Теория и методика профессионального образования | Мир педагогики и психологии №06 (107) Июнь 2025

УДК 81-25

Дата публикации 24.06.2025

Особенности перевода профессионально-ориентированных текстов в сфере информационных технологий

Табуева Ирина Николаевна
старший преподаватель кафедры ИНО, Поволжский государственный университет телекоммуникаций и информатики, РФ, г. Самара, i.tabueva@psuti.ru
Сахарной Кирилл Романович
студент группы ИБ-33, Поволжский государственный университет телекоммуникаций и информатики, РФ, г. Самара, suhariki510@gmail.com

Аннотация: В статье рассматриваются вопросы перевода профессиональных и узкоспециализированных IT-терминов с английского языка на русский. При рассмотрении смежных исследований и соответствующей литературы была сформулирована гипотеза об отсутствии единого варианта переводов IT-терминов, возможные причины этого явления и возникающие вместе с этим проблемы. В ходе эмпирического исследования (опроса) гипотеза была частично подтверждена. При подведении результатов исследования выделяется, как отсутствие конкретики в переводе специализированных текстов может негативно повлиять на работу специалиста путем создания логических и технических ошибок. Авторы конкретизируют необходимость создания единого словаря IT-терминов, который поможет избежать грубых ошибок, примеры которых приведены в исследовании.
Ключевые слова: профессионально-ориентированная лексика, переводческая компетентность, IT-специалист, IT-терминология, английский язык.

Peculiarities of translating professionally-oriented text in information technology

Tabueva Irina Nikolaevna
Senior Tutor, Department of Foreign Languages, Volga Region State University of Telecommunications and Informatics, Russia, Samara
Sakharnoy Kirill Romanovich
student gr. IS-33, Volga Region State University of Telecommunications and Informatics, Russia, Samara

Abstract: The article examines the issues of translating professional and highly specialized IT terms from English into Russian. When considering related studies and relevant literature, a hypothesis was formulated about the lack of a single translation option for IT terms, possible reasons for this phenomenon and the problems that arise with it. During the empirical study (survey), the hypothesis was partially confirmed. When summing up the results of the study, it is highlighted how the lack of specifics in the translation of specialized texts can negatively affect the work of a specialist by creating logical and technical errors. The authors specify the need to create a single dictionary of IT terms, which will help to avoid gross errors, examples of which are given in the study.
Keywords: professionally oriented vocabulary, translation competence, IT specialist, IT terminology, English language.

Правильная ссылка на статью
Табуева И. Н., Сахарной К.Р. Особенности перевода профессионально-ориентированных текстов в сфере информационных технологий // Мир педагогики и психологии: международный научно-практический журнал. 2025. № 06 (107). Режим доступа: https://scipress.ru/pedagogy/articles/osobennosti-perevoda-professionalno-orientirovannykh-tekstov-v-sfere-informatsionnykh-tekhnologij.html (Дата обращения: 24.06.2025)

Введение

Одной из составляющих компетенции специалиста является умение работать с англоязычным материалом: чтение и понимание текста.

Перевод – это процесс передачи смысла или содержания оригинального текста на другой язык. При переводе переводчик преобразует текст на другой язык, сохраняя смысл и содержание. При этом могут использоваться различные языковые инструменты, чтобы обеспечить точность перевода.

Сфера информационных технологий (далее IT), стремительно развивается, благодаря цифровизации и компьютеризации бытовых процессов. Для оптимального прогресса требуется обеспечить максимальную эффективность в работе специалистов и обмен знаниями в среде IT, так как большинство документации пишется именно на английском языке.

Существует потребность в переводе документации с английского языка на русский язык. В связи с большим количеством специализированных терминов и профессиональных метафор, перевод документаций и научных текстов в сфере IT зачастую содержит ошибки и неточности, которые могут кардинально повлиять на понимание конечного продукта у пользователя или потребителя.

В рамках данной статьи мы рассмотрим историю наиболее популярных и общеизвестных терминов, сложившиеся на их основе правила перевода, то, как это повлияло на перевод в современности, часто возникающие проблемы в переводе и их основные причины и сделаем выводы о необходимости дополнительного изучения тех или иных терминов у специалистов IT сферы.

Теоретическая часть

Самый популярный перевод современных технических терминов основывается на транслитерации – передачи знаков одной языковой системы знаками другой. По мнению Н. А. Каменевой транслитерация входит в основные способы перевода англоязычных терминов, совместно с калькированием и транскрибированием. [1, c. 190] Он стал популярен в связи с тем, что ранние версии операционных систем не поддерживали иные языки, кроме английского. Транслитерация также используется как способ локализации текста с целью сделать его понятным для людей, которые не знают оригинального алфавита.

Для транслитерации существует множество правил и систем. Например, в транслитерации русского языка на английский (с кириллицы на латиницу), используется система ГОСТ 7.0.34-2014, применяющийся в целях передачи приемлемого звучания текста, при чтении лицами, не владеющими русским языком [6]. Кириллический текст на русском языке может быть транслитерирован на латиницу для совместимости с программным обеспечением или устройствами, не поддерживающими кириллицу, чем пользуются, в частности, программисты, т.к. куда проще записать названия команд транслитом, чем пытаться их переводить.

Для передачи с английского языка на русский отдельной системы ГОСТ не существует, однако есть справочники, на которые опираются переводчики, как например справочники Ермоловича Д. И. или Гиляревского Р.С.

Распространенной ошибкой перевода является дословный перевод. Важно заметить, что не для всех слов такой перевод сможет полностью отразить смысл термина, в связи с тем, что при формировании терминов имеет место операция сравнения образов с теми, которые уже находятся в мозгу [2, с. 81]. К примеру, слово «bug». Само слово означает небольшое насекомое или вирусную инфекцию, однако в компьютерной сфере это термин, обозначающий компьютерный вирус или программную ошибку. Такое понятие возникло, благодаря буквальному живому образу – разработчики ИВМ Mark II нашли мотылька в одном из компонентов машины, что и вызвало сравнение жука с программной ошибкой [7].

Отдельное упоминание заслуживают акронимы – при переводе с ними возникает больше всего сложностей [3, c. 27]. Как примеры можно взять термины API (Application Programming Interface) и ROM (Read-Only Memory).

Первый термин можно дословно перевести как “интерфейс программирования приложения”, однако правильным, с точки зрения значения, является перевод “интерфейс прикладного программирования”, так как API – это прикладная ветвь к основному коду, которая добавляет какие-либо функции. Здесь в качестве метода перевода используется калькирование с изменением порядка следования компонентов с использованием родительного падежа, выделенное в [4, с. 67].

Термин же ROM большинство людей переводят дословно как “память только для чтения”. Правильным переводом считается “постоянное записывающее устройство” (ПЗУ), так как слово read-only здесь отражает то, что для сохранения памяти данные необходимо только записать. Что является одним из лексических приемов – использование лексического эквивалента, форма которого не связана с формой английского термина [5, с. 787].      

Методология

В целях получения информации о самых распространенных ошибках перевода, о частых заблуждениях, касающихся терминологии в данной сфере, а также для уточнения актуальности обучения профессиональной лексике на иностранном языке, мы провели опрос, затрагивающий школьников и студентов с разным уровнем знания языка. Термины, используемые нами для тестирования, будут затрагивать, как и устоявшиеся, так и термины, известные только людям, профессионально работающим в IT-сфере.

С помощью опроса мы хотели подтвердить нашу гипотезу о том, что не существует единого “словаря” перевода IT терминов на русский язык и что это может вызывать путаницу у людей при изучении какой-либо новой для них литературы.

Также с помощью опроса мы экспериментально попробуем доказать, что в ситуациях, когда перевод какого-либо термина заведомо неизвестен, то человек, пусть даже и специалист, будет склоняться к переводу слово в слово, не вдаваясь в терминологию и смысл термина.

Результаты

Опрос проводился в два этапа. Первый предлагал список терминов и возможные варианты перевода. Опрашиваемым требовалось выбрать словосочетание на русском, которое, по их мнению, наиболее корректно отражает суть термина. Во втором этапе приводились термины в контексте предложений, без возможных вариантов перевода. Опрашиваемым было необходимо перевести предложение и указать то, как, по их мнению, переводились слова, выделенные жирным шрифтом.

Результаты первого этапа можно поделить на несколько условных категорий. Первая – это термины, в которых количество правильных ответов свыше 80 процентов: Local Area Network (LAN) (рис. 1), Operating System (OS) (рис. 2), Domain Name System (DNS) (рис. 3), Flash Memory (рис. 4).

Все эти термины объединяет их распространенность в повседневной жизни и схожесть с терминами на русском. При обращении к соответствующим диаграммам, можно обратить внимание на то, что второй по популярности ответ является наиболее близким к правильному. 

Вторая категория – термины, ответы к котором претерпели наибольшее дробление: Application Programming Interface (API) (рис. 5), Wide Area Network (WAN) (рис. 6), Dual In-Line Memory Module (DIMM) (рис. 7), Female Connector (рис. 8), Boolean Logic (рис. 9).

Количество правильных ответов здесь не превышает 60 процентов, при этом в большинстве второй и третий по популярности ответы практически равны. Эти термины не имеют широкого распространения среди обычных пользователей и используются в основном именно специалистами IT-сферы. В случае с WAN и API опрашиваемые склонялись к вариантам ответа, похожими на другие знакомые термины. На примере термина Female Connector можно также заметить, что, сталкиваясь с незнакомыми терминами опрашиваемые склонны к дословному или около дословному переводу – например, трактуя слово “female” как что-то, что может быть связано с словом «материнское».

Отдельно выделяется термин Read-Only Memory (ROM) (рис. 10) – большая часть опрашиваемых склонились к дословному переводу, когда как правильный ответ занял менее 20 процентов.

Рассматривая результаты второго этапа, можно обратить внимание, что количество правильных ответов точно также зависит от распространенности этих явлений в повседневной жизни.

Дальше рассмотрим предложения в порядке убывания количества правильных ответов.

Первый, Wireless Network (рис. 11). Примечательно, что это предложение имеет самый низкий процент отказавшихся от ответа (на диаграмме отражено “прочерком”) и вместе с тем самый высокий процент правильных ответов. Остальные же ответы были даны из ассоциаций с другими распространенными терминами – например “интернет”, “беспроводная связь”. Это можно связать с тем, что в технической документации и программном обеспечении чаще всего встречается аббревиатура этого термина – Wi-Fi и схожести терминов, хотя под термином Wi-Fi по определению понимается беспроводная локальная сеть в специальном стандарте IEEE 802.11 или диапазонах 2.4 ГГц и 5 ГГц, следовательно, переводы “интернет”, “беспроводной интернет” и схожие с ними являются в корне неверными и могут повлечь установку неверного оборудования.

Следующий термин – Data Package (рис. 12). Точно также, низкий процент отказавшихся от ответа и высокий процент правильных ответов. Стоит заметить, что все ответы здесь варьировались не по способу перевода слова “data”, а именно слова “package”. То есть, столкнувшись с неизвестным для себя термином, опрашиваемые отталкивались от уже знакомого и распространенного “data” и подбирали перевод второго слова по контексту (или вовсе отбрасывали его). Большинство опрошенных знает правильный термин “пакет данных”, но так как процент ответивших иное составляет около 20 процентов, то и вероятность неверного восприятия информации из технической документации или при переводе также достаточно высок.

Далее идет термин, отлично отражающий распространенность “сленгового” перевода в сравнении с правильным – Firewall (рис. 13). Самым частым ответом является прямое заимствование из английского языка, затем – не менее распространенное заимствование из немецкого, и только потом (заметим, что даже реже, чем отказ от ответа) – правильный русский термин. Также, как видно из диаграммы, среди опрашиваемых нашлись люди, которые попытались перевести термин слово в слово.

Это связано с тем, что переводчики ранних версий операционных систем, в частности ОС Windows перевели термин Firewall как немецкий brandmauer (читается как “брандмауэр”). Следовательно, более возрастная часть пользователей и IT-специалистов, опрошенных нами привыкли видеть именно этот перевод, в то время как более молодое поколение склоняется к прямому переводу и только специалисты, работающие напрямую с сетями и сетевыми подключениями используют термин, который корректнее всего отражает смысл слова – “межсетевой экран”.

Следовательно, высока вероятность что человек, увидевший достоверный перевод вместо привычного ему не сможет понять о чём именно идёт речь.

В случае с таким термином, как Video Editing Software (рис. 14) более правильным и емким переводом является “видеоредактор”. Однако, как видно из диаграммы, опрашиваемые были более склонны к дословному переводу или замене на близкие по значению термины. К примеру, переводя software как “утилита”, “софт”, “система”.

Термин Processing Unit (рис. 15) (чаще употребляемый в контексте Central Processing Unit (CPU) или Graphics Processing Unit (GPU)) получил немного менее половины правильных ответов, однако вместе с тем и несколько интересных к рассмотрению переводов. Например, как можно увидеть, контекст, представленный предложением, говорит об основных компонентах настольного персонального компьютера – процессоре, мониторе и клавиатуре, что накладывается на представление среднего пользователя о составляющих компьютера – системном блоке, мониторе и клавиатуре. Из чего происходит, как видно из диаграммы, второй по популярности ответ. Также можно выделить два варианта дословного перевода – “обрабатывающее устройство” и “вычислительный блок”. Примечательно, что часть ответов использовали термин “центральный процессор”, как наиболее распространенный, хотя слово “центральный” в предложении не упоминается.

Предпоследний термин, Thin Film Transistor (TFT) (рис. 16), пускай и имеет четверть опрашиваемых, отказавшихся от ответа, вместе с тем имеет и достаточно большой процент правильных ответов. Это можно связать с тем, что данный термин имеет широкое распространение в технической среде, но совершенно неизвестен в бытовой. Примечательно, что часть опрашиваемых связали технологию тонкопленочных транзисторов с более популярными терминами как жидкокристаллические (ЖК) экраны и дисплеи, использующие светодиоды (OLED-дисплеи), интерпретируя термин как синоним к вышеперечисленным.

Последним в списке оказался термин Backhaul Network (рис. 17). Здесь можно заметить не только тот факт, что половина опрашиваемых отказались от ответа, но и раздробленность ответов. Правильный ответ при этом дали только 5 процентов опрашиваемых, с 12 процентов приближенных к правильному ответов. Среди тех, кто попытался дать ответ можно выделить попытку к транслитерации – “бекхаол сети”, “бэкхавл соединение”, а также простое отбрасывание неизвестного слова и попытки заменить схожими по контексту синонимами.

Выводы.

В результате анализа результатов опроса мы приходим к выводам о несформированной иноязычной компетентности у студентов уже работающих по специальности IT-специалистов. Также мы наблюдаем тенденцию вариативности переводов одного и того же слова, что может как не вызывать проблем (пр. Video Editing Software), так и может вызвать недопонимание при незнании специалистов одного из переводов термина (пр. Firewall и ROM). Подобные ошибки, как мы разобрали в примере с переводом термина “Wireless Network” могут повлечь установку неверного оборудования или невозможность специалиста найти документацию к нужному оборудованию, т.к. он не знает значения слова и его перевода.

Мы считаем необходимым создание единого глоссария IT-терминов и повсеместном его внедрении на всех уровнях обучения и работы с техникой: учебники, методические пособия, официальные переводы технической литературы и документации

 


Список литературы

1. Каменева Н. А. Анализ лексических особенностей английского и русского языков в сфере информационных технологий // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2019 Т. 23, №1. С. 185-199
2. Романенко В.Н., Никитина Г.В, Динамика развития научно-технических терминов. Возникновение новых терминов // Вестник Санкт-Петербургского университета. Социология. 2010. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/dinamika-razvitiya-nauchno-tehnicheskih-terminov-vozniknovenie-novyh-terminov
3. Станкевич Я.А. Особенности перевода современной IT-терминологии с английского языка на русский: сопоставительный анализ // НИУ ВШЭ. 2020. URL: https://www.hse.ru/edu/vkr/364841983
4. Волкова М.Г., Васильева С.Л., Абрамова А.А. Особенности перевода терминов в сфере информационных технологий // Вестник ТГПУ. 2022. №6 (224). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-terminov-v-sfere-informatsionnyh-tehnologiy
5. Мовсесян Д. Г., Семенов Д. В. Классификации приемов перевода терминов в научно-технических текстах // Вестник науки. 2023. №6 (63). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/klassifikatsii-priemov-perevoda-terminov-v-nauchno-tehnicheskih-tekstah

Список источников:
6. ГОСТ 7.79-2000. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила упрощенной транслитерации русского письма латинским алфавитом.
7. Log Book With Computer Bug. National Museum of American History. URL: https://americanhistory.si.edu/collections/object/nmah_334663 (дата обращения: 30.05.2025)

Расскажите о нас своим друзьям: