Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №7 (15) Июль, 2016

Дата публикации 14.07.2016

О функционально-семантическом статусе отсубстантивных дискурсно-текстовых коннекторов в современных английском и французском языках

Недбайлик Сабина Рудольфовна
Петрозаводский государственный университет, г. Петрозаводск
Спирин Вадим Сергеевич
Петрозаводский государственный университет, г. Петрозаводск

Аннотация: В данной статье описываются функционально-семантические характеристики отсубстантивных дискурсно-текстовых коннекторов, составляющих обширные функциональные группы в современных английском и французском языках. Существуя на стыке подсистем полнозначной и служебной лексики, данные элементы проявляют тенденцию к интеграции/дифференциации признаковых свойств с наречно-субстантивными сочетаниями разного типа, равно как и с так называемыми «чистыми связками» - первичными носителями семы «конъюнкции». Именно в этой связи автором проводится сравнительный, структурно-семантический анализ разностилевого двуязычного материала, на базе которого определяется степень окказиональности/узуализованности их «союзного» употребления.
Ключевые слова: отсубстантивный коннектор, дискурс-текст, сентенциональный/межсентенциональный уровень, окказиональный/ узуализованный, функциональная синонимизация/ дифференциация

About functional-semantic status of substantive discourse-text connectors in modern English and French languages

Nedbailik Sabina Rudolphovna
Petrozavodsk State University, Petrozavodsk
Spirin Vadim Sergeyevich
Petrozavodsk State University, Petrozavodsk

Abstract: This article describes functional-semantic characteristics of substantive discourse-text connectors, forming vast functional groups in modern English and French languages. Existing on the junction of auxiliary and full-semantics lexical sub-systems, the given elements show a strong tendency for their characteristics integration/differentiation with different type adverbial-substantive words groups and so called «pure» copulas – the primary bearers of «conjunction» semantic unit. Just in this connection the author carries out a comparative structural- semantic analysis of two-language multi-style practical material, on the base of which the degree of elements` usual/ occasional «conjunctive» functioning is determined.
Keywords: отсубстантивный коннектор, дискурс-текст, сентенциональный/межсентенциональный уровень, окказиональный/ узуализованный, функциональная синонимизация/ дифференциация

Одним из наиболее интересных, неоднозначно трактуемых в теории лингвистики  вопросов является проблема функционально-семантического статуса  отсубстантивных синтаксических скрепов, используемых в качестве союзных эквивалентов на сентенциальном  и на дискурсно-текстовом уровнях в различных функциональных стилях современных английского и французского языков. Сама актуальность данной проблематики не вызывает никаких сомнений, поскольку именно отыменные коннекторы  являются одним из самых функционально значимых, многосоставных, широко и всесторонне задействованных классов разнотипных языковых единиц, несущим на себе основную, весомую  нагрузку при построении разнообъемных устных и письменных высказываний [1, 3]. Вполне понятно, что это объясняется как  мобильностью и динамизмом их изначальных признаковых свойств, так и широтой их категориальной семантики,  высокой степенью выраженности релятивного компонента в  общем семантическом комплексе [2]. Причем диапазон варьирования их функционально-семантических и морфологических свойств может быть самым  разным, что зависит от целого ряда факторов, к которым относится, прежде всего, частотность их «союзного» употребления в нестандартных дистрибуциях, обусловливающая степень его окказиональности/узуализованности [4, 5]. Например, устойчивые выражения типа «in case of, in order that, for fear (that)» (англ.); «en effet, par suite, de sorte, par  raison, de façon» (фр.) зачастую проявляют  наибольшую степень модифицирования своих первоначальных признако-характеристик и интегрирования с  так называемыми «чистыми» союзами при использовании их в качестве связующих элементов в сложноподчиненных предложениях с придаточными того или иного типа (условия, уступки, цели, следствия и т. д.). Практически полная морфологическая неизменяемость предложно-субстантивных сочетаний данного типа, неприятие ими артикля, устойчивость их структуры, предполагающая невозможность включения в их состав каких-либо дополнительных элементов подтверждают не только их значительное сходство с «чистыми» союзами, но и узуализованность  «служебного» употребления многих из них как в английском, так и во французском  современных языках [2]. Проиллюстрируем это на конкретных примерах:

  1. In case the terms of goods batches delivery are appropriate, the consumers will precise the contract details…[6, с.59].
  2. If the tax percentage changes in the nearest future, British social institutes have the right to equalize…[6, с.54].
  3. La quantité moyenne des allocations d`état a augmenté considérablement en France les dernières années , par suite3000 nouvelles familles ont apparu…[8, с.56].
  4. Le gouvernement de la France donne toujours les allocations annuelles aux familles nombreuses, donc les chiffres de natalité sont bien impressionants… [7, с.59].

Сравнительный обзор  связующих элементов в вышеприведенных предложениях  (1,2 и 3,4) вполне наглядно показывает их полную смысловую эквивалентность и возможность взаимозаменяемости, что свидетельствует об их функционально-семантической интеграции и синонимии. Однако  если сравнить  отсубстантивные сочетания  данного типа с наречно-субстантивными выражениями, имеющими менее фиксированный состав и более свободную структуру («on condition that, despite the fact, notwithstanding the fact, regardless of the fact и т. д.» (англ.); «malgré le fait que, à condition que» и т.д. (фр.), различия в их функционально-семантических проявлениях становятся вполне очевидными. Так, приведем несколько примеров:

  1. The chief-accountant has to finish his work in the office despite the fact that he is out of schedule already…[6, с.38]
  2. The clients of the office thought that the chief would leave the idea of joint venture, though great efforts were spared on this …[6, с.61]
  3. Tous les documents ont été transmis au bureau central malgré le fait que les listes des prix n`avaient pas été complétés… [8, с.39]
  4. Les revenus de l`enterprise privée étaient assez satisfaisants l`année passée, bien que le nombre des clients ne fût pas grand… [8, с.47]

Нетрудно заметить, что союзные сочетания в сложных предложениях (5,7) отличаются от коннекторов в примерах (6, 8) не только своим внешним составом, но и объемом семантического комплекса, включающего, наряду с  доминирующей семой «уступительности», и явно выраженное лексическое значение  «фактитивности», которое несут на себе субстантивы «the fact (англ.)/le fait (фр.)», являющиеся  стержневыми  компонентами. В то же время, явная функциональная эквивалентность и возможность  взаимозаменяемости данных  союзных выражений и слов-связок вполне очевидны, что свидетельствует об их признаковой интеграции. Подобная емкость потенциала, т. е. способность вмещать в себя более одного значения и, соответственно, быть  членами одновременно нескольких функционально-синонимических рядов, объясняется широтой исходной семантики субстантивов – смысловых центров, на базе которых они  созданы. Вполне понятно, что именно это  качество  обеспечивает возможность их    использования и на межсентенциальном уровне, т. е. для связи целых предложений, комплексов и фраз. Например:

  1. They used that version rather widely by the author` s will. On condition that no semantic and lexical modifications are made, it was admitted as a poetry for reciting and…[9, с.48]
  2. L`auto n`était pas revenue. Il a decidé de la chercher chez ses amis à condition que quelqu`un le suivait…[7, с.42]

Способность к  оформляемости артиклем, сочетаемости с предлогом и определением, а также к падежному управлению в английском языке, бóльшая конкретность лексического значения выгодно отличают эти отсубстантивные коннекторы от так называемых «чистых» союзов, интегрирующих с ними по общей семантике [2, 5]. Возможность использования данных сочетаний и комплексов в роли обстоятельств в присоединяемых ими фразах и предложениях, их мобильность в составе синтаксических структур свидетельствуют об их гибридности и синкретичности, т. е. об отсутствии полного перехода в «союзное» качество.

Интегрируя по своему функционально-семантическому наполнению с союзными наречиями такой же семантики («nevertheless, however, yet, still, when,  though, etc.» (англ.); «partant,  quand, comment etc.» (фр.)), они не могут быть формализованы в той же мере даже в случае узуализованного «союзного» употребления [2, 3], переходя в иное категориальное функционально-семантическое поле крайне медленно и постепенно. Сравним:

  1. At the very moment the crowd began to flow out of the stadium tribunes, loud sounds of music filled the space…[9, с.66]
  2. When students are emerged into learning of classics they shouldn ` t be distracted by tiny reasons…[9, с.64]
  3. Au moment ils ont vu la figure sombre dans la rue, ils pensaient que tout  était déjá perdu… [7, с. 45]
  4. Quand l`orloge de la ville a sonné le midi, tous les passants se sont arrêtés dans la place…[7, с.49]

Возможность взаимозаменяемости связующих элементов в этих примерах (11,12 и 13, 14), а, соответственно, их функциональная синонимичность очевидны, что определяется релятивностью исходной семантики составляющих их в первом случае (11, 13)  слов «the moment (англ.)/le moment (фр.)», так же как и им подобных («time, place, fact, reason, cause, minute, second» (англ.) ; «le temps, la raison, le fait, la place, la minute, la seconde» (фр.)), делающей возможным как окказиональное, так и узуализованное их функционирование в виде функционально-семантических эквивалентов «чистых» союзов в рамках  широкого фразового, текстового, равно как и узкого, сентенциального контекста. Сравним:

  1. The very moment they saw a vague shadow on the wall…a loud and sharp cry pierced the darkness [9, с.51].
  2. By the right day he started his diary, a new figure appeared at the horizon…[9,с.31]
  3. The chief refused to send his approval on the ground that the contract was not concluded properly [6, с.52].
  4. They could hardly come to the end of their work even in the last decade of May for the reason that some of the details were not prepared in time…[9, с.53]
  5. They couldn`t wind up promptly enough, as it was difficult to summarize the data obtained…[9, с.58]
  6. Since the crowd of people was disappearing little by little, the noise of cars and human voices was becoming more and more indistinct [9, с.41].
  7. Les enfants pouvaient á peine marcher par la vraie raison ils se sentaient épuisés et fameux…[7, с.34]
  8. Tous les détails semblaient assez clairs pour les représentants de la firme parce qu`ils avaient été déjá discutés auparavant… [8, с.48]
  9. Au juste moment qu`il a avancé vers la colonne, les gens en vêtement noir ont commencé á tirer…[7, с.46]

Сравнив коннекторы в вышеприведенных примерах на предмет их функционально-семантических различий, можно сделать вывод о большей/меньшей степени лексичности их значений. Так, если поместить их условно в один общий  градационный ряд по степени возрастания грамматичности/убывания лексичности, то становится очевидным, что наибольшую степень лексичности семантики проявляют предложно-субстантивные сочетания: «on the ground that» (англ.) и  «par la vraie raison» (фр.), причем сема «причинности», содержащаяся в общем  комплексе их значений, обусловлена ярко выраженной релятивностью ядра сочетаний – субстантивных элементов «ground» (англ.), «raison» (фр.), их лексическим наполнением. Способность к сочетанию с союзами «that» (англ.), «que» (фр.) является признаком несамодостаточности их союзного значения, отсутствия полного категориального сдвига  семантики в сторону конъюнктивации. Вполне очевидно, что на последнем  месте в этом условном градационном  ряду стоят подчинительные союзы «since» (англ.), «parce que» (фр.).

В целом, проведенный нами многоаспектный сравнительный функционально-семантический анализ различных типов предложно-субстантивных коннекторов в современных английском и французском языках дает возможность постулировать неоднородноcть, гибридность, смешанность их признако-характеристик, а, следовательно, возможность их локализации в пределах отдельного пограничного «микрополя» на пересечении общекатегориальных полевых структур «субстантивности»/«союзности». Безусловно, это свидетельствует о наличии в обеих языковых системах больших потенциальных трансформационных возможностей и о существовании в них постоянных миграционных процессов, тенденций к синонимизации и нейтрализации функциональных различий между элементами.


Список литературы

1. Лебедева М.Б. Семантическая и синтаксическая структура когерентного текста//Очерки по лингвистике текста. Пятигорск: Изд.-во Пятигорского госуниверситета, 2001. - С.124-187.
2. Недбайлик С.Р. О функционально-семантических характеристиках вводно-наречных дискурсно-текстовых «переходов» логического типа в современных французском и английском языках//Журнал «Древняя и Новая Романия», 2015.Т.16, Вып.2. - С.238-245.
3. Правикова Л.В. Когерентные аспекты устного и письменного дискурса// Вопросы романо-германской и русской филологии: Межвузовский сборник научных статей. – Пятигорск, 2001. – С.173-180.
4. Arapoff N. The semantic role of sentence connectors in extra-sentence logical relationships// Tesol Quarterly. Vol.2.- N 4. –N.Y.: Academic Press, 1998.
5. Benveniste A. Le tractat sur le discours français. - P., 1986.
6. BE. - British Economy. -L., 2010. -№ 2, 3. - Р. 24-67.
7. F. - France.-P., 2010.-№ 2,3.- Р.23-50.
8. RE - Revue économique.-P., 2011.-№ 4-6.-Р.45-60.
9.T. - Times. -L., 2008.-№ 4, 5.-Р.34-56.

Расскажите о нас своим друзьям: