Русская литература | Филологический аспект №7 (27) Июль, 2017
УДК 882 (09)
Дата публикации 31.07.2017
Языковая интерференция как средство художественной выразительности в повести О.Сенковского «Турецкая цыганка»
Мельникова Галина Тимофеевна
магистрант Нижегородского государственного педагогического университета имени Козьмы Минина, РФ, г.Нижний Новгород, gala.10@list.ru
Гайда Маргарита Геннадьевна
Студентка кафедры прикладной информатики и информационных технологий в образовании Нижегородского государственного педагогического университета им. Козьмы Минина, РФ, г. Нижний Новгород, gaida_r_972@mail.ru
Аннотация: В статье на примере одной из повестей О.Сенковского рассматривается, как языковая интерференция может служить средством художественной выразительности.
Ключевые слова: языковая интерференция, средство художественной выразительности, восточная повесть
undergraduate Nizhny Novgorod State Pedagogical University named after Kozma Minin, Russia, Nizhny Novgorod
Student of the Department of Applied Informatics and Information Technologies in Education, Nizhny Novgorod State Pedagogical University. K. Minin, Russia, Nizhny Novgorod
Abstract: In the article on the example of one of the stories of O. Senkovsky considered as linguistic interference can serve as a means of artistic expression.
Keywords: linguistic interference, a means of artistic expression, oriental story
Языковая интерференция как средство художественной выразительности в литературном тексте – тема малоизученная, но в связи с этим еще более интересная. Чаще всего говорят об интерференции при переводе, когда родной язык переводчика оказывает влияние на передачу формы и идейного содержания текста оригинала. В оригинальном тексте можно говорить об обратной интерференции, когда «чужой» язык влияет на родной язык автора, на котором он создает свои произведения. Это происходит, в основном, когда писатель сам является носителем двух или нескольких языков.
Автор повести «Турецкая цыганка», Осип Иванович Сенковский (1800—1858) — личность интересная и многогранная. Это был образованнейший человек своего времени, знавший более 12 языков, ученый-востоковед, переводчик, писатель, журналист. Его серьезный интерес к филологии проявился ещё в студенческие годы. Особенно привлекало его изучение восточных языков. В 19 лет сбылась его мечта – путешествие по мусульманскому Востоку, которое продолжалось два года. За это время он основательно изучил религию и историю, литературу и традиции, нравы и предания Турции, Сирии, Египта и вернулся уже знаменитым ориенталистом. [2, с.107]
Когда ему было 22 года, Сенковского назначили профессором Санкт-Петербургского университета сразу по двум кафедрам: арабской и турецкой. Перед этим его экзаменовал академик Х.Д.Френ, знаменитый востоковед, который написал в официальном заключении, что познания экзаменуемого в арабском языке превосходят познания экзаменующего. Однако к началу
1830-хх гг. Сенковский увлекается журналистикой, его интерес к научной деятельности начал остывать и он полностью отдается литературному творчеству. С этого времени его биография видного ученого-востоковеда сменяется биографией талантливого писателя. [2, с.107]
Увлечение Востоком и восточными языками, глубокое их знание не могло не сказаться на его литературном творчестве. Сенковский – один из основоположников такого вида повести в романтической литературе 19 в. как «восточная» повесть (наряду с таинственной и светской).
Повесть «Турецкая цыганка» вышла в свет в 1834 г.
Первый признак произведений Сенковского – экзотика. В первую очередь - это обращение к необычному и загадочному миру Востока. С первых строчек «Турецкой цыганки» мы переносимся в «азиятскую Турцию», «где стоял некогда царственный Сардис» [3, с.160]. Текст изобилует географическими названиями и именами собственными, что помогает нам окунуться в жизнь и атмосферу современной автору Турции, увидеть ее древние города, реки и долины: «… черные козы бесчисленных стад щипали траву на древнем Сарабате и уставляли бородатые морды навстречу легковеящему ветерку»… [3, с.163]; «… мы рассуждали… остаться ли нам еще на день в Сардисе или отправиться есть в полдень дыни в Касабе, по дороге в Константинополь». [3, с.171]
Автор рисует живую картину Турции того времени, ее нравов, используя постоянные для восточного сюжета образы и мотивы: корабль с невольниками, прекрасные рабыни, торговля женщинами, противопоставление мусульманского и христианского мира, дворец султана. [2, с.109] Для передачи этих образов и мотивов автор закономерно широко использует лексику восточного происхождения (арабского, персидского и турецкого). Это позволяет почувствовать колорит восточного мира, его особенностей, проникнуться его реалиями, нравами и традициями. Это и было первой задачей Сенковского-писателя.
Можно выделить 2 вида такой лексики:
1. Заимствования, которые активно используются в русском языке. С их помощью автор описывает одежду героев, интерьер, окружающие реалии (шатер, мангал, шербет, базар, кальян и т.п.)
2. Восточная лексика, требующая культурологических объяснений. Автор употребляет ее нарочито для усиления восточного колорита (сюрюджи, сераль, гурии Востока, муэдзин и т.п.): «… сюрюджи и смоковиик последовали благому примеру; я остался один среди развалин Сардиса и нашего обеда» [3, с.162]; «Мы вошли во дворец султана и стали бродить по комнатам смертных гурий Востока…» [3, с.185]
Рассмотрим еще один пример использования ориентальной лексики в качестве средства художественной выразительности. В момент расставания в Константинополе герой обращается к героине очень «по-русски»: «Прощай, моя милушка». [3, с.178] В его словах нежность, тревога, искренние теплые чувства к девушке. Когда он увидел ее на невольничьем корабле, его обращение полно страсти: «Меймене! Моя султанша!..» [3, с.181] При помощи лексики арабского происхождение (султан – «властитель») передана экспрессия, романтическая возвышенность чувств.
Одна из особенностей писательской манеры Сенковского – ирония. Для создания ироничных образов в повести также служит и восточная лексика: «Горбатый голландец…, который до того скитался между Иерусалимом и Нилом, что сделался существом совершенно восточным, как хаджи или как крокодил…» [3, с.160]; «Я представляю себе, как почтенная его матушка, которую оставил он на Валдае, порадовалась бы на своего Ерему, увидев его в бусурманской чалме и со стаканом чаю, сидящего посреди Анатолии!» [3, с.164]
Еще один пример использования иноязычной лексики в произведении – речь Меймене и ее матери. Они говорят на итальянском, в текст вставлены итальянские слова и фразы. Кочуя по всему свету, цыгане жили и живут практически во всех странах мира и вынуждены приспосабливаться к законам и нравам этих стран. Добровольно продав себя в рабство, Меймене нашла выход, который был обычен для Турции тех лет, хотя это ей далось очень нелегко. Но эти люди противопоставлены окружающей их действительности, в том числе и с помощью речевой характиристики. Они приспосабливаются, но внутренне они другие.
Список литературы
1. Каверин В.А. Барон Брамбеус. – М., 1966.
2. Мельникова Г.Т. Восточный сюжет в повести О.Сенковского «Турецкая цыганка» // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. – Н.Новгород, 2017. - № 6. – с.106-111.
3. Сенковский О.И. Собрание сочинений. Т.3. – СП, 1858.
4. Рахманов Б.Р. Художественное своеобразие «восточной» повести в русской литературе первой трети XIX века (образы, тематика, первоисточники и проблемы перевода). Монография. – Душанбе: РТСУ, 2016.