Русский язык | Филологический аспект №6 (50) Июнь 2019

УДК 81'367.7

Дата публикации 30.06.2019

Синтаксическая неоднозначность в письменной речи русскоязычных детей и детей-инофонов

Аверьянова Дарья Владимировна
студент 4 курса филологического факультета, Санкт-Петербургский государственный университет, Россия, г. Санкт-Петербург, dasaaveranova7@gmail.com
Научный руководитель Воейкова Мария Дмитриевна
доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка, Санкт-Петербургский государственный университет, Россия, г. Санкт-Петербург, maria.voeikova@gmail.com

Аннотация: Данная статья посвящается проблеме возникновения грамматических ошибок в письменной речи русскоязычных школьников и детей-инофонов. Целью статьи является выявление в письменных работах детей контекстов, содержащих синтаксически неоднозначные конструкции, а также их анализ и сопоставление. В статье объясняется само понятие синтаксической многозначности, и рассматриваются ситуации и условия, способствующие ее возникновению. Анализу подвергаются ошибки, которые оказались тесно связаны с данным нарушением норм грамматики, такие как: неправильный порядок слов в предложении и ошибки в построении предложений с однородными членами. Также в статье рассматриваются различия между ошибками детей-носителей родного русского языка и детей-инофонов из стран ближнего зарубежья.
Ключевые слова: грамматика, письменная речь, грамматические ошибки, синтаксическая неоднозначность, порядок слов в предложении, дети-инофоны, освоение второго языка

Syntactic ambiguity in texts written by native and non-native speakers of Russian of children's age

Averianova Daria Vladimirovna
4th year, the Faculty of Philology, St. Petersburg State University, Russia, St. Petersburg
Academic adviser Voeikova Maria Dmitrievna
Doctor of Philological Sciences, Professor of the Department of the Russian Language, St. Petersburg State University, Russia, St. Petersburg

Abstract: This article is devoted to the problem of the occurrence of grammatical mistakes in texts written by Russian-speaking schoolchildren and foreign children. The purpose of the article is to identify contexts containing syntactically ambiguous constructions in children's written texts, as well as their analysis and comparison. The article explains the concept of syntactic ambiguity and discusses situations and conditions that contribute to its emergence. In addition, some mistakes, which turned out to be closely related to this violation of grammar norms, are subjected to a brief analysis. These errors include: incorrect order of words in a sentence and errors in the construction of sentences with homogeneous parts. Also the task of the article is to determine whether the nature of these mistakes differs in in texts written by native and non-native speakers of Russian of children's age.
Keywords: grammar, written language, grammatical mistakes, syntactic ambiguity, word order in a sentence, foreign children, mastering a second language

Проблема возникновения синтаксической омонимии в процессе речепорождения является актуальной для исследований, проводимых на базе разных языков. Как отмечает Е. Б. Козеренко, для любых естественных языков, характерна тенденция к многозначности синтаксических структур [3, с. 52]. Данное грамматическое явление подразумевает наличие в тексте или в потоке речи конструкций, в которых «то или иное слово допускает грамматическую и смысловую связь с какими-либо двумя другими, но при этом связь с одним из них является ошибочной» [4, с. 114].

Проблема таких грамматических нарушений выходит за рамки школьного образования и нередко может возникать даже в текстах СМИ или в переводах с иностранных языков. Об этом пишут, например, Е. Белая и М. Ю. Сидорова [2]. Подобный масштаб распространения данной ошибки подтверждает тот факт, что на уроках русского языка в школе необходимо выделять больше времени на то, чтобы развивать у учащихся навыки выявления в речи синтаксически неоднозначных структур. Особое внимание нужно уделять обучению стратегиям синтаксической дизамбигуации.

Дополнительный интерес вызывает вопрос о том, различаются ли принципы возникновения синтаксической многозначности в текстах, написанных носителями исследуемого языка и иностранцами, изучающими этот язык. Такая информация может оказаться полезной для учителей полиэтнических классов.

В связи с этим нами было проведено исследование, в процессе которого тексты сочинений и изложений русскоязычных школьников и детей-инофонов из Узбекистана, Киргизии и Таджикистана были сопоставлены между собой на предмет возникновения неоднозначных синтаксических структур. Результаты анализа работ, полученных от 154 носителей родного русского языка и 30 детей из стран ближнего зарубежья в возрасте 7-14 лет, показали, что синтаксическая неоднозначность действительно является распространенной ошибкой. Особенно она характерна для речи русскоязычных школьников, поскольку они чаще используют более сложные языковые конструкции.

В процессе сопоставления выявленные ошибки были разделены на два основных подтипа: двойную синтаксическую связь и неоднозначную референцию местоимений.

Конструкции с двойной синтаксической связью встречаются реже в письменной речи обеих групп информантов. В работах детей-инофонов такая конструкция встретилась лишь дважды. Приведем примеры:

(1) На просьбу Троекурова вернуться, Дубровский отказал (РУС-11-12). В данном примере не только допущена предложно-падежная ошибка в устойчивом сочетании отказать в просьбе/ отказать в ответ на просьбу, но и возникает неоднозначное понимание самого контекста: Троекуров просил разрешения вернуться самому, или Троекуров просил, чтобы Дубровский вернулся к нему?

(2) Утром Маша М. пошла в сад прогуливаясь она увидела даму с собачкой в ночном чепце и в белом платье (собачка в чепце и платье или дама?) лет 45-ти (дама, собачка или платье лет 45-ти?). (РУС-13-14)

(3) Я с нетерпением ожидаю конца уроков и выходных (ожидаю выходных или конца выходных?). (КИРГ-13)

В большинстве случаев этот тип ошибки связан с нарушением порядка слов в предложении. Небольшое число конструкций с двойной синтаксической связью отчасти может быть обусловлено тем, что корректное определение порядка слов в предложении редко вызывает затруднения. Такие ошибки были обнаружены в сочинениях детей с родными узбекским и таджикским языками, имеющими строгие правила расположения слов в предложении (подлежащее - второстепенные члены предложения – сказуемое) [5]. Однако особенности грамматического строя родного языка не были напрямую перенесены детьми-инофонами на почву русского языка. В основном допущенные ими ошибки такого рода оказались связаны с гипертрофированным представлением об отсутствии базового порядка слов в русском языке, при котором создается обманчивое впечатление произвольного расположения компонентов предложения. Например:

(4) Я хочу уроков чтобы еще было много (ТАДЖ-10).

Русскоязычные школьники в данном аспекте проявили в основном неумение корректно конструировать словосочетания, выражающие атрибутивные отношения при согласовании. В таких примерах сам объект оказывается в неуместной для него позиции, отделяющей его от принадлежащего ему атрибута:

 (5) Любовь к Маше заставила изменить планы Дубровского и отказаться от мести (РУС-11-12).  Здесь разделение переходного глагола и прямого объекта действия опять же создает определенную двусмысленность: любовь заставила Дубровского изменить свои планы, или же она заставила кого-то повлиять на его планы?

Кроме того, конструкции с двойной синтаксической связью часто содержат однородные члены, выраженные существительными в косвенных падежах. Дети-инофоны же, особенно на первых этапах освоения языка, стремятся к симплификации и используют такой вид осложнения предложения реже русскоязычных детей. Это упрощает их речь, но и помогает избежать подобных ошибок. Среди контекстов, где такое нарушение все же допускается, наиболее распространенным является объединение сочинительной связью компонентов простого и придаточного предложения в составе сложноподчиненного:

(6) Я хочу чтобы было меньше вопросов и продолжения проекта (УЗБ-10). Такие примеры схожи по форме с конструкциями с двойной синтаксической связью (ср. пример 3).

Наибольшее количество ошибок, связанных с синтаксической омонимией, было отнесено к неоднозначной референции местоимений. Было выявлено, что трудности в установлении грамматических и семантических связей между существительным и заменяющем его местоимением могут сохраняться на протяжении всего школьного обучения. Избежать таких ошибок зачастую можно только при внимательном повторном прочтении написанного текста, что делают или успевают делать далеко не все учащиеся.

Возникает такой тип ошибки в том случае, если в область референции местоимения попадают два и более потенциальных антецедента. Обуславливать механизм возникновения данного нарушения могут два основных фактора – семантический и синтаксический [7]. Во-первых, в процессе речепроизводства ребенок для себя четко осознает, с каким существительным он соотносит местоимение в следующем высказывании. В конкретный момент порождения мысли и ее письменной вербализации подсознательно он актуализирует только один антецедент. Во-вторых, немаловажную роль может сыграть позиция возможных референтов. Зачастую в процессе написания текста внимание учащегося фокусируется на последней из потенциально заменяемых языковых единиц. Однако, как отмечает М. А. Федорова [6], внимание пишущего может быть сосредоточено и на лексеме, находящейся в более отдаленной от заменяющего местоимения синтаксической позиции. В этом случае решающую роль играет не синтаксическая позиция заменяемого слова, а порядок упоминания денотатов, при этом денотат, названный первым, обладает большей тенденцией к местоименной замене. Например:

(7) А еще мама купила мне форму для футбола. Она (мама или форма?) была очень красивая. (РУС-8-9)

Неоднозначная референция может возникать при использовании как личных, так и указательных местоимений:

(8) Через некоторое время он влюбился в дочь Троекурова Машу и решил не выполнять месть не желая что он будет поступать так же подло как и старый друг его погибшего отца. Тот признался в любви Маше, но правда что она женится разбила его сердце. (РУС-10-11)

Дети-инофоны реже конструируют сложные предложения и реже прибегают к описательной или местоименной замене имени или именной группы. Поэтому данный тип ошибки встречается у них не так часто, как у русскоязычных детей. Однако во избежание тавтологии они тоже могут применять данную стратегию.

При этом в их работах не было найдено ни одного примера употребления указательного местоимения, замещающего ранее названный антецедент. В контекстах, содержащих данную ошибку, использовались исключительно личные местоимения. Это может определяться порядком изучения разрядов местоимений иноязычными говорящими, так как личные местоимения, как правило, осваиваются первыми, поскольку используются чаще всего и необходимы даже в упрощенной повседневной речи. Кроме того, система местоимений в родном языке учащегося может отличаться от русской: в таджикском языке, например, всего два указательных местоимения. Вдобавок они не имеют падежной парадигмы, так как местоимения являются неизменяемой частью речи в данном языке [1]. Одно из этих местоимений используется в значении “то, та, тот” и созвучно с русским личным местоимением он, из-за чего в русской речи у таких детей может возникать дополнительная путаница. В связи с такой простой системой указательных местоимений в родном языке у таджикскоговорящих детей уходит много времени на освоение русских указательных местоимений и их полной парадигмы. Приведем пример:

(9) Мама Красной шапочки готовит пирожки для своей мамы и попросит у своей дочки отнести их к бабушке. Она (мама, Красная шапочка или бабушка?) встретила на дороге волка. (ТАДЖ-14)

Еще одной разновидностью некорректной референциальной отсылки является употребление функционально заменяющего местоимения в ситуации, когда денотат, который должен с ним соотноситься, не назван в данном или предшествующем предложении вообще. Русскоязычными детьми было допущено 15 таких некорректных употреблений, детьми-инофонами – два:

(10) В магазине всегда ставят баночки и туда кидают деньги, что-бы помочь детям выздоровить и стать такими же обычными людьми как мы. Но не все туда кидают, у них (у кого?) просто нету сердца, они проходят стороной это. (РУС-11-12)

(11) В свое время дружба это когда тебе всегда помогут, и ты поможешь им (кому?). (УЗБ-12)

Кроме того, в работе одного из русскоязычных школьников была выделена единственная и допускающая неоднозначность описательная конструкция, состоящая из существительного и согласованного с ним местоимения (75):

(12) Когда я вошел в парк то увидел как осень изменила его. Еще две недели назад здесь было много зелени, а сейчас эта волшебница (осень или зелень?) разукрасила весь парк. (РУС-11-12)

Однако такие замены не особенно характерны для речи детей-инофонов, так как осуществление замены одного понятия сравнительно-описательными конструкциями требует более свободного уровня владения языком.

Таким образом, преодоление  синтаксической неоднозначности и связанных с ней ошибок оказывается непростой задачей в процессе речепорождения, как для русскоязычных детей, так и для детей-инофонов. При этом большой разницы в характере таких ошибок у информантов разных групп не наблюдается, поскольку возникают они не столько под влиянием системы родного языка, сколько по причине недостаточной языковой компетентности и языковой интуиции у детей школьного возраста. Языковые навыки большинства русскоязычных информантов еще недостаточно автоматизированы в этом возрасте. В свою очередь, дети с родными узбекским, таджикским и киргизским языками, в среднем изучающие русский язык на протяжении 0,5 – 1,5 лет, в силу того, что у них еще не преодолен дефицит языковых  средств, стараются избегать местоименных замен, однородных членов и других сложных языковых конструкций.


Список литературы

1. Арзуманов С. Д., Сангинов А. Таджикский язык: Учебное пособие / Арзуманов С.Д., Сангинов А. – Душанбе: МАОРИФ, 1988. 416 с.
2. Белая Е. В., Сидорова М. Ю. О синтаксической неоднозначности полипредикативных конструкций в русском языке (в сопоставлении с французским) // Мир русского слова. – СПб. 2011. №1. С. 9-16.
3. Козеренко Е. Б. Синтаксическая многозначность и неоднозначность в перспективе машинного перевода // Rhema. Рема. – М.: изд-во МПГУ. 2016. №1. С. 51-63.
4. Мистюк Т. Л. Специфика нарушения отдельных синтаксических норм современного русского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов. 2018. №6(84). Ч.1. С.114.
5. Турниязова М. У. Курс лекций по сопоставительной грамматике русского и узбекского языков: сборник лекций / под ред. М. У. Турниязовой. – Навои: [б.и.], 2005. 65 с.
6. Федорова М. А. Местоимения и неоднозначность референциальной отсылки / Научные труды КубГТУ: электронный сетевой политематический журнал – Кубань. 2016. № 1. Режим доступа: https://ntk.kubstu.ru/file/775 (Дата обращения: 11.05.2019)
7. Чернова Д.А., Слюсарь Н.А., Прокопеня В.В., Петрова Т.Е., Черниговская Т.В. Экспериментальные исследования грамматики: синтаксический анализ неоднозначных предложений // Вопросы языкознания. М. 2016. №6. С.36-50.

Расскажите о нас своим друзьям: