Теория языка | Филологический аспект Методика преподавания языка и литературы

УДК 811.112:39

Дата публикации 23.08.2019

Взаимовлияние менталитета, языка и культуры /на примере немецкого языка/

Ясненко Ирина Петровна
канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков, МГУ имени М.В.Ломоносова, РФ, г. Москва

Аннотация: В данной статье рассматриваются взаимосвязь и взаимовлияние менталитета, культуры немцев и немецкого языка. Представлены особенности влияния менталитета и культуры на язык, определены причины изменения немецкой языковой картины за последнее десятилетие. В ходе практического исследования было выявлено отношение немецкой общественности к массовому проникновению англицизмов в немецкий язык, что позволяет проследить тенденцию языковых изменений − использование сложных слов-гибридов с английскими словами, семантическое развитие некоторых англицизмов в системе немецкого языка. Утрата изначального значения языка и последующая его реконструкция под влиянием внешних факторов выступает как весьма существенная проблема. Изложенные в статье основные характеристики немецкого менталитета, языка и культуры показывают всю важность данного аспекта изучения для понимания мировосприятия носителей другой культуры. Проведенные исследования, несомненно, имеют практическую значимость в силу развития полиязычности современной личности и возрастающей роли немецкого языка.
Ключевые слова: менталитет, стереотипы немецкого менталитета, национальный характер, культурная самобытность, многокультурность

The interaction of mentality, language and culture /on the example of the German language/

Yasnenko Irina Petrovna
PhD in Philology, Associate Professor, Lomonosov Moscow State University, Russia, Moscow

Abstract: This article deals with the relationship and mutual influence of mentality, German culture and the German language. The peculiarities of the influence of mentality and culture on the language are presented, the reasons for the change in the German language picture over the last decade are determined. In the course of practical research the attitude of the German public to the mass penetration of anglicisms into the German language was revealed, which allows to follow the tendency of language changes – the usage of complex hybrid words with English words, semantic development of some anglicisms in the German language system. The loss of the original meaning of the language and its subsequent reconstruction under the influence of external factors appears to be a very significant problem. The main characteristics of German mentality, language and culture described in the article show the importance of this aspect of study for understanding the worldview of native speakers of other cultures. The conducted researches, undoubtedly, have practical significance due to the development of the polylingualism of the modern personality and the increasing role of the German language.
Keywords: mentality, stereotypes of the German mentality, national character, cultural identity, multiculturalism

Большинство людей не задумываются о родном языке, используя его. Это как раз то, что отличает любой родной язык от других языков, а именно – свободно мыслить и говорить на нем, не задумываясь. Мы осознаем это только тогда, когда не можем вспомнить или подобрать определенное понятие, либо когда встречаемся с человеком, говорящим на непонятном нам языке. В языке и через него мы идентичны себе и другим, благодаря его особенностям вновь и вновь формируется и подчеркивается также  региональная идентичность. Существует неразрывная связь между национальным характером людей,  их языком и культурой.

Мнения об особенностях, красоте и сложности различных языков довольно однозначны на международном уровне. Английский язык считается лаконичным и легким в изучении, французский – элегантным и особенно мелодичным, немецкий – сложным и грубым. В каждом из этих клише есть что-то верное, ведь иностранный язык – это  зеркало национального характера, а любой человек смотрит в зеркало.  При более тщательном критическом рассмотрении  мнение о языке сразу же усугубляется. Правда становится наполовину правдой или даже ложью.

Что же представляет собой немецкий язык:

В немецком языке существует десять частей речи,  и каждая из них обладает своей особенностью и сложностью. Носителями основного содержания являются существительные, глаголы, прилагательные, числительные и наречия. Самой многочисленной частью речи являются существительные. Опираясь на данные немецкого лингвиста Йоханнеса  Эрбена, они составляют 50-60% общего словарного состава [1, с.124], в то время как глаголы насчитывают 25% [1, с. 63], а прилагательные приблизительно 15% [1, с.166].

В сознании немцев род большей части одушевлённых имён существительных мотивирован по половому признаку (der Mann, die Frau). Однако существуют нарушения  данной мотивированности, когда у некоторых существительных грамматический род не совпадает с естественным, например, das Fräulein (барышня, девушка – о бездетной незамужней молодой женщине),  das Weib (женщина, баба), das Mädchen (девочка), das Mädel (девчонка, девица). При склонении данных существительных также не обошлось без «странностей». Слово das Mädchen, например, склоняется по среднему роду в связи с тем, что в его состав входит уменьшительно-ласкательный суффикс среднего рода -chen, т.е. в данном случае морфологический фактор оказался сильнее семантического.

 «Das Mädchen saß im Jeansanzug in seinem Zimmer auf der Bettkante und hielt einen Packen Geldscheine in der Hand. Sie war schlank, hatte hellblondes Haar…» [2, с. 8]. В приведённом примере лицо женского рода обозначается средним родом, но оно является нейтральным с точки зрения родополовой дифференциации, поскольку не входит в сферу биологического рода. Средний род обусловлен здесь, как уже было  сказано выше,  формальными причинами, а именно суффиксом среднего рода -chen. В связи с этим при согласовании с личным местоимением наблюдается отсутствие связи с грамматическим средним родом, а на первый план выходит содержание, т.е. лицо женского пола выражается личным местоимением третьего лица женского рода. В сознании немцев оно, тем не менее, ассоциируется с принадлежностью к биологическому женскому роду, поэтому появляется такое противоречие.

В некоторых случаях род существительных зависит от ранга или социального статуса, например, госпожа, дама – это die Frau женского рода, господин – der Herr, человек – der Mensch мужского рода, а баба – das Weib среднего; если хотят унизить женщину, то употребляют то же самое существительное  Mensch, но уже среднего рода.

Для немецкой ментальности характерна ассоциация женского рода с  выражением "малого, незначительного", а в значении  "сильного и большого" слово переходит в класс мужского рода. Например, мелкие насекомые, бесполезные и даже вредные, отмечены маркером женского рода: die Laus, die Wanze, die Mücke, die Fliege, die Schabe, die Grille, die Bremse  (вошь, клоп, комар, муха, таракан, сверчок, слепень).   А крупные животные, обладающие  силой, большим весом, выносливостью и повышенной способность противостоять природным явлениям: der  Ochs, der Stier, der Elefant, der Löwe, der Elch, der Bär (бык, слон, лев, лось, медведь), относятся к мужскому роду. Род неодушевленных существительных признан немотивированным. Однако в немецком языке наблюдается тяготение существительных определенных семантических групп к одному и тому же грамматическому роду: названия деревьев и цветов в основном женского рода: die Pappel, die Eiche, die Linde, die Tulpe, die Rose, названия марок автомобиля, алкогольных напитков − мужского рода: der Audi, der  Fiat, der  Ford, der Toyota; der Cognac, der Vodka, der Tequila, der Wein, названия металлов – среднего рода.

Синтаксис наводит  ужас не только на изучающих немецкий язык, но и на  немецких школьников.  «Самое обычное  рядовое   предложение   в   немецкой  газете   представляет   собой неповторимое, внушительное  зрелище:  оно занимает полгазетного столбца; оно заключает в себе все десять частей речи, но не в должной последовательности, а в хаотическом беспорядке; оно состоит из многоэтажных слов, сочиненных тут же, по мгновенному наитию, и не предусмотренных ни одним словарем, – шесть –  семь слов  наращиваются друг  на  дружку  просто  так, без  швов и  заклепок. Такое предложение  трактует  о четырнадцати – пятнадцати различных предметах, каждый - в своем  особом  вводном  предложении,  причем несколько  малых  вводных  включены в  одно  большое,  как  круглые скобки в квадратные; наконец, все большие и малые скобки заключены в скобки фигурные, из  коих первая  стоит  в  начале  величественного предложения,  вторая – на середине последней  строчки, а уже  за нею  идет  глагол,  и только  тут  вы узнаете, о чем,  собственно, речь» [3, с. 405].

У немцев встречается еще одна разновидность грамматического упорядочения: сказуемое делят на две части, из которых первая ставится в начале увлекательного пассажа, а  вторая приберегается к концу, так называемая рамочная конструкция предложения.

"Иные считают, что лучше смерть, чем немецкий язык. Мне трудно с ходу, без подготовки решить этот вопрос. Тут важно, о какой смерти идет речь – мгновенной или мучительной [3, с. 429]. Это мнение американского писателя 19 века Марк Твена, высказанное им в книге  «Пешком по Европе», скорей всего  не что иное как крик о помощи ученика, отчаявшегося осилить сложную немецкую грамматику. Он не просто хотел смириться с этим положением. На самом деле, он хотел улучшить "благородный язык" – как он, тем не менее, назвал его – упростить роскошные, многословные конструкции, «подавить вечные скобки, отменить их, уничтожить их; запретить введение более тринадцати предметов в одном предложении; найти такое место в предложении для неизменяемой части сказуемого, чтобы ее можно было  обнаружить без телескопа». Его цель: «Великолепный немецкий язык» [3, с. 425]. Более ста пятидесяти лет спустя можно сказать, что его усилия не увенчались успехом. Попытки изменить язык контролируемым образом обычно направлены на пустоту.

Современный немецкий писатель Уве Тимм более сорока лет пишет романы, новеллы и рассказы, а также занимается эссеистикой. В своем эссе «Хвала немецкому языку» («Lob der deutschen Sprache») автор признает рискованным занятием восхвалять свой родной язык особенно потому, что немецкий язык отягощен «катастрофической» историей. Ни один язык мира, не может защитить себя от злоупотребления, это могут сделать только носители – они должны защищать свободное слово, а значит и себя [4, с. 82].

Немецкий язык, должно быть, в сознании каждого немца был и остается языком не только Третьего рейха, но и Австрии, одним из четырех национальных языков Швейцарии, а также  языком ссылки, сопротивления и, конечно, языком Иммануила Канта, Гегеля, Гете, Шиллера, Зигмунда Фрейда, Томаса Манна.

Литература, как и язык, является социальным явлением. Она отражает менталитет человека в обществе, в зависимости от его автора. Ведь язык – это не только инструмент общения или средство социального взаимопонимания, но и символ индивидуальной или национальной идентичности. Или, как выразился  германист и переводчик из Камеруна Александре Ндеффо Тене: "Язык – это система, сформированная определенной культурой, и поэтому его можно приравнять к этой культуре" [5, с. 5].

Культурную самобытность можно найти и в эстетике письма: каждый автор культивирует свой собственный стиль письма, предпочитает определенный словарный запас или диалект. Сам автор был читателем, т.е. брал из иностранных текстов или языков не только язык, стиль или определенную структуру, но и культуру. Когда автор пишет на языке, он взаимодействует с этим языком. Прежде чем писать, он думает на определенном языке, то есть с определенным менталитетом и культурой. Таким образом, культурная самобытность текста связана с его языком.

Стереотипы немецкого менталитета зародились еще во времена Лютера и  объясняются особенностями протестантской этики, когда каждый человек индивидуально отвечает за свои поступки перед Богом. Лютер был  отличным оратором, хорошим переводчиком (перевод Библии), он упорядочил немецкий язык, и не зря ключевое слово в характеристике всей  нации и его языка является Ordnung (порядок). Нет другого языка, который бы так горячо восхвалял порядок, как немецкий: "Ordnung muss sein", "Alles in Ordnung",  "Ordnung hilft haushalten", "Ordnung erhält die Welt." Стремление все упорядочить, подчинить определенным правилам  очевидно и в самом языке: грамматике, морфологии, синтаксисе, словообразовании.

Помимо преклонения перед "порядком" немцам характерна экономность, которая находит отражение в языке  через наличие сложных слов. В немецком языке самым продуктивным, фактически не имеющим границ способом словообразования является композитообразование. Это приводит иногда  к таким творческим комбинациям, которые вряд ли можно перевести.  В социальных сетях люди любят  размещать списки языковых примеров, которые кажутся им необычными или любопытными. К ним относятся слова, не имеющие  эквивалента на другом языке,  например, "Kummerspeck" (горе, печаль + сало = жир у человека, поглощающего большое количество еды вследствие эмоциональных переживаний), "Eselsbrücke" (осел + мост = шпаргалка), "Ohrwurm" (ухо + червь = навязчивая мелодия)  или "Fremdschämen" (чужой + сыдиться = чувство стыда за поступки других), Drachenfutter (дракон + корм, пища = подарок, как правило, цветы в знак внимания).

Стремление к экономии языковых средств заметно и разнообразно проявляется в словообразовании на основе составных наименований: Sommerschlussverkauf, Straßenunterhaltungsdienst, Nahrungsmittelunverträlichkeit,

Damenfußballweltmeisterschaftqualifikationsspielübertragung. Многие композиты создаются в настоящее время в области личных имен. Их использование отражает собственное мнение, оценку или отношение к человеку, к которому обращаешься. В композитах в качестве первого и второго компонентов используются различные термины, описывающие характер, способности или социальный ранг: Gesundheitsguru, Marketingguru, Medienzar, Meisterregisseur, Immobilienhai, Sportmuffel, Online-Muffel, Fernsehboss, Verlagsboss.

Новой тенденцией в немецком языке является использование собственно названий как части новых образований. В этой области сложные слова  особенно набирают силу, потому что в современном, быстро меняющемся обществе постоянно появляются новые виды человеческой деятельности, профессии, функции, спорт, хобби. Это, в основном, дефисные композиты. В качестве составных частей таких образований используются: названия компаний и учреждений, географические названия, личные имена, названия организаций или групп: Deutsche-Bank-Chef, Kia-Fahrer, Ebay-Gründer, Kartstadt-Quelle-Aufsichtsrat-Chef, Aldi-Kunde, FOCUS-Verlagschef, US-Mini-Käufer. Большим преимуществом дефисных композитов является то, что   они оказываются эффективным средством экономии речевых средств, способствуют сжатию информации, характерной для современных языков.

Другая присущая немцам черта – толерантность – находит отражение в гибкости немецкого языка, в котором легко приживаются новые слова. Язык живет и меняется. О последних тенденциях в немецком словосочетании свидетельствуют образования сложных слов с первым компонентом, выраженным именами собственными, как правило, хорошо известными: Bush-Kritiker, Merkel-Vertraute, Harry-Potter-Nachahmer. Сокращения являются феноменом современного языка.

Сложные слова с иноязычными компонентами уже никого не удивляют, поскольку значение английского языка в последнее время возросло, что связано с развитием языка науки, техники, экономики и управления, а также с его быстрым распространением  по всему миру. Отсюда появились такие слова, как  например: Bahn-Card (вместо Bahnkarte), Bahnticket (вместо Bahnfahrschein), Talk-Runde (вместо  Gesprächsrunde), Wellness-Zentrum (вместо Gesundheitszentrum), Lieblings-Look, Traumgirl, Fitnesshose, Long-Rundhalspullover.

У одних немцев, преимущественно представителей старого поколения, вызывает тревогу быстрое распространение англо-американизмов. Ими движет страх казаться старомодными, им стыдно за свою культуру и язык в нацистскую эпоху, и поэтому, как они считают,  они вынуждены отдавать предпочтение английским словам  (Sorry, Wow! Sale, Outlet, Coffee to Go),  отказываясь при этом от проявления  глубины чувств, переходя на поверхностное общение, используя упрощенную структуру речи.  Конечно, есть ярые сторонники чистоты немецкого языка, и определенные подвижки в эту сторону происходят. С 2006 по 2010 год проводилась акция "Lebendiges Deutsch" с целью содействия "доверию к немецкому родному языку" [6, с.27] и избежанию "излишеств"[6, с. 29-30] англицизма. Эта акция была поддержана, в частности, некоторыми представителями прессы и языковыми ассоциациями.

Что касается языка науки, то у немецких ученых примерно 95% публикаций написаны на английском языке, остальные на китайском, и очень редко на немецком языке, кроме того, конференции и лекции проводят в основном на английском языке. В результате  Первой мировой войны, а потом и Второй немецкий язык потерял свой международный статус, в том числе и научный.

Относительно молодежи и подростков, то они все свое свободное время проводят в интернете, могут свободно общаться в чатах со сверстниками по всему мира. Объединяет их как раз английский язык. Мода и культурное превосходство англоязычной, особенно британской и американской культуры, безусловно, являются дополнительными факторами.

Немецкие лингвисты сетуют, что из диалектов исчезают слова и грамматические конструкции, потому что многие (в основном молодые люди) предпочитают для общения  английский язык. Это все очень прискорбно, огромный недостаток «нашей  современной электронной революции» [7, с. 185].

«Die deutsche Sprache wird seit Jahren von einer Unzahl unnötiger und unschöner englischer Ausdrücke überflutet. Die Werbung bietet hits for kids oder Joghurt mit weekend feeling. Im Fernsehen gibt es den Kiddie Contest, History, Adventure oder History Specials und im Radio Romantic Dreams. Wir stählen unseren Körper mit body shaping und power walking. Wir kleiden uns in outdoor jackets, tops oder beach wear. Wir schmieren uns anti-ageing-Creme ins Gesicht oder sprühen styling ins Haar. Bei der Bahn mit ihren tickets, dem service pointund McClean verstehen wir nur Bahnhof» [8].

Одни думают, что это «cool», другие – их большинство – злятся на излишние английские заимствования в речи и видят в них пренебрежительное отношение к родному языку. Погрузиться в разнообразие мнений в немецком обществе на данную тему позволяет  портал вопросов и ответов  Quora, основанный в 2009 году. Он позиционирует себя как источник, где можно получить ответ профессионала на любой вопрос. Эксперты, предположительно,  тратят часы на то, чтобы подготовить ответ и показать его миру.

Возникла полемика между обычными пользователями Интернета и профессиональными лингвистами по  вопросу  «Warum verwenden die Deutschen so viele englische Wörter?» («Почему немцы используют так много английских слов?») Она позволяет проследить, как воспринимают немцы язык (свой и чужой) и как оценивают родной язык, сопоставляя его с английским.

«…в наше время английский язык становится все более доступным в качестве языка общения по всему миру. Это чрезвычайно богатый  язык, на  котором многое можно выразить более лаконично, чем на немецком языке. Мы должны выучить его как можно лучше. Но мы должны быть достаточно умны, чтобы знать, что английский никогда не станет домом с родным языком. По крайней мере, не  с  ʺall inclusiveʺ » [9].

«В некоторых кругах английский язык считается "современным", особенно для ослепления: Например, в рекламной индустрии (с  полностью бессмысленными конструкциями) или в бизнесе и других областях, чтобы не все сразу поняли, что речь идет о простых банальностях» [9].

«Всегда существовали "волны моды", в которых некоторые языки – или лучше: определенные слова на определенных языках − были популярны. Почему? Просто потому, что в то время эти страны имели сильное культурное влияние: какое-то время это была Франция, теперь Америка» [9].

«Это немецкая особенность – украшать себя иностранными ʺперьямиʺ. Долгое время в немецких высших кругах, например, было принято говорить по-французски. Полностью. Дети должны были общаться со своими родителями на французском языке, потому что немецкий считался языком низших слоев населения. Таким образом, многие французские термины иммигрировали в немецкий словарь. Можно предположить, что и сегодня английские слова употребляют по-прежнему по вполне схожим мотивам: проявиться как нечто лучшее, выделиться из "обычных людей", показаться образованным и т.д.» [9].

 «В значительной степени потому, что многие люди считают, что говорить по-английски "круто". Жаль, потому что так много языков постепенно умирают  и, следовательно, умирают культуры» [9].

«Что приводит нас к  подобному вопросу? Может быть, это своего рода вирус мысли о сохранении чистоты немецкого языка, который был изобретен в Третьем Рейхе и который не может быть до сих пор уничтожен? А как насчет такого ответа: мы, немецкоговорящие, размышляем о масштабах использования англицизмов, просто потому, что можем. Немецкий – это язык поэтов и мыслителей. Похоже, в духовности немецкого языка есть что-то, что предлагает прекрасные возможности для размышлений. Вот почему в Германии все так сложно, потому что в стране так много творческих умов, которые думают обо всем сами по себе. Тогда ответ на вопрос прост: потому что мы можем» [9].

Подобные попытки устанавливать  связь с другими имеет хорошую немецкую традицию. Лучшее доказательство этому – произведение Иоганна Вольфганга Гете "Западно-восточный диван" (1819 г). «Его публикация свидетельствовала о формировании в новое время интереснейшего явления мировой культуры вообще и литературы в частности — западно-восточного синтеза. Гете сумел органически соединить восточную и западную литературную культуру, высказал очень важную по тем временам мысль о ее общечеловеческом значении, не забывая при этом, что Восток и Запад все-таки совершенно разные культурно-исторические формации. И продемонстрировал все это через самое простое и сложное, общечеловечески понятное — любовь. Однако Гете показал внутренний мир не отдельного человека, а целой культуры, еще раз возвещая этим общечеловеческую ценность поэзии и культуры» [10, с. 622].

Сегодняшние события такого рода преувеличенного дружелюбия и доброжелательности проявляются в попытке приютить в мире  десятки миллионов человек, которые живут ниже прожиточного минимума, открыв им границы и позволив переехать в Германию. Миграция не только меняет облик многих мест и городов Германии, но и оставляет свой отпечаток на немецкой культуре и, прежде всего, на немецком языке. Повредит ли это немецкому языку, а может,  даже обогатит его?

Мигранты оказывают влияние, прежде всего, на  разговорный вариант немецкого языка. Он упрощается, расширяется расхождение между разговорным и письменным языками. Эта концепция приобретает все большее значение. Сокращается число падежей: дательный вытесняет родительный падеж.  В то же время словарный запас немецкого языка растет и в настоящее время составляет 5,3 млн. слов, и эта тенденция усиливается.

"Когда доминирует многоязычие, все, что не нужно для понимания, исчезает. Таким образом, усложняется грамматика и упрощается структура – не только на немецком, но и на родном языке мигрантов",  − утверждает профессор Лейпцигского университета  Уве Хинрикс в интервью Гете-Институту [11]. В течение многих лет он исследует влияние языков мигрантов  на немецкий язык и опубликовал свои результаты в 2013 году в книге "Multi Kulti Deutsch. Как миграция меняет немецкий язык". Довольно интересные исследования и заслуживают отдельного рассмотрения.

По мнению Хинрикса, тот, кто через 30 лет будет учить немецкий язык, заметит на практике, что многие "ошибки" не воспринимаются как ошибки или даже не исправляются. Гораздо важнее рассматривать культурные контакты и обогащение родного языка другими языками в качестве потенциала, который следует применять осмысленно. Этнокультурные противоречия, тем не менее, носят острый характер и проявляют тенденцию к нарастанию. В научной литературе распространена точка зрения о негативном влиянии многокультурности на доверие и сплоченность в обществе. А как же немецкая ментальность: лояльность, надежность, толерантность, чувство порядка,  долга, дисциплины? Немецкая культура уникальна и многогранна, имеет богатую историю. Но при модернизации общества, как правило, происходит частичная  утрата родной культуры, снижается роль родного языка. Язык, который не меняется, становится ископаемым.

Таким образом, язык оказывает огромное влияние на отношение к жизни, и не в последнюю очередь потому, что он также подвержен влиянию образа жизни или окружающей среды. Рассмотрение взаимосвязи  менталитета, языка и культуры позволяет определить их место и роль в составе движущих сил развития общества.  Язык отражает разное мировосприятие, а  у каждого народа своя система понятий, с которыми необходимо знакомиться при изучении иностранного языка. Иностранный язык рассматривается как мощный фактор социального прогресса, что, в свою очередь, активизирует обмен культурными ценностями в процессе межкультурной коммуникации.

Проведенное исследование позволяет показать студентам в процессе обучения немецкому языку особенности этнического менталитета немецкоговорящих людей. Язык играет основополагающую роль в изучении культуры. О ценностях данной культуры, об особенностях менталитета ее представителей, а также об особенностях их коммуникативного поведения можно получить представление в первую очередь из синтаксической структуры немецкого языка.


Список литературы

1. Erben Johannes: Deutsche Grammatik : ein Abriss — 12. Aufl., 2. Dr (Deutsch) Hueber, München, 1980. – 392 S.
2. Möckel R.: Das Mädchen. in: Blaulicht-Reihe, Heft 218,Verlag Das Neue Berlin, 1995. – 31 S.
3. Твен М. Приложения к книге "Пешком по Европе", Гос. Изд. Худ. лит., том 5, 1960. С. 405-435
4. Timm Uwe: Lob der deutschen Sprache In: Valerio 9/2009 / Das Magazin der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung).Wallstein. – 117 S.
5. Ndeffo Tene, Alexandre: (Bi)kulturelle Texte und ihre Übersetzung. Romane afrikanischer Schriftsteller in französischer Sprache und die Problematik ihrer Übersetzung ins Deutsche. Verlag: Koenigshausen & Neumann, 2004. – 268 S.
6. Schneider, Wolf; Sommer, Cornelius; Kraus, Josef; Krämer, Walter: Deutsch lebt! Ein Appell zum Aufwachen. IFB Verlag Deutsche Sprache, Paderborn 2010, ISBN 3-942409-01-1, – 166 S.
7. Göttert Karl-Heinz: Deutsch: Biografie einer Sprache Gebundenes Buch – List Taschenbuch; Auflage: 2. 2011. – 400 S.
8. VDS: Verein Deutsche Sprache. Denglisch – Deutsch oder Englisch? 2018. Режим доступа:https://vds-ev.de/denglisch-und-anglizismen/denglisch/ag-denglisch/
9. Quora: Warum verwenden die Deutschen so viele englische Wörter? 2017. Режим доступа:
https://de.quora.com/Warum-verwenden-die-Deutschen-so-viele-englische-Wörter.
10. Аюпова Д. И. Синтез Запада и Востока в «Западно-восточном диване» Гёте. Молодой ученый, 2014, №7. — С. 621-623. Режим доступа: https://moluch.ru/archive/66/10824/
11. Goethe Institut Interview Januar 2014: Einfluss von Migrantensprachen. Multi-Kulti-Deutsch. Режим доступа: https://www.goethe.de/de/spr/mag/20363974.html

Расскажите о нас своим друзьям: