Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки | Филологический аспект №7 (39) Июль, 2018

УДК 811.581

Дата публикации 31.07.2018

Романизация языка ЮЭ: история и современное состояние

Гутин Илья Юрьевич
Канд. ист. наук, старший преподаватель кафедры китайского, вьетнамского, тайского и лаосского языков, МГИМО (Университет) МИД России, РФ, г. Москва, gutin_ilya@mail.ru

Аннотация: В статье рассматриваются основные этапы формирования романизации языка юэ (кантонского) — от трудов западных (преимущественно британских) миссионеров, работавших в XIX в. в Китае, до разработок китайских и иностранных учёных в новейшее время. На основе характеристики каждой из рассматриваемых систем романизации выделяются их характерные черты, достоинства и недостатки. Проводится также попытка дать оценку перспективам развития романизации языка юэ, в особенности в сопоставлении с ролью стандартной транслитерацией пиньинь цзыму китайского языка путунхуа.
Ключевые слова: язык юэ, кантонский, романизация, алфавит, транслитерация, ютпхин, пиньинь

Romanization of the Yue language: history and current situation

Gutin Ilia Iurievich
Cand. Sci. (History.), senior lecturer of Chinese, Vietnamese, Tai and Lao languages department of MGIMO University of Ministry of Foreign Affairs of Russia, Russia, Moscow, gutin_ilya@mail.ru

Abstract: The article analyses the main stages of developing of the Yue (Cantonese) language romanization — from the works of Western (primary British) missionaries who worked in China in the 19th century to the projects of Chinese and foreign scientists in the modern times. Basing on the characteristics of every romanization system analyzed, the article depicts its peculiarities, advantages and disadvantages. The attempt of estimating the prospects of developing of romanization of the Yue language, especially comparing it with Chinese Putonghua transliteration system Pinyin is also carried out.
Keywords: Yue language, Cantonese, romanization, alphabet, transliteration, Jyutping, Pinyin

Создание алфавита современного китайского языка путунхуа пиньинь цзыму, по мнению самих китайцев, стало одним из наиболее выдающихся научных достижений Китая в XX столетии, уступая лишь разработке атомной и водородной бомб и запуску искусственного спутника земли [1, с. 7]. Появление в китайском языке второго вида письменности — алфавитного — в добавок к уже существовавшему много тысячелетий иероглифическому письму, позволило стандартизировать произносительную норму китайского языка путунхуа и упростить процесс обучения стандартному китайскому языку, а также стало одним из важнейших средств для вхождения китайского языка в компьютерную эру, ведь большинство наборных систем для стандартного китайского основано именно на фонетическом принципе ввода. Однако в случае с другими китайскими языками, традиционно именуемыми диалектами, романизация вовсе не достигла такой степени развития и унификации, как это произошло с путунхуа. А ведь даже по официальным статистическим сведениям, опубликованным Министерством образования и Государственным комитетом по языку и письменности КНР, на конец 2004 г. 86% населения Китая говорило на местных диалектах (региональных языках) и только 53% населения могло использовать путунхуа для коммуникации [2, с. 5]. В этой связи особенно интересно обратиться к опыту китайского языка юэ (другие названия — кантонский, гуандунский диалект, гуанчжоухуа), являющимся стандартным языком устного общения в провинции Гуандун, восточной части Гуанси-Чжуанского автономного района, а также в специальных административных районах Гонконг (Сянган) и Макао (Аомэнь) Китайской Народной Республики. Для юэ отсутствует единая, общепринятая и законодательно закреплённая система романизации, как это произошло в случае с путунхуа, в современной практике сосуществуют несколько вариантов передачи звуков кантонского с помощи букв латинского алфавита.

Актуальность проблемы романизации кантонской письменности становится вполне очевидной, если мы рассмотрим статус и значение кантонского для современного Китая и китаеязычного мира. Среди всех вариантов китайского языка, исключая путунхуа, кантонский представляется наиболее престижным. Причины этого довольно просты. Во-первых, кантонский — де-факто стандарт общения в наиболее экономически развитых регионах Китая — провинции Гуандун, справедливо именуемой «фабрикой мира», и Гонконге, одном из наиболее влиятельных финансовых центров современного мира. Автор этих строк неоднократно замечал, что в крупнейших книжных магазинах Пекина разговорники и учебные пособия по кантонскому занимали лидирующее положение среди книг, посвящённых языкам Китая, исключая путунхуа. Другие варианты китайского, даже такие известные и распространённые, как шанхайский (язык у) и язык хакка (кэцзя), представлены главным образом специализированной филологической литературой и статьями в филологических журналах. Очевиден и посыл этих учебных пособий, обещающих учащимся «чувствовать себя своим в Гуандуне». Во-вторых, кантонский — третий по числу носителей среди других вариантов китайского языка, уступающий лишь путунхуа и шанхайскому (у). По различным оценкам, численность говорящих на нём варьируется от 66 до 70 миллионов [6; 7]. Наконец, в-третьих, именно кантонский исторически был наиболее распространённым языком среди зарубежных китайцев, ведь большая часть предков представителей современных китайских диаспор была родом именно из Гуандуна.

По-видимому, первые систематические попытки создать романизацию кантонского относятся к первой половине XIX в. Как и в случае с латинизацией других вариантов китайского языка, инициатива главным образом исходила от западных христианских миссионеров, считавших овладение местным языком важным условием успеха в распространении своего вероучения. Первым западным научным трудом, посвящённом языку юэ, стала изданная в 1828 г. в Макао «Лексика кантонского диалекта» (Vocabulary of Cantonese dialect, китайский вариант названия — 廣東省土話字彙, гуандуншэн тухуа цзыхуэй). Автором этого исторического учебного пособия стал знаменитый британский миссионер и переводчик британской Ост-Индской компании Роберт Моррисон, основатель британской синологии, к трудам которого относится, в частности, используемый поныне перевод библии на китайский язык. «Лексика кантонского диалекта» делится на три тома: «Английский и китайский», «Китайский и английский» (англо-кантонский и кантонско-английский словари соответственно) и «Китайские слова и фразы», представляющую собой вариант разговорника. Любопытно, что в предисловии к своему труду Моррисон говорит о попытке обойтись в пособии вовсе без иероглифики, однако признаёт, что на текущий момент эта задача невыполнима [4, p. 1]. Произношение звуков языка юэ латиницей даётся через призму аналогий в английском языке, тоновые различия не учитываются, а диакритические знаки используются для различения похожих звуков, например, разных по долготе гласных, некоторые фонемы и их сочетания объясняются автором просто как «особые китайские звуки» [4, p. 3].

Более успешной попыткой понять устройство языка юэ стала изданная в 1841 г. «Хрестоматия китайского языка на кантонском диалекте» (Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect), авторами которой были Элайджа Бриджмен и Сэмюэль Уильямс. Фонетическая система языка юэ предстаёт в пособии более проработанной, нежели в предшествующем труде Моррисона. Авторы выделяют в кантонском 33 звука: 15 гласных и дифтонгов и 18 согласных. Значительное внимание в пособии уделяется тонам. В частности, авторы приводят следующую аналогию: «Их (т.е. тонов — И.Г.) анализ так же соотносится с разговорной речью, как настройка музыкального инструмента с музыкой. Первое дело музыканта — настроить свои инструменты, и пока он этого не сделает, музыки не будет. Так же и без тщательного интонирования не будет и правильного разговора по-китайски» [3, p. iv]. Авторы выделяют в кантонском восемь тонов, группируемых в четыре традиционных для китайской фонологии категории — ровного, восходящего, нисходящего и входящего тонов. В современном кантонском принято выделять шесть тонов, поскольку два относящихся к входящему тону более не рассматриваются в качестве отдельных тонов. Труд Бриджмена и Уильямса оказал значительное влияния на дальнейшие исследования в области юэской фонологии, их транслитерация кантонского с незначительными изменениями использовалась в трудах Дж. Д. Болла, Э. Дэ. Айтеля и других.

Следующим важным шагом на пути изучения и романизации юэ стала работа Самюэля Уильямса «Словарь тонов китайского языка в кантонском диалекте», увидевшая свет в 1856 г. Работа Уильямса основывается на труде «Фэньюнь цояо». Эта работа, чьё наиболее раннее издание датируется 1728 г., представляет собой словарь рифм (финалей, т.е. гласных звуков и их сочетаний) кантонского языка. Уильямс адаптировал данную работу под нужды англоязычных читателей, изучающих кантонский, составив полноценный кантонско-английский словарь, содержащий чтения и толкования 7850 наиболее распространённых и употребительных в то время иероглифов. В подробном предисловии к своей работе Уильямс даёт детальную характеристику гласных, согласных и дифтонгов языка юэ, анализирует и описывает тоны, в значительной степени развивая труды своих предшественников.

Дальнейшее развитие романизации кантонского получило своё воплощение в переосмыслении использования диакритических знаков. Если в ранних трудах, например, у Моррисона, диакритики использовались в основном для указания различий между звуками, например, для различения долгого и краткого «а», которые записывались соответственно как “a” и “ǎ”, то в более поздних системах диакритические знаки стали использоваться уже для передачи тоновых различий. Различия в артикуляции звуков стали передаваться исключительно орфографически, что во многом стало основой для более поздних систем транслитерации. Таковой, например, была т.н. система стандартной романизации, разработанная в 1888 г. и главным образом основывавшаяся на трудах шотландского миссионера и переводчика Джона Чалмерса. Например, все тоны передаются в ней диакритическими знаками (либо их отсутствием), а различия между дифтонгами [aːu] и [ɐu] отражаются как «aau» и «au». Система стандартной романизации была принята в качестве стандарта в Гонконге и Гуанчжоу в 1914 г. и позже стала основой для системы романизации Мейера–Вемпе и позже для Гонконгской традиционной системы романизации. Подобные изменения также нашли своё воплощение в трудах известного британского миссионера и лингвиста Эрнеста Типсона, чьи идеи послужили основой для ряда учебных пособий по кантонскому в первой половине XX в.

Среди неудачных попыток романизации кантонского стоит упомянуть систему Барнетта-Чжао, названную так по именам её создателей — члена гонконгской администрации К.М.А. Барнетта и известного китайско-американского лингвиста Чжао Юаньжэня, считающегося родоначальником современного китайского языкознания и создавшего систему романизации нормативного китайского языка, известную как «Гоюй ломацзы». Чжао создал систему в 1920-х гг., модифицировав её в 1947 г., а уже в 1950-е свой вклад внёс Барнетт. Романизация Барнетта-Чжао отличается невероятной громоздкостью и сложностью в использовании, например, стандартное кантонское приветствие, которое в Йельской транскрипционной системе выглядит как néih hóu, в системе Барнетта-Чжао приобретает вид nree xoo; название языка Гуанчжоу в первом случае выглядит как gwóng jàu wá, во втором — Gworngzhawwraav. Как видно из этих примеров, авторы романизации отказались от обозначения тонов при помощи диакритических знаков, и все тоновые различия отображаются на письме орфографически, что и роднит её с системой «Гоюй ломацзы». На основе системы Барнетта-Чжао было создано лишь несколько учебных пособий, после чего она была отвергнута как излишне сложная.

Упомянутая выше гонконгская традиционная система романизации хоть и возникла на основе системы Мейера-Вемпе, однако можно сказать, что она представляет собой сильно упрощённую версию последней. Несмотря на свой де-факто официальный статус, система эта не является унифицированной и законодательно утверждённой. Точных данных, когда именно эта система стала использоваться официально, найти не удалось, однако её вхождение в канцелярский обиход обычно связывают с публикацией в 1971 г. книги Three Way Chinese Commercial/ Telegraphic Code Book. У этой романизации даже отсутствует официальное название. Существенным недостатком данной системы является то, что с её помощью невозможно в полной мере восстановить звучание слога на кантонском, в частности, в ней не отражены различия между придыхательными и непридыхательными согласными, а также игнорируются тоны. Более того, в ряде случаев один и тот же звук может быть записан двумя различными способами, например, [tsʰ] может быть записан как «ch» и «ts». Традиционная гонконгская система романизации используется главным образом для передачи латиницей географических названий и имён собственных, именно её мы видим, в частности, на многочисленных картах Гонконга, однако её использование в образовательных целях едва ли возможно.

Среди основных транслитерационных систем, широко используемых в современном образовании на кантонском языке, можно выделить четыре: Йельскую, Систему романизации для гуанчжоухуа, Ютпхин и Проект романизации Института образования. Йельская система романизации была разработана Джеральдом Коком и Хуаном Бофэем из Йельского университета и изначально была использована для их совместного учебного пособия, опубликованного в 1958 г. Эта система и поныне широко используется в преподавании кантонского, в частности, именно она применяется для обучения языку в Китайском университете Гонконга. Ряд черт роднит её с пиньинь, в частности, в обозначении непридыхательных и придыхательных согласных: пара [p] — [pʰ] обозначается как “b” и “p”. Для обозначения согласных используются пятнадцать букв и четыре диграфа — ng, kw, gw и ch. 53 буквы и сочетания используются для записи гласных фонем и их сочетаний, включая конечный согласный, традиционно именуемый в китайской фонологии как «входящий тон». Выделяемые в современном кантонском шесть тонов обозначаются следующим образом: высокий ровный, средний восходящий и средний ровный — диакритическими знаками или их отсутствием (соответственно sī, sí, si), а низкий нисходящий, низкий восходящий и низкий ровный — ещё и добавлением буквы «h» в конце слова (sìh, síh, sih).

Следующей по времени появления стала разработанная в КНР отделом образования пров. Гуандун в 1960 г.  Система романизации гуанчжоухуа, именуемая по-китайски 广州话拼音方案, Гуанчжоухуа пиньинь фанъань. По мнению китайских исследователей, в своём изначальном виде система не была в полной мере научной, и фонемы отображались в ней в искажённом виде. Однако в 1980-е гг. после тщательной переработки Жао Бинцаем система получила свой нынешний вид, в котором и используется во многих современных пособиях и словарях кантонского в КНР, например, в «Фонетическом словаре Гуанчжоу» (Гуанчжоу иньцзыдянь) [5]. Согласные звуки обозначаются девятнадцатью буквами и только одним диграфом — ng. В отличие от Йельской, диакритические знаки здесь используются не для обозначения тонов, а для различения гласных звуков и их сочетаний. Например, звуки [ɐŋ] и [ɛːŋ] обозначаются соответственно как eng и éng. Тоны же, в свою очередь, обозначаются либо цифрами (от 1 до 6), либо условными знаками; так, упоминавшиеся в предыдущем абзаце шесть тонов слога fen могут отображаться как fen|, fen/, fen-, fen\, fen= и fen. В КНР многие считают данную романизацию лучшей из того, что есть на данный момент. В качестве аргументов они приводят, в частности, тот факт, что система романизации гуанчжоухуа по своей структуре близка к алфавиту путунхуа пиньинь цзыму и простоту обозначения тонов [8]

Вместе с тем, далеко не во всех пособиях по кантонскому, издаваемых в КНР, обучение ведётся по системе романизации гуанчжоухуа. Так, в единственном самоучителе кантонского, целиком посвящённом проблеме освоения звукобуквенного стандарта языка юэ, обнаруженном автором этих строк в одном из крупнейших книжных магазинов Пекина, в качестве объекта изучения выступает система ютпхин — 粤语拼音 (юэюй пиньинь, по аналогии с ханьюй пиньинь). Ютпхин был разработан в 1993 г. Лингвистическим обществом Гонконга. Его главным отличием от двух вышеописанных систем романизации является полный отказ от диакритических знаков. Различия между похожими звуками показывается с помощью удвоения букв, что роднит эту систему с йельской, тоны же указываются цифрами, что в свою очередь делает её похожей на систему романизации гуанчжоухуа. Примечательно, что и в упомянутом пособии акцент делается на сходство ютпхина и пиньиня, как это было и в случае с предыдущей транслитерацией: «Окончив лишь начальную школу, выучив ханьюй пиньинь, можно с помощью этой книги самостоятельно освоить ютпхин!» [9, p. i]. Стоит также отметить, что на основе Йельской системы и ютпхина разработаны системы компьютерного ввода иероглифики на языке юэ.

Нельзя не упомянуть и про Проект романизации Института образования, который был разработан в 1971 г. в Гонконге. Автор этой системы — Юй Бинчжао, она была позже несколько усовершенствована Чжаном Бохуэем из Цзинаньского университета в Гуандуне, КНР. Эта система используется в качестве официальной Управлением образования Гонконга и Департаментом экзаменов и оценок. Её отличия от ютпхин незначительны. Несмотря на её академическое признание, она менее популярна, чем Ютпхин и Йельская.

Таким образом, несмотря на длительную историю разработок и исследований, создать унифицированную и общепринятую систему романизации языка юэ так и не удалось. В отличие от путунхуа, для которого был выработан общепринятый звукобуквенный стандарт ханьюй пиньинь, вот уже несколько десятилетий являющийся всемирным стандартом романизации нормативного китайского языка, для языка юэ продолжают параллельно использоваться несколько систем транслитерации. Для этого существует ряд причин. Во-первых, родина языка юэ, провинция Гуандун, на протяжении полутра столетий была административно отрезана от не менее важного центра кантонского языка и культуры — Гонконга. Контакты стали особенно затруднительны после основания КНР, и наличие в материковом Китае собственной транскрипционной системы, отличной от разработок в Гонконге и других местах проживания носителей языка юэ за пределами Китая, по-видимому, долгое время носило в том числе и политический подтекст. Во-вторых, у языка юэ никогда не было и нет единого контролирующего органа, какие существуют у большинства языков, являющихся официальными в каких-либо государствах или территориях. Это в первую очередь связано с тем, что даже в автономном Гонконге, где носители кантонского составляют подавляющее большинство населения, язык юэ де-юре не имеет официального статуса, поскольку основной закон автономии прописывает в качестве официальных языков английский и китайский, не уточняя при этом, какая именно разновидность китайского имеется в виду. По-видимому, именно это и становится основным препятствием на пути к унификации романизации юэ, поскольку по многим вопросам, касающимся фонологии (например, считать ли входящие тоны в качестве отдельных и следует ли различать в транслитерации ряд звуков), в научном мире так и не было достигнуто консенсуса. Возможно, успех звукобуквенного стандарта путунхуа со временем вдохновит носителей кантонского на принятие единого стандарта романизации как для имён собственных, так и для образовательных целей. Однако реалии настоящего времени делают такие разговоры преждевременными.


Список литературы

1. Алексахин А.Н. Вводный курс практической фонетики китайского языка путунхуа для русскоязычных студентов. Фонема — Звук речи — Слог —Слово. М.: Восточная книга, 2013. 176 с.
2. Алексахин А.Н. Начальный курс разговорного шанхайского языка. М.: Издательский дом ВКН, 2018. 216 с.
3. Bridgeman E., Williams S. Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect. Macao: S. Wells Williams, 1841. 693 p.
4. Morrison R. Vocabulary of Cantonese dialect. Part I: English and Chinese. Macao: East India Company’s Press, 1828. 266 p.

Список источников
5. Guangzhouhua pinyin fang’an [Электронный ресурс] // Интернет-портал Baidu baike. Режим доступа: https://baike.baidu.com/item/广州话拼音方案 (Дата обращения: 28.07.2018)
6. How many languages are spoken in China? [Электронный ресурс] // Интернет-портал Asian Absolute. Режим доступа: https://asianabsolute.co.uk/blog/2018/04/24/languages-spoken-in-china/ (Дата обращения: 28.07.2018)
7. Top 100 Languages by Population [Электронный ресурс] // Интернет-портал Ethnologue. Режим доступа: https://www.ethnologue.com/13/top100.html (Дата обращения: 28.07.2018)
8. Xue yong Guangzhouhua pinyin fang’an de ji dian tihui [Электронный ресурс] // Интернет-портал Xinlang boke. Режим доступа: http://blog.sina.com.cn/s/blog_ae2b797e0102vnck.html (Дата обращения: 28.07.2018)
9. Yueyu (Guangzhouhua) pinyin 3 tian tong. Guangzhou: Guangdong renmin chubanshe, 2017. 52 p.

Расскажите о нас своим друзьям: