Теория языка | Филологический аспект №7 (7) Ноябрь, 2015
Дата публикации 28.11.2015
ТРЕЙЛЕР ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМА: ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ РАССМОТРЕНИЯ
Сурков Илья Александрович
Институт Иностранных Языков ГАОУ ВО «Московский городской педагогический университет», г. Москва
Михайлова Светлана Владиславовна
Институт Иностранных Языков ГАОУ ВО «Московский городской педагогический университет», г. Москва
Аннотация: Данная статья посвящена рассмотрению трейлера художественного фильма с точки зрения лингвопрагматики. Цель исследования − доказать, что трейлер обладает вербальным и невербальным компонентами, соответствует критериям текстуальности и может относиться к разряду креолизованных текстов. Для доказательства был проведен анализ научных работ, посвященных лингвистике, креолизованным текстам и текстологии в целом, а так же анализ рекламных роликов для выявления в них речевых и неречевых компонентов. Данные компоненты были выявлены, проанализированы и описаны, а также проанализированы их функции и назначение в креолизованном тексте. Помимо этого, в статье показываются методы, используемые авторами трейлеров, служащие для привлечения внимания аудитории, что, в свою очередь демонстрирует высокий потенциал использования вербальных и невербальных компонентов в тексте.
Ключевые слова: трейлер, креолизованный текст, вербальный и невербальный компонент, лингвопрагматика
Institute of Foreign Languages (Moscow City Teacher Training University), Moscow
Institute of Foreign Languages (Moscow City Teacher Training University), Moscow
Abstract: The article dedicated to research the film trailer from the point of view of linguopragmatics. The purpose of the research is to prove that film trailer has both verbal and non-verbal components, that it corresponds all canons of textuality and can fall into the category of creolized texts. To prove it we explored the scientific researches dedicated to the linguistics, creolized texts and textology in common, also we analyzed film trailers to determine verbal and non-verbal components. These components were found, analyzed and described and it was also analyzed their functions and their role in the creolized text. After that the article shows the methods which are used by authors of trailers and which are aimed at attracting attention of the audience. All that demonstrate the high potential of using verbal and non-verbal components in the text.
Keywords: trailer, creolized text, verbal and non-verbal component, linguopragmatics
В настоящее время в связи с модернизацией способов общения много внимания уделяется непроизносимым элементам коммуникации. В информационном обществе так или иначе необходимо изучение новых явлений, тем или иным способом связанных с передачей и восприятием информации, причем в последние годы все большее внимание оказывается неречевой информации. Связано это, прежде всего, с тем, что с помощью цвета, шрифта, картинки, видео и т.д. можно, порой, сказать гораздо больше, чем с помощью слов. Помимо этого, зачастую, с помощью неречевых инструментов можно оказать влияние на адресата сообщения: вызвать интерес, возбудить, побудить к действию, напугать или успокоить. Благодаря такой возможности, эти средства стали чаще использоваться в сфере рекламы и, в частности, в рекламных роликах, с целью усилить привлекающий эффект, оказываемый на аудиторию.
За последние годы в рамках современной лингвистики интерес к невербальным средствам коммуникации, так называемой визуальной информации, значительно возрос, что отмечается в большинстве исследований, посвященных не традиционной лингвистике текста, а лингвистике семиотически осложненного, видеовербального, составного, поликодового и креолизованного текста [5]. Рост интереса к вопросу о визуализации объясняется постепенным повышением роли информации, передаваемой по визуальным каналам коммуникации, и ее обмена в современном мире. Исследователи отмечают, что креолизованный текст − «сложное текстовое образование, в котором вербальные и невербальные элементы образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, нацеленное на комплексное воздействие на адресата» [5, с. 185].
Мы полагаем рассматривать трейлер художественного фильма как особый вид коммуникации, а именно креолизованный текст. Как отмечает П. Винтерхофф-Шпурк, лишь 0,6% исследовательских работ в области медиакоммуникации посвящены кино. Представляется важным на актуальном этапе развития лингвопрагматики обратиться к анализу одного из киножанров – трейлера. Словари дают следующее определение трейлера: «от англ. trailer, рекламный видеоролик о фильме, предназначенный для демонстрации в кинотеатрах, по телевидению, на видеокассетах, а так же в Интернете; в трейлер включены наиболее эффектные запоминающиеся кадры из фильма» [6]. Приведенная дефиниция не содержит в себе указания на рассмотрение трейлера в качестве текстового феномена, однако считаем возможным данный ракурс изучения рекламного ролика.
Лингвистика квалифицирует текст как высшую коммуникативную единицу [3]. Для того чтобы обладать данной квалификацией, каждый элемент структуры текста должен соответствовать некоторым критериям, без которых знаковый комплекс не может в полной мере называться высказыванием, и, соответственно, единицей общения. Данные критерии называются текстовыми категориями, и они должны соответствовать отдельным компонентам, или единицам, текста. По нашему мнению, трейлер объективирует основные критерии текстуальности Р. де Богранда и В. Дресслера [2], а именно: когезию (связность частей), когерентность (согласованность частей по смыслу), информативность, интенциональность (наличие замысла), приемлемость, ситуативность (критерии, делающий текст уместным в ситуации его использования), интертекстуальность (возможность соотнесения экземпляра текста с другими текстами, либо с определенным типом текста). Означенный факт позволяет нам рассматривать трейлер как текст.
Как упоминалось выше, креолизованный текст должен включать в себя вербальную и невербальную составляющие. В рекламном ролике психологическая и смысловая нагрузки распределены между вербальным и невербальным рядами. В трейлере существует как вербальный компонент, то есть речь героев и диктора, так и невербальный, а именно изобразительно-графические средства (размер шрифта и цвет титров, их композиция), звук, видеоряд и музыка, выполняющие информативно-экспрессивную функцию.
Одним из наиболее важных компонентов креолизованного текста является изображение. Изображение в креолизованном тексте имеет ряд функций, таких как: аттрактивная, символическая, аргументирующая, функция создания имиджа и т.п. Вне всякого сомнения, все функции тесно связаны и взаимодействуют друг с другом, что позволяет создать в ролике единый привлекающий эффект и реализовать коммуникативные задачи рекламы. Каждую из этих функций изображение успешно реализует в трейлере.
Наряду с изображением, важные функции в рекламе несут в себе звуковые явления. Эти явления используют с целью передачи особенностей обстановки, в которой происходят действия и придания определенного настроения произведению. Звуки стрельбы, едущего автомобиля, музыка, диалоги персонажей − все это, безусловно, помогает создать в воображении зрителя необходимый точный образ. Как и картинка, звук выполняет целый список функций, необходимых для достижения рекламного эффекта в ролике, таких как: информационная, эстетическая, экономическая, социальная, просветительская и т.д. Особенно здесь стоит выделить просветительскую функцию, предназначенную для привлечения внимания широкой аудитории на до сих пор неизвестные, либо малоизвестные музыкальные произведения. Ярчайшим примером данной функции является композиция «Chi Mai» из фильма «Le Professionnel», созданная итальянским композитором Эннио Морриконе и принесшая ему мировую известность благодаря данному фильму.
Ввиду большого разнообразия способов передачи информации в ролике, некоторые элементы требуют особенного внимания из-за большого количества особенностей и их важной роли в сообщении в целом. Таким образом, можно выделить, помимо изображения и звука, такие не менее важные компоненты креолизованного текста, как шрифт и цвет.
Без сомнения, с помощью шрифта в рекламе авторы могут передать и показать очень многое, как, например, в политических плакатах, где шрифт выполняет большое количество полезных автору функций: аттрактивная, смысловыделительная, экспрессивная, характерологическая, символическая, сатирическая и эстетическая [1, с. 61]. Такое количество функций обусловлено тем, что вербальная часть, т.е. надпись, в плакате играет едва ли не самую важную роль при привлечении внимания.
Гораздо большую роль в рекламном ролике играет цвет. Как и шрифт, цвет может выполнять множество разнообразных функций, прежде всего аттрактивную, экспрессивную и эстетическую.
Подводя итог, можно говорить о том, что роли цвета и шрифта в трейлере так же являются важными и составляют ту неотъемлемую часть общей картины ролика, которая помогает авторам достичь поставленных целей, то есть привлечения внимания и повышения интереса у зрителей.
Исследовав рекламный ролик и определив функции его вербальных (диалогов, фраз, цитат и слоганов) и невербальных компонентов (цвета, шрифта, музыки, изображения и т.д.), можно сделать вывод о том, что трейлер художественного фильма действительно является осложненным, креолизованным текстом, авторы которого оказывают необходимое влияние на аудиторию и выполняют прагматическую задачу побуждения к действию, т.е. к просмотру кинофильма. По нашему мнению, должно отнести рекламный ролик художественного фильма к «горячим» средствам массовой коммуникации в терминологии М. Маклюэна, поскольку информирование адресата происходит сразу по всем каналам, позволяя лишь пассивность рецепции сообщения. Приведенные нами примеры подтверждают весь потенциал соединения в сообщении вербальных и невербальных частей и показывают, насколько богат арсенал средств воздействия на адресата трейлера.
Стоит отметить, что главная цель рекламного ролика художественного фильма − привлечение потенциальных зрителей. Именно на достижение этой цели, на привлечение аудитории к просмотру именного этого фильма, направлены все вербальные и невербальные средства, при помощи которых создаются трейлеры. Достаточно новый способ рекламирования продукта предлагает авторам трейлера большое количество разнообразных способов представить рекламируемый фильм в нужном свете, интересным, необычным, захватывающим, со всеми его персонажами, красивой музыкой и спецэффектами.
Список литературы
1. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). − М.: Издательский центр «Академия», 2003. − 128 с.
2. Богранд Р. -А. де, Дресслер В. Введение в лингвистику текста. − М.: Наука, 1981. − 160 с.
3. Валгина Н. С. Теория текста: учебное пособие. − М.: Логос, 2003. − 280 с.
4. Винтерхофф-Шпурк П. Медиапсихология. Основные принципы. − М. Гуманитарный центр, 2007. − 288 с.
5. Ворошилова М. Б. Креолизованный текст: аспекты изучения // Политическая лингвистика. − 2006. − №20. − С. 180-189.
6. Энциклопедия кино. [Электронный ресурс] URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_cinema/19060/ТРЕЙЛЕР (дата обращения:14.10.2015).
