Исскуство

УДК 792

Дата публикации 03.03.2025

Взаимоотношения России и Китая в области театрального искусства в XX – начале XXI в.

Победаш Евгения Владимировна
канд. пед. наук, преподаватель кафедры сопоставительного изучения языков, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, РФ, г. Москва, Elka_evgeniya@mail.ru

Аннотация: Статья посвящена зарождению диалога культур между Россией и Китаем в области театрального искусства, его становлению и развитию. С точки зрения становления театральных связей и взаимовлияния театральных традиций анализируются постановки ХХ в. в России и Китае. Выявлены периоды обрыва культурного взаимообмена: 1950-е – к.1970-х гг. в связи с событиями Культурной революции в Китае и 2019-2023 гг. из-за эпидемии коронавирусной инфекции. Представлен обзор спектаклей, основанных на русско-китайском диалоге культур, поставленных на сцене в последнее десятилетие.
Ключевые слова: Россия; Китай; театр; диалог; русско-китайские театральные связи.

Relations between Russia and China in the field of theatre art in the XX – early XXI centuries

Pobedash Evgeniya Vladimirovna
Candidate of Pedagogy, Lecturer Department of Comparative Studies of Languages Lomonosov Moscow State University, Russia, Moscow

Abstract: The article is devoted to the emergence of cultural dialogue between Russia and China in the field of theatrical art, its formation and development. From the point of view of the formation of theatrical ties and mutual influence of theatrical traditions the productions of the twentieth century in Russia and China are analysed. The periods of interruption of cultural interchange are identified: 1950s - k.1970s due to the events of the Cultural Revolution in China and 2019-2023 due to the epidemic of coronavirus infection. An overview of performances based on the Russian-Chinese cultural dialogue staged on stage in the last decade is presented.
Keywords: Russia; China; theater; dialogue; Russian-Chinese theatrical context.


Взаимоотношения России и Китая в области театрального искусства прошли серьезную проверку временем. Китайская культура, как культура,  чуждая заимствованиям и закрытая к европейскому опыту, долгое время не допускала ни в литературу, ни в искусство, ни в театр русский взгляд и опыт. Только в начале XX века внутренние причины подтолкнули деятелей китайского искусства к знакомству с другими культурами, их освоению и интерпретации в своих произведениях. В статье мы рассмотрим процесс развития и становления русско-китайских культурных связей с XX в. по настоящее время и постараемся внести свой вклад в изучение данной темы.

Исследования ученых по данной проблематике связаны как с историей зарождения и развития китайского театра [1], так и с диалогом китайской и российской театральных культур [2], а также с рассмотрением определенных исторических периодов взаимодействия [3–5]. Современный этап взаимодействия театральных культур описан Велединским О.В. на примере театрально-образовательного проекта «Интерактивное китайско-российское обучение», который действует с 2015 года и объединяет студентов и преподавателей Центральной академии драмы (г. Пекин) и Российского государственного института сценических искусств (г. Санкт-Петербург). Велединский О.В. отмечает родственность черт ментальности народов, которая «расширяет возможности сближения и синтеза культурных кодов», а сам проект является примером успешной реализации диалога культур [6]. Чжан Мэньюй, высоко оценивая современное состояние российско-китайских отношений, приходит к выводу о «превалировании влияния России в российско-китайском театральном взаимодействии, поскольку именно российская театральная школа помогла становлению китайского драматического театра» [7, с. 77], в связи с этим рассмотрим зарождение связей в области театрального искусства.

В начале XX века китайский театр столкнулся с необходимостью обновления, поиска современных выразительных средств и концепций актерской игры. Китайские театральные труппы обращаются к европейским и русским сюжетам. В 1907 г. труппа китайских студентов Чуньлюшэ («Общество весенняя ива») представляет постановку «Воскресение» по роману Л.Н. Толстого. С 1919 по 1924 гг. на сцене китайского театра зрители увидели «Власть тьмы» Л.Н. Толстого, «Грозу» А.Н. Островского, «Ревизора» Н.В. Гоголя.

В это же время и в России появляются постановки на «китайские» темы: в 1918 г. на сцене Государственного академического театра оперы и балета Всеволод Мейерхольд представил оперу «Соловей» И. Стравинского. Особый китайский колорит постановки был достигнут использованием китайских костюмов, сделанных по эскизам А. Головина. Примечательно, что современная постановка «Соловья» А. Петрова (1995 г.) в Мариинском театре так же, как и 80 лет назад, основывается на воссоздании китайского колорита: художник В. Фирер обращается к эскизам Головина 1918 г. В 1927 году в Государственном академическом Большом театре состоялась премьера балета «Красный мак» Р.М. Глиэра. В основу сюжета был положен случай, произошедший в китайском порту и широко освещенный в советской прессе: задержан пароход «Ленин», перевозивший продовольствие для китайских трудящихся. В центре балета – любовь китайской актрисы к советскому морскому капитану. Главную партию Тао-Хоа исполняли  Е. Гельцер и Г. Уланова. За два театральных сезона балет был показан около 200 раз. В 2010 г. балет «Красный мак» поставил Красноярский театр оперы и балета, он  был удостоен звания «Лучшей премьеры сезона».

1935 г. ознаменовался важным событием в истории сближения русского и китайского театров – впервые Москву и Санкт-Петербург посетил с гастролями китайский театр и легендарный исполнитель пекинской оперы Мэй Ланфан. Сам актер описал цель визита так: «С одной стороны – я хочу представить традиционную китайскую оперу за границей, а с другой стороны – использую эту возможность, чтобы изучить зарубежное театральное искусство и обогатить наши традиции» [9]. Эти гастроли не только многое дали китайскому театру, но и принесли на русскую сцену элементы восточных театральных традиций. Как отмечает С.А. Серова, «Станиславский и Мейерхольд (последний в большей степени) припали к одному и тому же источнику вдохновения – духовным и культурным традициям Востока, открывая в нём каждый для себя живительные соки» [8, с. 92]. В честь 150-летия со дня рождения К.С. Станиславского  в 2013 г. в Шанхае была представлена совместная русско-китайская постановка «Дяди Вани» – это и дань великому деятелю, оказавшему большое влияние на формирование национального китайского театра, и манифестация глубоких межкультурных связей в области театрального искусства.

В 2014 г. в Москве и Санкт-Петербурге прошли гастроли труппы имени Мэй Ланьфана в рамках мирового тура. В Московском государственном академическом детском музыкальном театре им. Н.И. Сац были показаны спектакли «Легенда о белой змее» и «Му Гуйин принимает командование». Возглавляет труппу Мэй Баоцзю – сын Мэй Ланьфана. «В начале XX века мой отец побывал с гастролями в Японии, США и Советском Союзе. Долгие годы моей мечтой было вернуться в культурные столицы этих стран и вновь представить зрителям лучшие постановки Пекинской оперы, – говорит Мэй Баоцзю. – Символично, что завершается наш тур в России: именно здесь Мэй Ланьфан побывал трижды, встречался с Всеволодом Мейерхольдом и Константином Станиславским. Мы надеемся продолжить этот культурный диалог» [10]. В 2016 г. в Зале восточного фасада Главного театрального музея им. А.А. Бахрушина была открыта выставка «Первый из Грушевого сада. Мэй Ланьфан и советский театр», посвященная искусству пекинской оперы, творчеству Мэй Ланьфана и  взаимовлиянию двух театральных культур. «Воспитанники Грушевого Сада» – старинное название, присвоенное китайским актерам, воспитывавшимся в соответствующей части императорского дворца. Официальный титул Мэй Ланьфана – «Первый из Грушевого Сада» означает, что он занимает высшее положение среди актеров Китая [9].

1950-60 е гг. в Китае ознаменовались образованием КНР и строительством новой идеологии. В это время на сцене появлялись «передовые» с точки зрения коммунистической идеологии произведения. В 1953-1954 гг. на китайской сцене зрители увидели такие постановки, как «Егор Булычев» М. Горького, «Ревизор» Н.В. Гоголя, «Без вины виноватые», «Гроза» А.Н. Островского, «Дядя Ваня», «Три сестры», «Вишневый сад» А.П. Чехова, «Павел Корчагин» Н. Островского, «Русский вопрос» К. Симонова, «Московский характер» А. Софронова. С началом китайской культурной революции (1966) взаимоотношения между СССР и Китаем в области искусства и литературы фактически прекратились. В газете «Гуанмин жибао» от 9 августа 1964 г. был опубликован практически призыв к борьбе с иностранной литературой в связи с ее негативным, разлагающим влиянием на молодое поколение: «Если мы не подвергнем острой критике все разномастные оценки непролетарской идеологии в литературных произведениях иностранных классиков, позволим им распространяться среди читателей, то они неизбежно окажут негативное влияние…» [12].

Только в конце 70-х – начале 80-х гг. начинается постепенное восстановление зарубежных театральных контактов. В начале 1980-х гг. возобновляется переводческая деятельность; по русским пьесам были поставлены спектакли: «Прошлым летом в Чулимске» А. Вампилова, «Ожидание» А. Арбузова, «Рядовые» А. Дударева, «Ирония судьбы» Э. Багринского и Э. Рязанова и др.

В последние десятилетия мы становимся наблюдателями восстановления русско-китайских театральных связей; появляются совместные творческие проекты, постановки, основанные на межкультурном обмене. Китайские режиссеры, заинтересованные русской драмой, ставят произведения русских классиков на китайской сцене, а затем демонстрируют их в России. Стоит отметить особенность таких китайских постановок – авторы адаптируют заимствованные сюжеты, трансформируют их с учетом особенностей местной культуры и менталитета. Так, в рамках Года Китая в России (2007) в Москву с гастролями приехал кукольный театр Цюаньчжоу с постановкой «Ревизора». Об адаптации комедии для китайских зрителей сценарист Ван Цзинсянь говорит так: «Мы сократили диалоги, убрали некоторые детали, не понятные нашему зрителю в
переводе, дали героям новые имена, но в целом сюжет не изменился –
критиковать чиновников дело полезное и в России, и в Китае» [12].

С неизменным успехом в Китае ставят «Служебный роман» («Сослуживцы») Э. Рязанова. Сначала с большим вниманием зрители отнеслись к фильму, а затем китайские режиссеры решили воспроизвести его на сцене. В 2007 г. на сцене пекинского театра «Баоли» под контролем профессора А. Кузина пьеса была поставлена. Успех спектакля был обусловлен и тем, что роль Калугиной сыграла актриса Фэн Сяньчжень, которая дублировала на китайском одноименный советский фильм и даже внешне похожа на А. Фрейндлих. Исполнителем роли Новосельцева был Хань Туншен, в свое время он играл другого рязановского героя – Лукашина из «Иронии судьбы».

В последние годы появляется множество совместных китайско-русских театральных проектов, ставящих своей целью культурный обмен. Одним из подобных явлений можно считать постановку-олонхо «Пионовая беседка» якутского театра. Это проект с китайской оперой куньцюй, которая также является шедевром ЮНЕСКО, как и олонхо (корпус древних эпических сказаний якутского фольклора и традиция его воспроизведения). «Пионовая беседка» – китайская пьеса XVI в. в виде традиционной китайской оперы (куньцюй). Постановка ранее была представлена в китайском театре Цинхуа в рамках программы Дней культуры Якутии в Пекине. Спектакль стал частью творческого диалога Театра Олонхо и Северного оперного театра Куньцюй. Ранее данный театр успешно поставил якутскую национальную пьесу «Туйаарыма Куо» по мотивам Олонхо. Традиционную постановку классического сюжета «Пионовой беседки» на XIV Международном театральном фестивале им. А.П. Чехова в Москве  в 2019 г. представил Шанхайский театр.

Большую роль в развитии русско-китайского диалога в области театрального искусства сыграл Цзо Чжэньгуань – композитор китайского происхождения, более пятидесяти лет проживший в России, заслуженный деятель искусств РФ. В 2015 г. русскому зрителю был представлен балет по мотивам древних напевов  провинции Юньнань «Девушка и дракон». В его основе – музыка, созданная композитором, исполнителями стала труппа «Русского балета» под руководством Вячеслава Гордеева.

15-21 мая 2019 г. в Москве проводился Международный театральный фестиваль им. А.П. Чехова. В честь 70-летия со дня образования КНР и установления дипломатических отношений между странами в программе фестиваля был создан особый блок спектаклей «Китайский театр – почетный гость Чеховского фестиваля». Была представлена совместная постановка «Евгения Онегина» Александринским театром и Шанхайской Куньцюй оперой.  Над спектаклем работали китайские режиссеры и российские постановщики, принимали участие как русские, так и китайские артисты.

В сентябре 2018 г. на сцене Мариинского театра состоялась премьера оперы «А зори здесь тихие» китайского композитора Тан Цзяньпина по мотивам повести Бориса Васильева. По словам композитора, перед ним стояла трудная задача стилизовать русскую музыку (в том числе песни советского периода), преломляя ее сквозь призму китайской музыкально-театральной эстетики. В постановке природа буквально одухотворяется, что свойственно и русской, и китайской традициям: хор выступал в костюмах берёзок. Но это не просто образ русской культуры, некий фоновый элемент. Природа в опере  – живая, защищающая, оберегающая: во время исполнения березы берут оружие и встают в один ряд с героинями. Еще один важный элемент постановки – костюмы артистов, в довоенное время девушки одеты в китайскую одежду, соответствующую современным представлениям об азиатской моде (кавайный стиль).

В связи с эпидемией коронавируса на некоторое время практически прекратились международные театральные гастроли. Однако и в это непростое время в Российском институте сценических искусств был поставлен спектакль «Добрая душа Сычуани» по мотивам пьесы Б. Брехта «Добрый человек из Сычуани» (артисты – китайские магистранты, режиссер – Марина Даксбури-Александровская). Спектакль посвящен врачам города Уханя.

В последние годы Россия и Китай вышли на новый уровень взаимоотношений – в политическом, экономическом, образовательном и культурном аспектах. Можно утверждать, что российский и китайский театры сейчас находятся в состоянии активного взаимодействия. Зрители имеют возможность знакомиться с лучшими театральными постановками, созданными представителями другой культуры. Так, регулярно русские театральные труппы выезжают на гастроли в Поднебесную, а китайские труппы – в Россию (в рамках Чеховского фестиваля 2003 г. на сцене МХАТа им. М. Горького зрители увидели постановку Китайского национального оперного театра «Куо Куанг» «Сказание о Му Квейинг, воительнице с нежным сердцем»; легендарные китайские цирки – частые гости в России: в 2010 г. на сцене театра Эстрады был представлен спектакль «Жемчужина Бохая» Тяньцзиньского цирка; на сцене театра им. А.С. Пушкина в 2014 г. прошла премьера хореографического представления «Каракули» китайского Театра танца Хоу Ин; в 2015 г. на сцене Александринского театра был показан спектакль «Жизнь в театре» Академии искусств Шанси, получивший гран-при премии Wenhua в 2013 г.; в 2016 г. на Х Международном театральном фестивале «Александринский» Пекинский народный художественный театр представил спектакль по сценарию Го Цихуна «Верные друзья» в постановке Жэнь Мина; московский «Русский балет» привез в 2015 г. Харбин на фестиваль российско-китайской культуры «Лебединое озеро»; регулярно выезжают с гастролями в Китай  театр «Кремлевский балет», Театр им. К.С. Станиславского и В.И. Немировича-Данченко, Петербургский Александринский театр, Театр им. Е. Вахтангова и многие другие).

2024-й год ознаменовался первой в России постановкой китайского режиссера: Дин Итэн в Театре наций поставил сатирическую драму «Я не убивала своего мужа» (по роману Лю Чжэньюня «Я не Пань Цзиньлянь»). Спектакль отражает русско-китайский диалог культур – появился новый текст культуры, вобравший в себя черты обеих культур (на сцене можно увидеть китайские барабаны, китайские поговорки в переводе на русский, элементы восточных единоборств; играют российские актеры). В 2025 году здесь же состоится премьера спектакля «Молодость» по роману китайской писательницы Янь Гэлин.

Таким образом, взаимоотношения России и Китая в области театрального искусства в последние годы находятся на высоком уровне, более того, продолжает развиваться успешный диалог культур: режиссеры, постановщики, театральные деятели заинтересованы в освоении другой культуры и привнесении на сцену новых элементов.

Правильная ссылка на статью
Победаш Е.В. Взаимоотношения России и Китая в области театрального искусства в XX – начале XXI в. // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Сер.: История, культура и искусство. 2025. № 01 (16). Режим доступа: https://scipress.ru/fai/articles/vzaimootnosheniya-rossii-i-kitaya-v-oblasti-teatralnogo-iskusstva-v-xx-nachale-xxi-v.html (Дата обращения: 03.03.2025)

Список литературы

1. Шулунова Е.К. История современного китайского театра. – М.: ИПЦ «МАСКА», 2018. – 62 с.
2. Осипова Э.В. Российский и китайский театры: от культурной политики к диалогу культур // Проблемы Дальнего Востока. – №6. – 2017. – С. 140-149.
3. Преснякова Л.В. Театральная жизнь в Маньчжурии в 1904-1905 гг. // Россия и АТР. – 2005. – № 2. – С. 41-45.
4. Преснякова Л.В. Традиционный китайский театр на русском Дальнем Востоке и в полосе отчуждения КВЖД в конце XIX –начале XX в // Вестник ДВО РАН. – 2006. – №2. – С. 114-124.
5. Чжуан Юй. Китайские театральные постановки на советских сценах в 1950-е годы // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2017. – №2. – C. 30-36.
6. Велединский О.В. — Современный этап взаимодействия театральныхшкол России и Китая в контексте диалога культур // Философия и культура. – 2022. – № 4. – С. 25-40. DOI: 10.7256/2454-0757.2022.4.37839 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=37839
7. Чжан Мэньюй. Современное росийско-китайское сотрудничество в области театрально-драматического искусства // Казачество. – 2023. – № 73(8). – С. 77-81.
8. Серова С. А. Театральная культура Серебряного века в России и художественные традиции Востока (Китай, Япония, Индия). – М.: Изд-во «ИВ РАН», 1999. – 220 с.

Список источников
9. Первый из грушевого сада. Мэй Ланьфан и советский театр [Электронный источник]. URL: https://www.bakhrushinmuseum.ru/event/dar-mey-lanfanya/ (дата обращения: 09.01.2025).
10. Фестиваль пекинской оперы в Москве [Электронный источник]. URL: https://teatr-sats.ru/pekingopera (дата обращения: 02.01.2022).
11. Шифман А.И. Лев Толстой и Восток [Электронный ресурс]. URL: http://greylib.align.ru/1008/aleksandr-shifman-lev-tolstoj-i-vostok-tolstoj-i-kitaj-2-chast.html (дата обращения: 01.07.2016).
12. Китайскую постановку гоголевского «Ревизора» московские зрители встретили овациями [Электронный ресурс]. URL: https://www.1tv.ru/news/2007-11-04/197961-kitayskuyu_postanovku_gogolevskogo_revizora_moskovskie_zriteli_vstretili_ovatsiyami (дата обращения: 10.01.2025).

Расскажите о нас своим друзьям: