Русский язык | Филологический аспект №12 (44) Декабрь, 2018

УДК 81ʼ32:36

Дата публикации 27.12.2018

Языковая единица "реформа" в словаре и тексте

Галушко Алёна Дмитриевна
магистр кафедры русского, славянского и общего языкознания Таврической академии (СП) ФГАОУ ВО «КФУ им. В.И. Вернадского», Симферополь, РФ, alenagalushko@rambler.ru
Научный руководитель Сегал Наталья Александровна
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры русского, славянского и общего языкознания Таврической академии (СП) ФГАОУ ВО «КФУ им. В.И. Вернадского», Симферополь, РФ, natasha-segal@mail.ru

Аннотация: Статья посвящена описанию языковой единицы реформа в лексикографических источниках и медиатекстах. Комплексный анализ позволяет установить лексико-семантическую структуру рассматриваемого слова, выделить ядерные компоненты его значения и специфику реализации в контекстах. В работе исследуются особенности диахронического описания и современного состояния одного из ключевых слов XX-XXI вв. с учетом его этимологического рисунка и специфики адаптации в современном русском языке. Анализ ключевой единицы реформа подтверждает широкий синтагматический, парадигматический и эпидигматический потенциал данного слова и особенности его реализации в текстах современных СМИ.
Ключевые слова: медиатекст, ключевая единица, коннотация, семантический компонент, реформа

The language unit reform in the dictionary and the text

Scientific adviser Segal Natalia Aleksandrovna
master of the Department of Russian, Slavonic and general linguistics of Taurida Academy (S. p.) "Crimea Federal University V. I. Vernadsky»,Simferopol, the Russian Federation
Galushko Alena Dmitrievna
сandidate of Philological Sciences, Associate Professor, Associate Professor at the Department of Russian, Slavonic and general linguistics of Taurida Academy (S. p.) "Crimea Federal University V. I. Vernadsky», Simferopol, the Russian Federation

Abstract: The article is devoted to the description of the language unit ‘reform’ in lexicographical sources and media texts. The complex analysis allows to establish the lexical and semantic structure of the word, to identify the nuclear components of its meaning and the specifics of its implementation in contexts. The work investigates the diachronic features of the description and current status one of the key words of the XX-XXI centuries, which gives its etymological figure and the specificity of adaptation in the modern Russian language. Analysis of the unit ‘reform’ confirms the broad syntagmatic, paradigmatic and epidegmatic potential of the word and especially its realization in the texts of modern mass media.
Keywords: media text, key unit, connotation, semantic component, reform

Исследование выполнено в рамках поддержанного федеральным государственным автономным образовательным учреждением высшего образования
«Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского» гранта № ВГ20/2018

По мнению учёных-лингвистов, в конце ХХ века – начале ХХI века в структуре русского языка происходят значительные изменения, предпосылкой которых являются общественно-политические преобразования в жизни человека и общества в целом. При этом потенциал многих слов раскрывается в текстах СМИ путём преобразования их лексического значения. Как показал анализ, одной из наиболее ярких лексем, отражающих изменения общественного строя СССР и, позже, Российской Федерации,  является слово реформа.

Целью предлагаемой статьи является установление семантико-прагматического потенциала ключевой единицы реформа в словарях и медиатекстах.

Одним из наиболее значимых процессов преобразования государства, осуществляемых представителями законодательной власти, является реформа. Это слово обладает неоднозначностью интерпретации, что выясняется еще на этапе адаптации данной единицы в русском языке. В современных этимологических источниках существуют различные точки зрения относительноэтапов эволюции данной языковой единицы.

Так, в «Этимологическом словаре современного русского языка» под ред. А.К. Шапошникова утверждается, что  слово «реформа» в русский язык пришло из французского réforme, что в переводе означает «преобразование, реформа», а также от глагола reformer «преобразовывать, реформировать». Во французский язык, в свою очередь, из латинского – reformare «преображать, превращать; преобразовывать», далее из re- «обратно; опять, снова; против» + formare «формировать, образовывать», а затем из forma «форма, вид, образ» [8, c. 278]. В «Этимологическом словаре русского языка» под ред. А. В. Семенова указывается тот же язык-донор, при этом автор уточняет, что адаптация единицы в русскоязычном пространстве произошла в XVIII веке, однако утверждается, что изначально слово в латинском языке имело не только значение «преобразовывать», но и маркированное – «переоформлять». В данном случае исходным словом является forma «форма». Кроме этого, автор уточняет, что латинское reformare было заимствовано в XVII веке из польского forma – «форма, вид», «наружность, облик» [6, с. 302]. Таким образом, на начальном этапе развития лексемы можно говорить о двух этимологических вариантах, лежащих в основе развития значений слова реформа.

Проведение комплексного лексикографического анализа дает возможность установить лексико-семантическую структуру ключевого слова. Следуя современным лингвистическим теориям, разграничение ядра, ближней и дальней периферии лексического значения проводится в работе на основе следующих критериев: 1) ядро составляют семантические признаки с высокой частотностью, стилистически нейтральные, без эмоционально-экспрессивных и временных ограничений, в минимальной степени зависящие от контекста; 2) семантические компоненты, относящиеся к ближней периферии, характеризующиеся низкой частотностью и факультативностью реализации; 3) в дальнюю периферию входят семантические компоненты, обладающие низкой частотностью, факультативностью реализации и, как правило, характеризующиеся стилистическими и эмоционально-экспрессивными ограничениями (см. работы И. В. Арнольд, Ю. Н. Караулова, Л. А. Новикова, З. Д. Поповой, И. А. Стернина).

Несмотря на то, что слово реформа, по данным этимологических источников, вошло в русский язык в XVIII веке, в лексикографических практиках XVIII-XIX веков («Словарь академии Российской», «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля данное слово не фиксируется, что говорит о низкой степени адаптации слова в русском языке указанного периода.

Впервые в русской лексикографической практике слово реформа встречается в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова. Автор выделяет три значения лексемы реформа: 1. Изменение в устройстве чего-нибудь, сделанное в целях улучшения; преобразование […]. 2. Изменения в законодательном и государственном устройстве, произведенные правительственной властью без нарушения основ существующего государственного строя […].  3. (спец.) Об отмене крепостного права в 1861 г. [7, c. 202]. В «Толковом словаре русского языка» под ред. С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой фиксируются два лексико-семантических варианта слова реформа:     1. Преобразование, изменение, переустройство чего-н. Р. школьного образования. Р. орфографии. 2. Преобразование в какой-н. области государственной, экономической и политической жизни, не касающееся основ существующего социального строя. Политические реформы. […] [4, с. 350]. В «Словаре русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой (1988) выделяются два лексических значения слова: 1. Преобразование, изменение чего-л. Реформа правописания. Денежная реформа. 2. Политическое преобразование, не затрагивающее основ существующего государственного строя.

Интересным является тот факт, что в лексикографических источниках под ред. С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой и А. П. Евгеньевой отсутствует значение «(спец.)  Об отмене крепостного права в 1861 г.» [7, c. 202], зафиксированное в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова, несмотря на то, что именно крестьянская реформа России послужила толчком для полной адаптации языковой единицы в русской лингвокультуре.

Таким образом, на уровне лексикографической практики выделяются ядерные компоненты значения слова реформа ῾изменениеʼ, ῾преобразованиеʼ, пронизывающие всю историю данной лексической единицы реформа. Обрастая новыми коннотациями, данные семантические компоненты, как покажет дальнейший анализ, реализуются и в медиатекстах.

Одним из приоритетных направлений когнитивной лингвистики является дискурсивно-прагматическое исследование корпусов медиатекстов, объектом которых становятся категории, доминирующие в политической картине мира. Совершенно очевидно, что механизмы семантических модификаций ключевых слов в текстах СМИ определяются специфическими прагматическими установками языкового сознания носителя языка. Системный анализ ключевых единиц текста как смыслообразующих центров предполагает описание их в парадигматическом, синтагматическом и деривационном аспектах. Как показал анализ контекстов, при детальном анализе языковой единицы необходимо исследование не только семантических компонентов содержания слова, но и, что очень важно, его валентностного потенциала.

Приведенный тезис подтверждается и материалами медитекстов. В контекстах ключевая единица реформа реализуются в субстантивных, атрибутивных и глагольных сочетаниях. Как показал анализ, лексема обладает широкими сочетаемостными возможностями, зафиксированными в словарях, но благодаря значительному потенциалу единицы ее сочетаемость в текстах СМИ гораздо шире, нежели в лексикографических источниках. В контекстах сочетаемостные возможности ключевой единицы расширяются и наряду с типичными для нее адъективами (рыночная, административная, судебная, экономическая, новая, религиозная, денежная реформа) выявляются адъективы, характерные только для медиатекстов (военно-техническая, психиатрическая, важная, школьная, грядущая, глубокая, коренная, кредитная, лучшая и пр. реформа).

Возможности сочетаемости слов расширяются, взаимодействуя и с другими частями речи. Так, в контекстах происходит расширение субстантивной и глагольной сочетаемости, обусловленных широкой валентностью рассматриваемой единицы. Подчеркнем, что сочетания с ключевой единицей реформа в контекстах реализуются по трем основным моделям: Adj + Subst; Verb+Subst; Subst+ V +Adj + Subst4.

Рассмотрим особенности контекстной реализации моделей более детально. Как показал анализ медиатекстов, при организации словосочетаний по модели  Adj + Subst наиболее частотными являются адъективы, связанные с социально-политической сферой (военно-техническая, структурная, пенсионная): В России не будет роста экономики без структурных реформ. Об этом сейчас говорит почти каждая собака. Это не оскорбление, а эпитет для указания на широту распространения мысли. (finvavilon.ru 2018); Многие депутаты госдумы от «Единой России» после закрытия сессии разъехались по регионам, чтобы разъяснять гражданам пенсионную реформу (pressreader, 10.08.2018).

Модель Verb+Subst в медиатексте представлена как глагольными сочетаниями, зафиксированными в словарях (начать, провести, ускорить, предполагать, обеспечить, обсудить и пр. реформу), так и новыми сочетаниями, наведенными контекстами (защищать, объяснять, вводить, обсуждать  реформу): Резонанс от выступления, а также то, что не все корректно передавали его суть, показывает, что многие проблемы нынешней системы не всем известны. Это лишний раз подчёркивает необходимость обсуждать и объяснять реформу максимально подробно (pressreader, 10.08.2018); …мы готовы защищать реформу до последнего (pressreader, 15.08.2018).

Модель Subst+Verb дополняется новыми компонентами. Обозначенная модель в медиатекстах функционирует и в трансформированном варианте, при этом изменяется последовательность её частей речи.

1. Реформа + Verb + Adj + Subst4

Модель Реформа + Verb расширяется при помощи  Adj и Subst4, что даёт возможность для реализации новых конструкций, которые наиболее ярко выражают прагматическую установку автора-журналиста: В то же время реформа носила промежуточный характер (livelawyer.ru 22.09.2018); Любая реформа раскалывает губительную цельность, монументальную неподвижность, окаменелость общества (retrogorod.com, 2017).

2. Реформа +Verb+ Verb

Интерес к конструкции, в первую очередь, вызван тем, что, несмотря на обилие подобных моделей в медиатекстах, в словаре они не зафиксированы: Пенсионная реформа была принята в первом чтении (actualcomment.ru, 19.07.2018). 26 сентября в Государственной думе состоялось второе чтение законопроекта о повышении пенсионного возраста. Как и ожидалось, реформа была одобрена большинством голосов партии власти (http://zapensii.ru,26.09.2018).

Интересно отметить, что в словарях не фиксируется возможность реализации ключевой единицы реформа во многих рассматриваемых моделях (в частности, пенсионная реформа, структурная реформа; обсуждать реформу, объяснять реформу и т.д.), однако комплексный анализ медиатекстов позволяет говорить о расширении сочетаемостных возможностей данной единицы.

Таким образом, комплексное исследование лексикографических данных и контекстного употребления ключевой единицы реформа позволяет говорить о расширении её сочетаемостных возможностей и появлении новых коннотативных признаков. Адаптировавшись в русском языке в конце ХХ –  начале ХIX в., лексема реформа заняла центральное место в корпусе общественно-политической лексики, о чём свидетельствуют данные современных медиатекстов.


Список литературы

1. Аристов С. А. Коммуникативно-когнитивная лингвистика и разговорный дискурс // Лингвистический вестник: сборник научных трудов. Вып. 1. Ижевск, 1999. – 413 с.
2. Денисов В. П. Словарь сочетаемости слов русского языка. М., 1978. – 680 с.
3. Евгеньева А. П. Словарь русского языка: В 4 т. М., 1984. – Т. 3. – 800 с.
4. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. М., 1973. – 846 с.
5. Сегал Н. А. Метафорическая модель «Политика – это транспортная система» в русскоязычных СМИ. М., 2018. – 151 с.
6. Семенов А. В. Этимологический словарь русского языка. М., 2003. – 704.
7. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. М., 1945-1940. – Т. 3. – 704 с.
8. Шапошников А. К. Этимологический словарь современного русского языка. М., 2010. – Т. 2. – 584 с.

Расскажите о нас своим друзьям: