Теория языка | Филологический аспект №11 (43) Ноябрь, 2018

УДК 81:39; 811.161.1, 811.19

Дата публикации 30.11.2018

Пословицы и поговорки как источник при изучении русской и армянской языковых картин мира

Гаспарян Нина Карапетовна
Балтийский федеральный университет им. И. Канта, РФ, г. Калининград, ninka24235@mail.ru

Аннотация: В данной статье отмечается обусловленность использования пословиц и поговорок как источника при исследовании национально-культурной специфики языка. Определяются некоторые установки, которые следует учитывать при анализе паремий, а также при дальнейшем их сопоставлении в русском и армянском языках. В конце статьи приводятся примеры, сравнительный анализ которых ярко демонстрирует особенности лингвокультурного содержания русских и армянских пословиц и поговорок.
Ключевые слова: лингвокультурология, пословицы и поговорки, национально-культурная специфика, лингвоспецифичные слова

Proverbs and Sayings as a source in research of Russian and Armenian linguistic picture of the world

Gasparian Nina Karapetovna
Immanuel Kant Baltic Federal University, Russia, Kaliningrad

Abstract: This article is devoted to the reasonableness of the use of Proverbs and Sayings as a source in the study of national-cultural specific of the language. It also presents some attitudes should be considered when the proverbs are analyzed, as well as their further comparison in Russian and Armenian languages. The comparative analysis of the examples given at the end of the article clearly demonstrates the features of the linguacultural content of Russian and Armenian Proverbs and Sayings.
Keywords: linguoculturology, Proverbs and Sayings, national-cultural specifics, linguospecific words

Довольно значимую роль в дальнейшей перспективе любой научной работы играет выбранный материал, который представляет собой источник исходных данных. Он предопределяет точность и корректность выполнения установленных задач, предполагая определенные методы и формы анализа, устанавливает определенное направление, в русле которого будет продвигаться исследование. Поэтому при изучении констант русского и армянского языков в сопоставительном аспекте, актуальным является использование как русских, так и армянских пословиц и поговорок.

Современный подход к изучению языковой картины мира невозможно представить без изучения пословиц и поговорок – воплощения исторической и культурной памяти народа. Их культурная или национальная обусловленность не только не утрачивает своей теоретической значимости, но и обретает в рамках культурологического подхода сегодняшнего времени к фразеологии и паремиологии новую силу. Например, в своей монографии Ф. И. Буслаев в разделе «Русский быт и пословицы» анализирует историю развития пословиц. Автор выделяет главные периоды их формирования, а также устанавливает источники происхождения всех славянских пословиц с пословицами из других языков индоевропейской семьи, такие как отжившие верования и языческие обряды. Кроме этого, он отдельно подчеркивает зависимость содержания пословиц и поговорок от особенностей развития народов, условий их быта народов, а также отдельно отмечает высокий информационный потенциал народных изречений, например, что пословицы «исполнены глубокого познания жизни и отношений общественных». В данном исследовании был проведен анализ взаимосвязи и соотношения пословиц с различными мифами, загадками, сказаниями, притчами, заклятьями, народными поверьями, наговорами, преданиями [1].

Кроме того, по мнению И. И. Срезневского, воспроизводимость устойчивых выражений обусловлена, в первую очередь, «строем» языка, он имеет системный характер. Также автор поднимает вопрос о лексической целостности отдельных категорий именно русских словосочетаний [3].

В свою очередь, А. А. Потебня разработал учение о «внутренней форме» слова, которое потом получило довольно плодотворное развитие во всей фразеологии, он занимается изучением поговорок и пословиц в качестве поэтических текстов [2].

Однако при изучении паремиологического фонда русского и армянского языков в аспекте культурологии были определены некоторые установки, которые следует учитывать при анализе пословиц и поговорок, а также при дальнейшем их сопоставлении.

Во-первых, известно, что половицы и поговорки в культурном отношении представляют собой емкие тексты, обладающие определенной национально-культурной специфичностью. Следовательно, необходимо выявить, каким образом культурные данные репрезентированы в представляющих интерес паремиях. Также требуется определить, каким образом взаимодействуют культура и язык в данных языковых единицах.

Во-вторых, необходимо учитывать тот факт, что пословицы создавались в различное время, в разных культурных условиях, в особенности, в разных социальных слоях населения. Поэтому целесообразным будет рассматривать половицы и поговорки как отражение мировоззрения не всего народа, а определенной его группы в определенный отрезок времени.

И, в-третьих, важно ясно понимать, какими языковыми средствами реализованы в данных текстах культурные представления той или иной языковой и культурной группы. От этого зависит корректная и достоверная интерпретация содержания пословиц и поговорок.

Что касается первой установки о культурной емкости и национально-культурной специфичности пословиц и поговорок, то здесь следует говорить об их познавательной природе. Современная лингвистика в рамках антропоцентрического подхода рассматривает пословицы и поговорки как форму культурной деятельности, вследствие чего они получают характер «культурных знаков», которые, по словам В.Н. Топорова, «подключаются к сфере духовного и человеческого как особый язык и симболарий» [5]. И расшифровка данного кода способствует выявлению скрытых культурных представлений того или иного народа.

О культурной содержательности пословиц и поговорок также может говорить их оценочность, в которой отражается отношение носителя языка к представленному в пословице явлению, объясняя его взгляд на окружающую действительность. Для выявления этноспецифичности культурной семантики пословиц и поговорок становится необходимым изучение последних в сопоставительном аспекте. Подобный подход представляется обоснованным, так как освоение мира человеком проходит в сравнении. К тому же В.Н. Телия основной целью контрастивных (сопоставительных) исследований считает «выявление этнически- или национально-культурной специфики единиц того или иного языка, извлекаемой на фоне языковой (наивной) картины мира, в сотворении характерных черт которой они участвуют» [4]. Поэтому результаты сопоставительного анализа позволяют более точно и обоснованно говорить о национальной специфике культурного сознания народов.

Так, русской пословице «Брат на брата – пуще супостата»; соответствует по общей семантике армянская пословица «Ախպեր ախպորը վատը կուզի, մահը ոչ» (Брат брату плохое может пожелать, но не смерти). Однако мы видим, что они различаются внешними границами «установленной» вражды. В армянской пословице данная граница представлена четко: «все плохое, кроме смерти».  Что подразумевает собой «плохое» в данном контексте, можно догадаться, учитывая моральные установки и нравственные ценности армян по отношению к семье. В русской же пословице «пуще супостата» может означать такую вражду, которая многократно превышает вражду с неприятелем, что подразумевает под собой в том числе и смерть.

Русской пословице «Что посеешь, то пожнешь» соответствует армянская «Չցանես նը, չես կանա քաղի» (Не посеешь, не сможешь сорвать). Эти два примера сходны друг с другом в ряде отношений: они оба демонстрируют причинно-следственные отношения касательно результатов, которые могут или не могут произойти в будущем в зависимости от приложенных усилий в настоящем, и в том и в другом содержание репрезентировано эквивалентными лексемами сеять и жать (срывать), однако в русской пословице мы видим также, что результат прямо пропорционален качеству приложенных усилий.

Приведем еще один пример: русской пословице «Семь пятниц на неделе» по внешним признакам соответствует армянская «Թամբալի համար շաբաթում օխտը կիրակի» (Для лентяя в неделе 7 воскресений). В обеих пословицах используется один и тот же фрейм «неделя», о чем свидетельствуют компоненты «пятница» и «կիրակի» [kiraki] воскресенье, а также цифра 7, обозначающая количество дней в неделе. Однако эти пословицы различаются своей внутренней семантикой. Так, у русских пословица используется для описания непостоянства человека, часто меняющего свое решение. А у армян данная пословица относится к лентяям, у которых каждый день, как в воскресенье, выходной. 

Таким образом, объяснение культурной семантики пословиц и поговорок производится на основе имеющихся в языке стандартных механизмов: метафоры, метонимии, сравнения, антитезы и других. Именно поэтому язык считается тем инструментом, который позволяет реконструировать культурное содержание пословиц и поговорок.


Список литературы

1. Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства / Ф.И. Буслаев. – Т. 1. – СПб: Типография товарищества «Общественная польза», 1861. – 662 с.;
2. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Индрик, 2005. – 1038 с.
4. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений / В.А. Маслова. – 2-е изд., стереотип. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 208 с.
5. Потебня А.А. Мысль и язык / А. А. Потебня. – М.: Лабиринт, 1999. – 300 с.;
6. Срезневский И.И. Замечания об образовании слов из выражений / И.И. Срезневский // Сборник отделения Русского языка словесности Императорской Академии Наук. – 1873. – Т. X. – С. 449-462;
7. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры/ В.Н. Телия. – М.: «Языки русской культуры», 1999;
8. Топоров В. Н. Миф. Ритуал. Образ. Символ / В. Н. Топоров. – М.: «Прогресс» – «Культура», 1995. – С. 29.

Расскажите о нас своим друзьям: