, a variety of the used lexicon, language graphic means of expression

Язык человека является средством осмысления мира, он вбирает и преломляет всю совокупность знаний и представлений о мире. Пассов Е.И. считает, что «с одной стороны, язык есть порождение самой культуры и средство её выражения. С другой стороны,  –  это часть культуры» [3, с.10-19]. Изучение языка тесно связано с культурным пластом населения, с литературой. Она обогащает как сознание, так и эмоции человека, развивая его художественный вкус, дает представление о жизни, позволяет нам «смотреть на себя со стороны». «Литература – неотрывная часть целостности культуры, её нельзя изучать вне целостного контекста культуры», –   утверждал в своих исследованиях М.М. Бахтин [1, c.17].

Указывая на тесную взаимосвязь языка и литературы в обучении, Ф.И. Буслаев писал, что, познавательная деятельность учащихся должна опираться на познавательный опыт человечества: « …самой природой указывается путь преподаванию; как у всех народов теория словесности составлялась вследствие изучения образцов, так и каждый ученик должен вступить в теорию через самостоятельное чтение» [2, с.123]. По мнению Ф.И. Буслаева, чтение, грамматика и правописание должны преподаваться в комплексе, а главная роль на уроках словесности должна отводиться чтению лучших образцов отечественной и зарубежной литературы.

Так, например, при изучении трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта» в 8 классе важны два фактора: язык оригинала и особенности русского языка, когда речь идет о сопоставлении переводов одного и того же произведения, выполненных разными переводчиками. Работа учащихся с поэтическим текстом позволяет понаблюдать за использованием авторами изобразительно-выразительных средств языка, а также потренироваться в создании собственного варианта перевода небольшого фрагмента.

Мы предлагаем использовать несколько «классических» переводов трагедии, что способствует расширению культурных границ учащихся, а также показывает разнообразие использованной лексики при  переводе одного и того же произведения.

При непосредственном соприкосновении двух культурных пластов становится ясно, что реализация «проникновения» английской культуры в русскую происходит, в первую очередь, через текст оригинала выбранной нами трагедии, что само по себе очевидно. А с момента возникновения авторского перевода данного текста возникает обратный «мостик» от русской культуры к английской. Взаимодействие же культур начинается именно с попытки интерпретации учащимися выбранного одного или нескольких вариантов перевода трагедии Шекспира.

Для выполнения поставленных перед нами задач мы предлагаем учащимся сравнить фрагмент финальной сцены трагедии в оригинале и в переводах Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, а также сделать самостоятельно свой перевод (не обязательно стихотворный).

Оригинал

Mont. But I can give thee more;

For I will raise her Statue in pure gold,

That whiles Verona by that name is known,

There shall no figure at such rate be set

As that of true and faithful Juliet.

Cap. As rich shall Romeo’s by his lady’s lie-

Poor sacrifices of our enmity!

Prince. A glooming peace this morning with it brings.

The sun for sorrow will not show his head.

Go hence, to have more talk of these sad things;

Some shall be pardon’d, and some punished;

For never was a story of more woe

Than this of Juliet and her Romeo.

(У.Шекспир)

Перевод 1:

Монтекки. За неё я больше дам.

Я памятник ей в золоте воздвигну.

Пока Вероной город наш зовут,

Стоять в нём будет лучшая из статуй

Джульетты, верность сохранившей свято.

Капулетти. А рядом изваяньем золотым

Ромео по достоинству почтим.

Князь. Сближенье ваше сумраком объято.

Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.

Пойдем, обсудим сообща утраты

И обвиним иль оправдаем вас.

Но повесть о Ромео и Джульетте

Останется печальнейшей на свете. (Б. Пастернак)

Перевод 2:

Монтекки. Дам тебе я больше:

Из золота ей статую воздвигну.

Пусть людям всем, пока стоит Верона,

Та статуя напоминает вновь

Джульетты бедной верность и любовь.

Капулетти. Ромео статую воздвигну рядом:

Ведь оба нашим сгублены разладом.

Герцог. Нам грустный мир приносит дня светило –

Лик прячет с горя в облаках густых.

Идем, рассудим обо всем, что было.

Одних – прощенье, кара ждет других.

Но нет печальней повести на свете,

Чем повесть о Ромео и Джульетте. (Т. Щепкина-Куперник)

 Перевод 3:

Князь. Угрюмый мир этим утром приносит.

Солнце из-за печали не покажет своей головы,

Следовательно, иметь будем иметь больше разговоров

Об этих печальных вещах.

Кто-то может быть прощен, а кто-то может быть наказан,

Поскольку никогда не было рассказа о большем несчастье,

Чем этот о Джульетте и Ромео. (Ученический перевод)

В ходе работы  учащиеся указывают, какие именно ключевые слова присутствуют в основном тексте трагедии и в переводах. Ими находятся ключевые доминанты художественного текста: «сумраком объято», «не кажет глаз», «прячет с горя», «грустный мир», «верность», «любовь», «свято», «утраты», «обвиним», «оправдаем», «прощенье», «кара», «печальнейшей». Этот лексический ряд иллюстрирует итог жизни героев, служит параллелью между добром и злом, антитезой между любовью и ненавистью.

Далее идет работа над сопоставлением переводов и их особенностями, метафоричностью языка и образов. Такой вид работы, по нашему мнению, является весьма эффективным и способствует углублению внимания к тексту, к его изобразительно-выразительным средствам. Использованный приём сопоставления оригинального текста и его переводов (профессиональных и ученических) позволяет выявить общечеловеческое содержание каждой национальной культуры, характерные для каждой из них «национальные картины мира», а также дает возможность каждому учащемуся проявить индивидуальность и подобрать собственные изобразительно-выразительные средства языка при интерпретации текста.

Все эти умения необходимы учащимся для успешного выполнения заданий ЕГЭ (2016), связанных с интерпретацией текста, и в частности  – задания 24, где предусмотрено умение школьников находить в тексте изобразительно-выразительные средства языка.


Список литературы

1. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. – М., 1975.
2. Буслаев Ф.И. О преподавании отечественного языка / Ф.И. Буслаев. – М.: Издание братьев Салаевых, 1867. – 468 с.
3. Пассов Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. 5-11 классы. - М.: Просвещение, 2000.
4. Сайт ФИПИ (Русский язык. Демоверсия-2016). – Режим доступа: http://www.fipi.ru/ege-i-gve-11/demoversii-specifikacii-kodifikatory
5. Тематический сайт «Ромео и Джульетта» (фрагменты текстов). – Режим доступа:
http://www.romeo-juliet-club.ru/shakespeare/romeojuliet_english.html;
http://www.romeo-juliet-club.ru/shakespeare/romeojuliet_pasternak1.html;
http://www.romeo-juliet-club.ru/shakespeare/romeojuliet_SchepkinaKupernik1.html.

Расскажите о нас своим друзьям: