Методика преподавания языка | Филологический аспект: Методика преподавания языка и литературы Методика преподавания языка и литературы Ноябрь-Декабрь 2021, №8 (11)

УДК 81’34

Дата публикации 30.12.2021

Декламация стихотворных текстов как один из аспектов обучения практической фонетике французского языка студентов-филологов

Камрыш Ольга Вячеславовна
канд. филол. наук, доцент кафедры фонетики и методики преподавания иностранных языков, Санкт-Петербургский государственный университет, РФ, г. Санкт-Петербург, kamrysh@mail.ru

Аннотация: В настоящей статье рассматривается проблема изучения стихотворных текстов на занятиях по практической фонетике французского языка. Актуальность выбранной темы обусловлена тем фактом, что стихотворные формы нередко становятся материалом, на базе которого осуществляется коррекция произносительных навыков. В то же время, особенности ритмического построения французского силлабического стиха по сравнению с русским стихом, имеющим силлабо-тоническую основу, нередко описываются недостаточно полно. В первой части работы выделяются характерные особенности анализа поэтических произведений. Особое внимание уделено последовательности предъявления учебного материала. Во второй части работы приводятся результаты экспериментального анализа звуковой формы французского стиха. В качестве исследовательской задачи автором настоящей статьи была определена попытка оценить степень сохранности ритмического единообразия при декламации стихотворного текста русскими студентами, изучающими французский язык, в связи с современными произносительными тенденциями реализации беглого [ə]. Выводы, предлагаемые автором, основаны на данных слухового, инструментального и перцептивного анализа стихотворных произведений. Участниками эксперимента, проведенного автором, стали студенты языковых отделений ВУЗа, а также носители французского языка (преподаватели и студенты-филологи).
Ключевые слова: французский силлабический стих, ритмообразующие факторы, анализ поэтического текста, художественные эффекты, интерферирующее влияние родного языка.

Kamrysh Olga Vyatcheslavovna
PhD in Philology, associate professor at the Department of Phonetics and Methods of teaching foreign languages, St. Petersburg State University, Russia, St. Petersburg

Abstract: This article discusses the problem of studying poetic texts in classes on practical phonetics of the French language. The relevance of the chosen topic is due to the fact that poetic forms often become material on the basis of which pronunciation skills are corrected. At the same time, the features of the rhythmic construction of the French syllabic verse compared to the Russian verse, which has a syllabic-tonic basis, are often not fully described. In the first part of the work, the characteristic features of the analysis of poetic works are highlighted. Special attention is paid to the sequence of presentation of educational material. The second part of the work presents the results of an experimental analysis of the sound form of the French verse. As a research task, the author of this article determined an attempt to assess the degree of preservation of rhythmic uniformity when reciting a poetic text by Russian students studying French in connection with modern pronunciation trends in the implementation of mute [ə].The conclusions proposed by the author are based on auditory, instrumental and perceptual analysis of poetic works. Participants of the experiment conducted by the author were students of the language departments of the university, as well as speakers of French (teachers and philological students).
Keywords: French syllabic verse, rhythm-forming factors, analysis of poetic text, artistic effects, interfering influence of the native language.

Правильная ссылка на статью
Камрыш О.В. Декламация стихотворных текстов как один из аспектов обучения практической фонетике французского языка студентов-филологов // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Сер.: Методика преподавания языка и литературы. 2021. № 08 (11). Режим доступа: https://scipress.ru/fam/articles/deklamatsiya-stikhotvornykh-tekstov-kak-odin-iz-aspektov-obucheniya-prakticheskoj-fonetike-frantsuzskogo-yazyka-studentov-filologov.html (Дата обращения: 30.12.2021)

Объектом изучения в настоящей статье стали французские классические стихи и особенности их усвоения русскими студентами. Предлагаемые рекомендации по организации работы над поэтическими произведениями основаны на опыте проведения занятий по практической фонетике для студентов-филологов I – IV курсов, изучающих французский язык как основной или второй иностранный.

Разучивание текстов разных жанров и форм является неотъемлемым этапом освоения произносительной стороны иностранного языка. Выбор стихотворных текстов в качестве учебного материала имеет ряд преимуществ [1; 7]. Во-первых, использование рифмованного произведения обеспечивает относительную легкость его запоминания и позволяет сосредоточить внимание на отработке собственно произносительных навыков. Во-вторых, богатство поэтического наследия на французском языке дает возможность обогатить знания учащихся, расширить их культурный кругозор. При этом происходит систематизация и уточнение информации, полученной не только на занятиях по практическому курсу французского языка, но и в рамках курсов страноведения Франции, литературы страны изучаемого языка, истории языка. Формирование артикуляторных навыков осуществляется в этом случае не изолированно, а с опорой на лингвострановедческие и литературоведческие знания обучающихся.

Работа над стихотворными текстами на занятиях по практической фонетике имеет свою специфику. Помимо культурного и исторического контекста создания поэтического произведения необходимо учитывать особенности его звуковой организации. Французский стих традиционно определяется как силлабический. Это означает, что в основе ритмической структуры стихотворной речи лежит регулярное повторение заданного числа слогов в строке. Формирование силлабической системы стихосложения обычно связывается с фонологической слабостью французского ударения [2; 3; 8]. Действительно, место ударения во французском языке является фиксированным – оно отмечает последний слог акцентной группы и не может использоваться для различения значимых единиц языка (слов и морфем). Основной функцией французского ударения следует признать делимитацию более или менее протяженных смысловых последовательностей в потоке речи. Именно это обстоятельство объясняет тот факт, что построение стихотворной речи, основанной на чередовании ударных и безударных слогов (по образцу русской силлабо-тонической системы), на материале французского языка представляется весьма затруднительным. Следует отметить, что ударение играет важную роль в создании ритма французского стиха. Ударением всегда отмечен последний слог стихотворной строки и полустишия. Таким образом, функционирование ударения во французском стихе сходно с его положением в прозаической речи: наличие ударного слога можно считать маркером границы смыслового единства. При восприятии французского классического поэтического произведения появление ударения является сигналом к завершению ритмической единицы (стиха или полустишия) и началу нового отсчета слогов в следующей строке.

Работа над звуковой формой французского стихотворного текста предполагает решение ряда задач и может быть проведена в несколько этапов.

Прежде всего, русским учащимся следует объяснить теоретические основы французской системы стихосложения и определить ведущие ритмообразующие факторы, используемые во французском силлабическом стихе. Основное внимание на этом этапе следует уделить существующим различиям при восприятии стихотворного ритма носителями французского и русского языков. Для демонстрации своеобразия метрической организации французского силлабического стиха уместно провести его сравнение с русскими силлабо-тоническими стихами. Показательно, что даже изолированно произнесенная русская фраза может быть воспринята как стихотворная [4, с. 165]. Необходимым условием является лишь соблюдение заданного места ударения в метрической схеме стиха (хореической, ямбической и т.д.). Иначе организован поэтический текст во французском языке. Какая-либо фраза оценивается как стихотворная только при наличии предшествующего и/или последующего контекста; строка становится принадлежностью стихотворной речи лишь при соотнесении ее по размеру с другими строками произведения. Так, фраза из стихотворения Жерара де Нерваля «Фантазия» (Gérard de Nerval, Fantaisie) сама по себе не воспринимается как стихотворная.

Il est un air pour qui je donnerais

Добавление последующих строк произведения позволяет установить используемый автором стихотворный размер – десятисложный.

1   2   3    4     5      6   7   8   9   10

Il est un air pour qui je donnerais

1      2  3  4   5       6  7    8   9     10

Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber,

1      2     3      4      5    6      7    8   9   10

Un air très vieux, languissant et funèbre,

1     2       3     4   5   6       7   8     9   10

Qui pour moi seul a des charmes secrets.

Таким образом, равенство строк по числу слогов (изосиллабизм) является основным условием существования французского классического стиха.

Следующим этапом работы может стать анализ собственно метрической схемы стихотворного произведения. При разборе текста необходимо определить стихотворный размер, т.е. число слогов в стихотворной строке, а также указать количество и место ударений. Ниже приводится разбор первого четверостишия из стихотворения Ж. де Нерваля «Фантазия» (анализ звуковой формы стихотворения осуществлен на основе декламации в исполнении René Depasse): указано количество слогов в строке, а также возможная расстановка ударений (') и пауз (|).

1   2   3    4     5      6   7   8   9   10

Il est un 'air pour qui je donne'rais |

1      2  3  4   5       6  7    8   9     10

Tout Rossi'ni,| tout Mo'zart |et tout 'Weber,|

1      2     3      4      5    6      7    8   9   10

Un 'air très 'vieux,| langui'ssant et fu'nèbre,|

1     2       3     4   5   6       7   8     9   10

Qui pour moi 'seul a des 'charmes se'crets.

Выявление стихотворного размера поэтического произведения может быть связано с некоторыми трудностями, которые возникают в связи с расхождениями между принятой манерой чтения французских стихов и современной произносительной нормой. Правила счета слогов сформировались на материале французского языка еще в XVI – XVII веках и остаются неизменными по сей день, в то время как произносительная норма претерпела существенные изменения. Именно поэтому нередко отмечается, что с точки зрения современного носителя французского языка декламация стихотворных текстов является архаизованной. Особое внимание следует обратить на случаи сохранения и пропуска беглого [ə] внутри стихотворной строки, а также на характер реализации последовательностей /i/, /y/ или /u/ перед гласным. Усвоение принципа счета слогов является третьим этапом работы над стихотворным произведением.

Произнесение беглого [ə] в классическом стихе регулируется следующими правилами, сформулированными еще в XVII веке [9; 10; 11; 12]. Во-первых, беглое [ə] должно быть озвучено и, следовательно, включено в счет слогов в любом фонетическом контексте внутри стиха перед согласным. Во-вторых, в позиции перед последующим гласным беглое [ə] выпадет. В-третьих, на конце стихотворной строки беглое [ə] может быть произнесено или опущено, но при счете слогов в любом случае не учитывается. Эти рекомендации являются обязательными, их следует соблюдать при декламации классических стихотворных произведений.

Необходимо, однако, отметить, что реализация беглого [ə] при декламации французского классического стиха не является очевидной для носителей языка на современном этапе [13]. Этим объясняется тот факт, что усвоение правил счета слогов входит в программу анализа поэтических произведений для учащихся французских коллежей и лицеев (список учебных пособий приведен ниже). В ряде случаев сохранение гласного [ə] противоречит принятой сегодня произносительной норме, но представляется необходимым для сохранения тождества стихотворных строк по числу слогов. Таким образом, декламатор оказывается в затруднительном положении. С одной стороны, ему необходимо озвучивать все беглые [ə] для соблюдения ритмического единообразия, что кажется неестественным и не соответствует его произносительным привычкам. С другой стороны, желание приблизить звуковую форму стихотворного текста к современной произносительной норме неизбежно влечет за собой пропуск [ə] в некоторых фонетических положениях и, следовательно, отход от предложенной автором ритмической модели стиха. Так, в приведенном выше фрагменте из произведения Ж. де Нерваля «Фантазия» затруднения может вызывать реализация беглого [ə] в словах je donne'rais. В этом случае выпадение [ə] в нестихотворной речи является сегодня обязательным: гласный находится в группе двух согласных в окружении гласных и, в соответствии с современной произносительной нормой, должен быть пропущен. Обращение к звукозаписям стихотворения, находящимся в открытом доступе, подтвердило наличие разных вариантов реализации [ə] в рассматриваемом отрывке. В интерпретации двух французских исполнителей Alain Cluny и Charles de Leusse беглое [ə] в je donne'rais было опущено. Очевидно, что декламаторы следовали современным произносительным тенденциям, однако стихотворный размер был нарушен. Первая строка содержала только 9 слогов, в то время как все другие строки четверостишия насчитывали по 10 слогов. Звуковая форма стихотворения в прочтении еще одного французского актера René Depasse, напротив, полностью соответствовала установленным правилам произнесения беглого [ə] в стихе; отклонения от предложенной автором метрической схемы также зафиксировано не было. Подобные замечания относительно вариативности звукового оформления классических стихов на современном этапе подтверждаются экспериментальными данными, полученными ранее в результате обследования большого корпуса фактического материала [6].

Анализ образцов актерского исполнения классических французских стихов [6] и изучение теоретической литературы по данному вопросу [14; 15; 16] показали, что традиционная манера прочтения с произнесением всех [ə] внутри строки сегодня не является более единственно возможной. Можно предположить, что сохранность слоговой структуры стихотворной строки в случае пропуска [ə] достигается за счет изменения длительности отдельных участков звуковой цепи (растягивание гласного или согласного, предшествующего выпавшему [ə], увеличение протяженности всего слога в предшествующем или последующем контексте, появление дополнительных пауз и т.д.). Подобная «модернизация» французского классического стиха, по-видимому, свидетельствует о появлении новой традиции декламации, которая допускает отход от существующих правил счета слогов. Такой подход предоставляет чтецу большую свободу в интерпретации поэтического произведения, однако трактовка случаев реализации беглого [ə] осложняется [16].

Таким образом, современная манера декламации предполагает выпадение [ə] в тех фонетических положениях, где появление беглого гласного кажется неестественным и входит в противоречие с современной произносительной нормой. При этом «не только разные чтецы противоречат друг другу, сохраняя и пропуская [ə] в стихе, но один и тот же декламатор не всегда последователен при реализации беглого [ə]» [16, p. 32]. Исследование корпуса звукового материала, включающего в себя образцы французских стихотворных текстов, позволяет говорить о влиянии ряда факторов на реализацию беглого [ə]. К ним следует отнести протяженность стихотворной строки, фонетический контекст и лексическую позицию беглого [ə], а также индивидуальные особенности декламатора. Сложное взаимодействие перечисленных параметров определяет выбор варианта с сохранением или с пропуском сегмента [ə] при чтении стиха [6]. Задача декламатора сводится к поиску решения, которое могло бы наилучшим образом разрешить конфликт между современными произносительными тенденциями и ритмом стиха.

Исследовательской задачей в настоящей работе стало изучение особенностей декламации французских силлабических стихов русскими студентами-филологами. Особое внимание уделялось восприятию стихотворного ритма в связи с возможными нарушениями заданного стихотворного размера при пропуске беглого [ə].

В корпус экспериментального материала вошли 15 стихотворных текстов разных французских авторов. Все поэтические произведения были предложены для прочтения студентам-филологам, изучающим французский язык как первый или второй иностранный язык. Участники эксперимента были разбиты на группы в зависимости от степени владения французским языком и опыта работы с классическими стихотворными текстами. В первую группу вошли обучающиеся, освоившие французский язык на базовом уровне (A2 – B1 в соответствии с Общеевропейскими компетенциями владения иностранным языком). Во вторую группу были включены обучающиеся старших курсов французского отделения филологического факультета с хорошим знанием французского языка, изучившие ряд теоретических дисциплин, предусмотренных программой подготовки лингвистической или филологической направленности (уровень Общеевропейских компетенций владения иностранным языком В2+ и выше). Обязательным условием было успешное прохождение учащимися вводного фонетического курса и ознакомление с основными фонетическими явлениями французского языка. Общее число информантов в первой группе составило 23 человека; во второй – 17 человек.

Отбор фонетических текстов был обусловлен следующими принципами. Прежде всего для прочтения предлагались тексты, построенные по принципу тождества стихотворных строк по числу слогов или содержащие регулярное чередование строк разных размеров (басни Ж. де Ла Фонтена). Кроме того, во внимание принималась степень владения французским языком. Первая группа дикторов озвучивала стихотворные тексты восьми- и десятисложного размеров, а также басни Ж. де Ла Фонтена с чередованием строк разной длины. Участникам эксперимента второй группы было необходимо продекламировать более сложные в плане содержания и ритмической организации стихотворения (десятисложные и александрийские стихи). Следует отметить, что стихотворные тексты могли быть знакомы участникам эксперимента, но не были специально проработаны и предварительно прочитаны на практических занятиях. Таким образом, дикторы выбирали вариант декламации, руководствуясь собственными представлениями о ритме французского стиха и правилах реализации гласного [ə].

Аудиозаписи стихотворных текстов были подвергнуты слуховому анализу; в случае затруднений проводилась также инструментальная обработка сегментов с помощью программы Wave Assistant. Всего было рассмотрено 127 звуковых образцов (76 для первой группы информантов и 51 для второй). Методика исследования включала в себя определение стихотворного размера, фиксацию пропуска или сохранения беглого [ə], указание акцентной структуры строки, особые акустические средства (увеличение длительности пауз, выделительное ударение, гортанный взрыв, изменение соотношения длительности звуковых фрагментов и другие), использованные декламатором. При анализе звукозаписей, полученных от первой группы чтецов, отмечались также ошибки, связанные с неверным прочтением отдельных слов и членением высказывания.

Следующей задачей исследования стало определение ритмических перебоев при пропуске беглого [ə] в стихотворной строке. Предполагалось, что выпадение одного или ряда гласных [ə] может быть воспринято как отход от заданной метрической модели и, следовательно, оценено как нарушение ритмического единообразия. Для проверки этой гипотезы был проведен перцептивный анализ. Отрывки стихотворных текстов, прочитанных русскими студентами, а также фрагменты тех же произведений в исполнении французских актеров были предъявлены 10 информантам. В качестве информантов выступили носители французского языка - преподаватели и студенты-филологи. Каждый образец стихотворного текста можно было прослушать дважды. В ходе эксперимента информанты должны были указать имеется ли, по их мнению, ритмический перебой в данном отрывке стихотворного текста. Особо предлагалось отметить те случаи, когда декламация поэтического произведения представлялась особенно экспрессивной. Отдельно указывались также ошибочные прочтения, представляющие собой помехи для восприятия. Комментарии информанты давали в свободной форме.

Специально организованный перцептивный эксперимент по восприятию стихотворного ритма позволил сделать следующие основные выводы. При оценке фрагментов стихотворного текста с пропуском одного или более [ə] в строке ритмические перебои в актерском чтении носителей французского языка фиксировались в единичных случаях. При этом информанты указывали, что подобные перебои были сделаны намеренно для создания особого художественного эффекта.

Так, в отрывке из стихотворения Т. Де Банвиля «Клоун» (Th. De Banville, Le Clown) пропуск беглое [ə] было пропущено в слове Telles.

Il s’élevait à des hauteurs

Tell(e)s | que les autres sauteurs

Se consumaient en luttes vaines.

Ils le trouvaient décourageant,

Et murmuraient : « Quel vif-argent

Ce démon a-t-il dans les veines ? »

По мнению носителей французского языка, принявших участие в эксперименте, опущение [ə] сопровождается паузой и способствует обособлению Telles в стихотворной строке. Аудиторы указывали, что этот художественный прием помогает декламатору привлечь внимание к наиболее яркому и имеющему особую смысловую нагрузку слову во фразе.

Помимо логического обособления частей стиха пропуск беглого [ə] может способствовать усилению эмоциональной окраски высказывания. Выпадение беглого гласного в приведенном ниже фрагменте (Ch. Beaudelaire, LAmour du mensonge) приводит к перераспределению длительностей внутри строки.

Pour réjouir un cœur qui fait la vérité?

Qu’importe ta bêtise ou ton indifférence?

Marque ou décor, salut! J’ador(e) ta beauté.

По наблюдениям носителей французского языка, прослушавших этот фрагмент, пропуск беглого [ə] в слове adore сопровождается удлинением ударного гласного, что способствует его эмоциональному выделению. Таким образом, отход от традиционной манеры интерпретации классического стиха в случае выпадения ряда [ə] не только не разрушает ритмическое единообразие стихотворного текста, но и позволяет декламатору создать особый художественный эффект, усилить логическое и эмоциональное подчеркивание.

В том же случае, когда для аудиторской оценки были предложены стихотворные тексты в исполнении студентов старших курсов французского отделения филологического факультета (вторая группа дикторов), носители французского языка регулярно фиксировали отход от ритмической модели и заданного стихотворного размера. Следует также обратить внимание на тот факт, что при интерпретации поэтических произведений студентами-иностранцами ритмические перебои не были связаны с созданием каких-либо дополнительных художественных образов, а воспринимались исключительно как ошибки декламации.

Результаты, полученные при анализе декламации французских стихов дикторами первой группы (студенты с базовым уровнем владения иностранным языком), показывают, что восприятие ритма в данном случае может быть затруднено в связи с неточным или ошибочным членением высказывания. Наличие неоправданных пауз, неверное определение границ акцентных групп, избыточное употребление выделительных ударений, а также ошибки в прочтении отдельных слов (главным образом, незнакомых имен собственных) разрушают ритмическую целостность поэтического произведения. Трактовка беглых [ə] для данной группы декламаторов также весьма произвольна. Необходимо отметить, что для чтецов с высоким уровнем владения французским языком пропуск беглого [ə] был обусловлен стремлением озвучить слово в соответствии с современной произносительной нормой. При этом выпадение гласного фиксировалась в тех позициях, где появление гласного [ə] на сегодняшний день невозможно даже в полном стиле речи. Напротив, для первой группы дикторов опущение и сохранение беглого [ə] не подчинялось строгой закономерности. В ряде случаев гласный мог быть пропущен в тех позициях, где его отсутствие характерно только для разговорного стиля. Следовательно, соблюдение ритмического единства стиха возможно только при условии глубокого осмысления содержания прочитанного, понимания логических и эмоциональных акцентов, заложенных автором в тексте. Кроме того, обучающийся должен владеть навыками ритмизации стихотворного текста, хорошо знать правила реализации беглого [ə] в соответствии со стилевой характеристикой высказывания и уметь применять их на практике.

Итак, полученные результаты показывают, что последовательное знакомство с принципами ритмизации французского стихотворного текста, а также освоение правил счета слогов в стихотворной строке являются необходимой основой работы над звуковой формой поэтического текста. Особое внимание следует уделить закономерностям реализации беглого [ə] в стихотворной строке. Наиболее простым и понятным способом произнесения [ə], по-видимому, следует признать строгое соблюдение правил сохранения и пропуска гласного, установленных для классического стиха и позволяющих соблюсти заданный стихотворный размер. Такой вариант интерпретации может быть предложен учащимся на начальном этапе изучения ритмики французского классического стиха. Однако, подобное озвучивание всех беглых [ə] внутри строки не соответствует формирующейся сегодня новой декламационной норме, которая допускает большую свободу в реализации [ə] и использование других компенсаторных факторов для восстановления темпоральной и слоговой структуры стиха. Таким образом, следует познакомить обучающихся, обладающих базовыми знаниями и навыками ритмизации стихотворного текста, с приемами интерпретации стиха, допустимыми на современном этапе. В случае пропуска беглого [ə] необходимо сформировать умение компенсировать утраченный участок звуковой цепи с помощью иных акустических средств. Учебным материалом могут послужить образцы аутентичных текстов, преимущественно в актерском исполнении. Анализ звуковой формы стиха позволяет обратить внимание на существующие в современной декламации способы замещения сегмента [ə]. Работа над поэтическим произведением не должна ограничиваться имитацией предложенного варианта звукового оформления, но предполагает глубокое осмысление прочитанного текста и поиск всех возможных вариантов его прочтения.

Итак, использование французских стихотворных текстов, созданных в классический период, является эффективным способом работы над произносительными навыками в практике подготовке студентов-филологов. Однако при организации работы необходимо учитывать специфику французских произведений по сравнению с русскими и избегать интерферирующего влияния родного языка. Представляется целесообразным выделить следующие этапы усвоения ритмики и звуковых особенностей французского стиха. На начальном этапе следует ознакомить учащихся с теоретическими основами метрической организации французского стиха и ролью разных акустических факторов в создании ритма. Усвоение базовых понятий стихосложения нужно проводить в последовательном сравнении французского силлабического стиха с русским силлабо-тоническим. На следующем этапе производится анализ метрической схемы изучаемого стихотворного текста. Особое внимание уделяется правилам счета слогов внутри строки. На завершающем этапе вниманию обучающихся предлагаются возможные варианты модификации звуковой формы стиха, рассматриваются способы реализации беглого [ə], а также использование компенсаторных средств для сохранения ритмического единообразия в случае пропуска [ə]. Умение правильно применять различные акустические приемы при декламации поможет учащимся не только соблюсти ритм стихотворной речи, но и сделать ее более образной и выразительной.


Список литературы

1. Осипова Н.В. Место и роль поэтических текстов на уроке иностранного языка (на материале французского языка) // Преподаватель XXI века. Наука, образование, культура. 2017. № 4. C. 124-133.
2. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М.: «Аспект-Пресс», 1996. 334с.
3. Холшевников В.Е. Основы стиховедения. Русское стихосложение. СПб.: «Филологический факультет СПбГУ». М.: Издательский центр «Академия», 2004. 208с.
4. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. М.: «Высшая школа», 1963. 312с.
5. Камрыш О.В. Восприятие беглого [ə] в классическом французском стихе // VII Царскосельские чтения. Международная научно-практическая конференция. СПб: Издательство ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2003. С. 19 – 21.
6. Камрыш О.В. Эволюция звуковой формы французского силлабического стиха (экспериментально-фонетическое исследование). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. СПб.: «Издательский центр Академия», 2003. 21с.
7. Korkut E. L’analyse poétique en classe de FLE [Электронный ресурс] // Hacettepe Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi. 2007. № 32. P. 179 – 186. URL: https://www.researchgate.net/publication/256454081_L'analyse_poetique_en_classe_de_FLE (дата обращения 28.12. 2021)
8. Vaissière J. La Phonétique // Collection “Que sais-je”. 2020. Paris: Presses Universitaires de France. T. 637. N. 4. 128p.
9. Aquien M. La Versification // Collection “Que sais-je?”. Paris: Presses Universitaires de France, 2018. 128p.
10. Aquien M., Thomasset Cl. La versification appliquée aux textes // Collection “128. Tout le savoir”. Paris: Armand Colin, 2021. 128p.
11. Buffard-Moret Br., Bergez D. Précis de versification. Avec des exercices corrigés. Paris: Armand Colin, 2018. 198p.
12. Vaillant A. La poésie – Introduction à l’analyse des textes poétiques // Collection “128. Tout le savoir”. 2016. Paris: Armand Colin. 128p.
13. Eon du Val S. Français, Bellissime M., Bliek M. Comment analyser un texte poétique (Fiche méthode) //Français 6-e. Collection “Livrescolaire.fr” [Электронный ресурс] Lyon: Livrescolaire.fr, 2016. P.335. URL: https://ru.calameo.com/read/000596729418bfb2a51d1 (дата обращения 28.12.2021)
14. Desson G. A. Introduction à l’analyse d’un poème. Cursus: des livres, des synthèses pour commencer par l’essentiel. Paris: Armand Colin, 2016. 202p.
15. Friot B., A la lettre: un alphabet poétique. Toulouse: Milan, 2016. 54p.
16. Milner J.-C., Regnault F. Dire le vers (court traité à l’intention des acteurs et des amateurs d’alexandrins). Paris: Verdier, 2008. 237p.

Учебные пособия
17. Autiquet B., Busseron-Coupelle M., Dru J.-Fr., Grossir Cl., Lahieyte P., Lomné A. et all. Français – 4e. Livre unique // Collection Colibris. Paris: Hatier, 2017. 276p.
18. Cabessa V. Français. Escales – 2de. Paris: Armand Colin, 2018. 385p.
19. Randanne Fl. Mon cahier de français - 6e. Lecture et expression: parcours différenciés. Paris: Belin Education, 2016. 20p.
20. Randanne Fl. Français. Envol des lettres. Cycle 4 – 4e. Paris: Belin Education, 2016. 366p.
21. Rocheteau O. Stéphan M. Français. Escales – 1re. Paris: Belin Education, 2019. 640p.

Образцы исполнения стихотворения Ж. де Нарваля «Фантазия» (Gérard de Narval, Fantaisie)
1. René Desson: https://www.bacdefrancais.net/fantaisie-nerval.php
2. Alain Cuny: https://www.youtube.com/watch?v=Yn-MUVO601I
3. Charles de Leusse: https://archive.org/details/fantaisie-gerard-de-nerval-1853_202005

Список стихотворных текстов, вошедших в корпус экспериментального материала
1. Banville Th. de Le Saut du tremplin (Le clown)
2. Baudelaire Ch. L’Amour du mensonge
3. Baudelaire Ch. L’albatros
4. Desnos R. Le pélican
5. Gautier Th. “Dans la forêt chauve et rouillée …”
6. Hérédia J.-M. Les Conquérants
7. La Fontaine J. de La Cigale et la Fourmi
8. La Fontaine J. de Le Corbeau et le Renard
9. La Fontaine J. de La Grenouille qui se veut faire aussi grosse que le bœuf
10. La Fontaine J. de Le Loup et l’Agneau
11. Musset A. La nuit de mai
12. Nerval G. de Fantaisie
13. Hugo V. “C’est le moment crépusculaire..”
14. Verlaine P. “Il pleure dans mon cœur…”
15. Verlaine P. Soleils couchants

Расскажите о нас своим друзьям: