Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки | Филологический аспект Методика преподавания языка и литературы

УДК 81

Дата публикации 17.07.2019

Способы передачи заклинаний в романе Дж. Роулинг «Гарри Поттер и проклятое дитя» на китайский язык

Старикова Татьяна Сергеевна
Студент кафедры «Лингвистика и межкультурная коммуникация», Тихоокеанский государственный университет, РФ, г. Хабаровск, starikova.t@mail.ru
Рыжова Виктория Анатольевна
Старший преподаватель кафедры «Лингвистика и межкультурная коммуникация», Тихоокеанский государственный университет, РФ, г. Хабаровск, vika_ryzhova@mail.ru

Аннотация: В данной статье рассматриваются способы передачи авторских окказионализмов в романе Дж. Роулинг «Гарри Поттер и проклятое дитя» с английского языка на китайский язык. Приводится лексико-грамматический анализ словообразовательной структуры заклинаний в тексте оригинала и в переводном тексте, а также описываются способы их передачи на китайский язык, созданных Дж. Роулинг специально для вымышленного мира о «Гарри Поттере».
Ключевые слова: окказионализмы, авторские окказионализмы, заклинания, словообразование, китайский язык, способы перевода

Methods of transfering spells in the novel of J.Rowling ‘Harry Potter and the cursed child” (in translation from English into Chinese)

Starikova Tatyana Sergeevna
Student of the department "Linguistics and intercultural communication", Pacific State University, RU, Khabarovsk
Ryzhova Victoria Anatolyevna
Senior Lecturer of the Department "Linguistics and Intercultural Communication", Pacific State University, RU, Khabarovsk

Abstract: This article deals with translation features of author's occasionalisms by J. Rowling “Harry Potter and the Damned Child” (based on translations from English into Chinese language). The lexical analysis of the word-formation structure of spells in the text of the original and in the translated text is given, as well as the ways of their transmission to Chinese. Translations of spells created by J. Rowling specifically for the Harry Potter, were analyzed.
Keywords: occasionalisms, author's occasionalisms, spells, word formation, Chinese language, translation methods

Авторские окказионализмы характерны, прежде всего, для художественных произведений. С их помощью автор создает воображаемый мир, передает эмоциональное состояние героев. Также стоит отметить, что авторские окказионализмы являются авторским словотворчеством, поэтому прямые эквиваленты отсутствуют в переводящем языке, и перевод таких окказионализмов представляет особую трудность для переводчика, поскольку необходимым становится не только передать их смысловую и прагматическую нагрузку, но и сохранить стилистику автора. Наиболее интересными для заявленного анализа представляются заклинания, использованные в серии романов о Гарри Поттере.

Выбор романа «Гарри Поттер и проклятое дитя» британской писательницы Дж. Роулинг [11] в качестве материала исследования авторских окказионализмов и способов их передачи на китайский язык, обусловлен тем, что авторские окказионализмы, а именно заклинания, созданные автором в данном произведении, вызывают затруднения у переводчиков, так как являются,  с одной стороны индивидуально-авторскими словообразованиями, с другой стороны, созданы писательницей с использованием лексических единиц различных  языков, в том числе испанского и латинского.

Прежде чем перейти к анализу способов передачи заклинаний в романе Дж. Роулинг «Гарри Поттер и проклятое дитя» на китайский язык, обратимся к определению термина «окказионализм».

В Толковом словаре Т. Ф. Ефремовой окказионализмы определяются как «Слова, образованные в какой-либо определённый временной момент, применительно к какому-либо специальному случаю, как одна из разновидностей неологизмов»[3]. У Ю. Н. Караулова находим следующее определение: «Окказионализмы создаются специально, нарочито (этим они отличаются от спонтанно совершаемых нарушений нормы – речевых ошибок), всегда «привязаны» к определенному контексту, ситуации, понятны на фоне данного контекста, ситуации и той модели или единичного образца, которые послужили базой для их создания» [6].

С точки зрения характерных особенностей авторских окказионализмов и их создания, выделяют две основных черты: они созданы одним автором одного произведения и существуют только в этом произведении; окказионализмы несут особую смысловую нагрузку в рамках данного произведения и являются важнейшим элементом его художественной структуры.

Согласно структурной классификации, предложенной Н.Г. Бабенко, окказионализмы делятся на:

1) фонетические, которые представлены звуковым комплексом, фонемный состав которого несет дополнительную смысловую нагрузку, заложенную автором (seesoo, hrss, rsseeiss ooos);

2) лексические, созданные при помощи соединения узуальных основ и аффиксов в соответствии со словообразовательной нормой (timeseeker, hillclimber);

3) грамматические, образование которых сопровождается нарушением грамматической нормы (bridesmaided);

4) семантические, образованные при помощи приращения смысла, который обретается в контексте (Evehipped);

5) окказиональные словосочетания, образованные нарушением семантической сочетаемости, т. е. входящие в состав слова, взятые по отдельности, не имеют общих сем, но приобретают их в данном контексте (fanshoals of fishes, a pace a pace a porpoise, featherbed mountain)[1].

Исходя из классификации, разработанной В. Я. Комиссаровым, Я. И., Рецкером и В. И. Тарховым данные единицы создаются на базе уже существующих слов и морфем:

1. путем придания уже существующему слову еще одного значения;

2. путем образования форм по аналогии с уже имеющимися в данном языке словами;

3. путем образования сложного слова или путем сокращения существующего слова;

4. путем конверсии (переход слова из одной части речи в другую);

5. с помощью продуктивных суффиксов и префиксов [7].

К наиболее частотному способу образования окказионализма относится способ образования сложного слова. Анализ авторских окказионализмов, а именно заклинаний романа Дж. Роулинг показал, что присутствуют сложные слова, образованные слиянием двух простых слов, каждое из которых существует в английском языке, беря свое начало из латинского, и имеет свое значение. В ходе данного анализа, было установлено, что исходные слова заклинаний  могут относиться к различным частям речи. Так, например:

1. заклинания, образованные из двух прилагательных: «wingardium leviosa» и т.п.;    

2. заклинания, образованные из двух различных частей речи: глагол + существительное: «livecorpus, mobilicorpus» и т.п.; глагол + прилагательное: «specials revelio» и т.п.; глагол + наречие: «rictusemper» и т.п.; наречие + существительное: «polyjuice potion» и т.п..

Кроме того, в романе присутствуют заклинания, созданные путем образования с помощью суффиксов и префиксов. Так, например, в заклинании «chusioning charm» (амортизирующие чары, создающие невидимое смягчающее действие на какой-либо поверхности) автор создает свой окказионализм посредствам герундия, основной признак которого окончание –ing; суффикс –ous в заклинании «incarcerous» (заклинание связывания, из палочки появляются веревки, которые накрепко опутывают жертву) используется для создания прилагательных, обозначающих изобилие; приставка de- указывает на противоположное значение основы исходного слова – «pulso» (чары, способные придвинуть  предмет) / «depulso» (чары, способные отбросить предмет).

Таким образом, окказионализмы представляют собой слова, созданные для определенного контекста, в определённый момент речи. Для перевода окказионализмов с одного языка на другой, переводчику необходимо прибегнут к разным способам перевода. Согласно Латышеву Л.К. способы передачи безэквивалентной лексики при переводе, образуют особый класс приемов, не относящихся ни к подстановкам, ни к трансформациям [5]. Кроме того, при переводе авторских окказионализмов, необходимо учитывать словообразовательную модель, используемую автором при реализации замысла романа, т.к. понимание модели создания нового слова помогает легче воспринять эту безэквивалентную единицу и позволяет наиболее точно передать значение окказионализма.

При переводе авторских окказионализмов на китайский язык, следует отметить, что он является языком изолирующего типа. Для языков, относящихся к данному типу характерны свои способы словообразования в отличие от языков другого типа. Исследуя процессы словообразования и способы их передач на китайский язык, целесообразно обратиться к классификации Сунь Чансюя, представленной в его фундаментальной работе «Лексикология китайского языка». Китайский лингвист подразделяет способы словообразования в китайском языке на три типа: фонетический, семантический, структурный [8].

Перейдем непосредственно к описанию способов передачи авторских окказионализмов в романе Дж. Роулинг «Гарри Поттер и проклятое дитя» с английского языка на китайский, определяя их словообразовательную структуру в языке перевода.

Как показал анализ, наиболее частотным способом перевода авторских окказиональных заклинаний Дж. Роулинг является калькирование. Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в переводящем языке. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в переводящем языке, копирующего структуру исходной лексической единицы [4]. Приведем примеры заклинаний исследуемого романа, переведенных с языка оригинала на китайский язык путем калькирования, с учетом их словообразовательных моделей:

(1) «Brachiabindo»: данное заклинание составлено по модели существительное + глагол. «Brachiа» с латинского обозначает «рука» и «bind» с английского переводится как «связывать». Гарри Поттер использовал данное заклинание в дуэли против Драко Малфлоя, чтобы связать его, предположив, что Скорпиус сын Волдеморта. По задумке автора, при использовании данного заклинания человека связывает крепкими путами за руки. При переводе на китайский язык было использовано словосочетание, которое переводится как «связать руки за спиной». Обычно данное словосочетание используется в китайском языке, когда связывают одной веревкой руки и шею, тем самым обездвиживая противника. На китайский же язык оно переведено словосочетанием «五花大绑» (связывание узлом «пяти цветков»). Очевидно, что при переводе данного заклинания на китайский язык был передан авторский замысел и его прагматическое содержание, тогда как при переводе на русский язык данный окказионализм был переведен с помощью транскрибирования («Брахиабиндо»), что привело к потере смысла исходной авторской окказиональной единицы.

1. «Levicorpus»: данное заклинание составлено сложением основ глагол + существительное. «Levare» с латинского переводится как «поднимать» и «corpus» переводится как «тело». Драко Малфлой использовал данное заклинание в дуэли против Гарри Поттера, чтобы подвесить его вниз головой за лодыжку. На китайский язык было переведено словосочетанием «倒挂金钟» (досл. «гибридная фуксия»). Таким образом, используя образную ассоциацию, переводчику удается сохранить прагматическую функцию данного заклинания. Поскольку этот цветок выглядит так, будто его подвесили вниз головой. Перевод анализируемого заклинания в русской версии романа не передает смысл заклинания, так как переведен транскрибированием («Левикорпус»).

2. «Imperius»: в языке оригинала заклинание образовано от латинского прилагательного «imperiosus» («командующий, могучий и мощный») создано существительное путем усечения основ imperius –imperi-osus.  Делфи использует данное заклинание в лесу, чтобы подчинить Альбуса своей воле и выполнить пророчество. По задумке автора прагматическая функция данного заклинания заключается в том, чтобы заставить объект подчиняться заколдовавшему его волшебнику и бездумно выполнять любые его приказы. В китайском тексте данное заклинание передается лексической структурой  «夺魂», что является глагольно-объектным словосочетанием. Оно обозначает «завладевать душой, подчинить волю», что соответствует смыслу заклинания, задуманного автором романа.

3. «Expecto patronus»: образованно от лат. «expectare» – «ожидаю», patronum – «защитник» в винительном падеже, то есть, «ожидаю защитника». Снейп вызывает Патронус, когда ему угрожает опасность, в битве с Долорес Амбридж в лесу. Патронус – это магическая сущность, выглядит как облако пара или приобретает различные формы животных. Используется данное заклинание для защиты от Дементров. Данное заклинание на китайский язык было переведено с помощью калькирования –   «呼神护卫» (где «呼» – «звать», «神» – «дух», «护卫» – «защита»), что полностью отражает смысл авторского окказионализма и сохраняет его воздействующую функцию, заложенную в оригинале анализируемого романа.

4. «Incendio»: заклинание происходит от лат. сущ. «incendium», что в переводе означает «пожар». Альбус использовал данное заклинание, чтобы сжечь бумажное приглашение в лагерь. При переводе на китайский язык была использована словообразовательная модель существительное + удвоенное прилагательное, это способствовало усилению экспрессивности, а именно «火焰熊熊», где «火焰» – пламя, «熊熊» – пылающий.

В переводе романа на китайский язык также присутствуют заклинания, переданные фонетическим способом. Словообразовательным материалом при фонетическом словообразовании являются морфемы, они выражают лишь звуковую оболочку слова из многосложного фонемного образования и не имеют какого-либо значения.

 (6) «Waddiwasi»: происходит от англ. сущ. «wad», одно из значений которого «вата» и швед. гл. «wasy», который означает «идти вперед» или сленговое «Давай!». В авторской версии романа на английском языке Римус Люпин использует данное заклинание, чтобы удалить жвачку из замочной скважины, которую Пивс поставил туда. На китайский язык передается словосочетанием «瓦迪瓦西» (Wǎ dí wǎ xī). Современный китайско-русский словарь дает следующие значения каждой дефиниции, используемой при переводе авторского окказионализма на китайский язык: «瓦»- «черепица», «迪» - «следовать», «瓦西» - «Вафи» (город в Греции). Как видим, связи между фонетическим составом заклинания и его семантическим значением нет. Следовательно, можно говорить о неэффективности использования фонетического заимствования в переводе при передачи прагматической нагруженности заклинания.

К структурному способу словообразования Сунь Чансюй относит словосложение (корнесложение) и редупликацию. Описывая словосложение, Сунь Чансюй отмечает, что слова, образованные таким способом, могут иметь структуру словосочетания и структуру предложения. К данному способу можно отнести следующие авторские окказионализмы из анализируемого романа:

(7) «Tarantallegra»: предположительно заклинание происходит от итальянского танца «tarantella», отличающегося очень быстрым темпом и сложностью фигур. Вторая часть слова происходит от итал. «allegro», означающее темп «быстро», но также может означать «весело». Гарри Поттер использовал данное заклинание в дуэли против Драко Малфлоя, чтобы заставить его быстро танцевать, потерять контроль над своим телом. При переводе на китайский язык был использован смешанный способ передачи заклинания –  «塔郎泰拉舞», где первая часть «塔郎泰拉» (Tǎ láng tài lā)  –   передана фонетическим способом, а вторая часть передана морфемой «舞», имеющей значение «танец». В такой интерпретации часть авторского окказионализма переведена фонетическим способом «塔郎泰拉» с добавлением смыслосодержащей лексической единицы «舞».

Проведенный анализ заклинаний романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и проклятое дитя» и способов их передачи на китайский язык позволяет сделать следующие выводы. Во-первых, заклинания романа представляют собой  словотворчество и по своим лексико-грамматическим характеристикам относятся к авторским окказионализмам, в процессе восприятия которых существенную роль играет та словообразовательная модель, по которой он был образован, а также контекст и фоновые знания реципиента. Окказионализм является сложным многоплановым образованием, перевод которого требует принятия самостоятельного и оригинального переводческого решения.

Анализ способов передачи представленных выше окказиональных единиц на китайский язык показал, что основные трудности, возникающие при их переводе, связаны как с  проблемой отсутствия словарного соответствия в языке перевода, так и с проблемой понимания авторского замысла и интерпретации его прагматической функции. Из основных способов передачи заклинаний романа при переводе на китайский язык были выделены следующие: транскрипция и транслитерация, калькирование, описание, опущение. Выбор того или иного способа перевода зависел, прежде всего от  словообразовательной  модели заклинаний в оригинале романа. При передачи заклинаний на китайский язык авторы перевода романа «Гарри Поттер и проклятое дитя» чаще всего соблюдали лексико-грамматические особенности авторских окказионализмов, сохраняя  при этом их прагматическую сущность.


Список литературы

1. Бабенко Н.Г. Важнейшие аспекты теории окказиональности//Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ: учебное пособие. – Калининград,1997. – 84 c.
2. Томас Д. Под сенью Молочного Леса (Перевод Ю.Комова) // Театр, 1988. № 6
3. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково– словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000.– 123 с.
4. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб, 2006. –192 с.
5. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ– ТЕЗАУРУС, 2000. – 280с.
6. Русский язык. Энциклопедия. Гл. ред. Караулов Ю.Н. 2– е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. – 721 с.
7. Семенас, А.Л. Лексикология современного китайского языка. Издательство: М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1992. – 279 с.
8. Сунь Чансюй. Лексика китайского языка. Чанчунь, 1956. – 215 с.
9. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка.– М., 1979. 115с.
10. Ролинг, Джоан К. Гарри Поттер и проклятое дитя [Текст] : части первая и вторая : финальная версия сценария : для среднего школьного возраста : 6+] / основано на оригинальной истории Дж. К. Роулинг, Джона Тиффани и Джека Торна ; пьеса Джека Торна ; перевод с английского Марии Спивак. - Москва : Махаон, 2018. - 473, [6] с
11. Harry Potter and the chamber of secrets / J. K. Rowling. - London : Bloomsbury, 2016. -450 с.

Расскажите о нас своим друзьям: