Теория языка | Филологический аспект №4 (48) Апрель 2019

УДК 81'25

Дата публикации 22.04.2019

Роль языковой личности переводчика при переводе

Пузатых Александр Николаевич
канд. пед. наук, доцент кафедры иностранных языков и методики их преподавания, Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина, РФ, г. Елец, alexpuzatykh@gmail.com

Аннотация: В статье рассматривается языковая личность переводчика, его знания и умения, которые оказывают влияние на перевод. Научная новизна исследования заключается в изучении личности переводчика как субъекта речевой деятельности, который имеет целый ряд характеристик: языковых, социальных, мировоззренческих, психологических, взаимодействующих между собой и влияющих друг на друга, что, в свою очередь, оказывает влияние на его способности порождать текст. Целью работы является попытка проанализировать феномен языковой личности переводчика и факторов, которые оказывают влияние на процесс перевода. Делается вывод, что переводчик является чаще представителем того национально-культурного сообщества, для которого он осуществляет перевод, и его языковое сознание отражает языковую картину мира этого сообщества.
Ключевые слова: переводчик, языковая личность, лингвист, когнитивистика, языковое сознание

The role of translator’s personality in translation

Puzatykh Alexander Nikolaevich
Cand. Sci. (Pedagogy), associate professor of the Department of Foreign Languages and Methods of Its Teaching, Bunin Yelets State University, Russia, Yelets

Abstract: The article considers the translator’s linguistic personality, their knowledge, skills which influence the translation. Scientific importance of the article is to study the translator’s personality as a subject of speech activity who has a number of characteristics: linguistic, social, philosophical and psychological ones interacting and influencing each other. It, in turn, influences translator’s ability to produce a text. The aim of the work is to try to analyze the phenomenon of translator’s linguistic personality and factors which influence the translation. It is concluded that the translator is a representative of the national and cultural community for which he translates, and his linguistic consciousness reflects the language picture of the world of this community.
Keywords: translator, linguistic personality, linguist, cognitive science, linguistic consciousness

Известный французский лингвист К. Ажеж в книге «Человек, который говорит: вклад лингвистики в гуманитарные науки» [1] вводит понятие «Выразитель психосоциальный», имея в виду говорящего во всех его психологических и социальных аспектах. Модель такого выразителя языковед строит на диалектическом взаимодействии двух сфер: 1) сферы покорения пользователя языка и 2) сферы свободы, языковой инициативе пользователя. Первая сфера включает саму систему языка, условия общения и ряд постоянных факторов, таких как «биолект» (возраст и пол), социолект (общественное положение, профессиональная принадлежность, образование, место рождения, образ жизни), «символолект» (отношение к языку), «этнолект» и «политиколект». Вторая сфера основывается на вариативности языка и его способности к эволюционным изменениям вследствие как бессознательного коллективного, так и сознательного индивидуального творчества [2]. Социолект и, прежде всего, символолект и политиколект находятся на грани этих двух сфер и при сильной (в том числе и творческой) языковой личности переходят в сферу свободы, где говорящий способен выходить за пределы диктата языка как системы. Это можно наблюдать в речи современных писателей, журналистов, политиков, которые достаточно свободно пользуются языком, инициируя, например, употребление новообразований и влияя таким образом через средства массовой информации на язык определенных слоев общества. Подобная тенденция прослеживается также в речи выдающихся переводчиков (М. Лукаш, И. Костецкий, Ю. Шкробинець), сфера свободы которых в переводах (в речевом смысле) гораздо шире, чем сфера свободы других переводчиков.

Рассуждения К. Ажежа имеют непосредственное отношение к вопросу, который мы ставим перед собой, – выявить влияние различных факторов на личность переводчика, которая, в свою очередь, будет влиять на продукт перевода. Мы придерживаемся мнения, точно высказанного М. Новиковой, что мастерство переводчика – «это категория личная и личностная» [9].

Понятие языковой личности ввел в филологию В. Виноградов (1930), а развил Ю. Караулов, предложив ее структуру в лингво-прагматическом ракурсе. Ю. Караулов рассматривает понятие «Языковой личности» как стержневое и определяющее, вокруг которого разворачивается обсуждение самых интересных проблем общего языкознания, и толкует его как «совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются по а) степени структурно-языковой сложности, б) глубины и точности отражения действительности, в) определенной целевой направленности», а также как «любого носителя того или иного языка, охарактеризованного на основе анализа порожденных им текстов с точки зрения использования в этих текстах системных средств данного языка для отображения видения им окружающей действительности (картины мира) и для достижения определенных целей в этом мире [6].

Последователи ученого Г. Богин, И. Прожогин, В. Маслова, Наумов, Л. Иванова, И. Синица, С. Воркачев и другие, разрабатывая эту теорию в различных аспектах и исследуя русские языковые личности, вносили дополнения к выводам своего предшественника: предложено различать языковую, речевую и коммуникативную личность (В.В. Красных), стандартную и нестандартную языковую личность (В.П. Нерознак), введено понятие «Модельной личности» (В.И. Карасик).

Среди исследований, выходящих за пределы анализа русской языковой личности, выделим диссертацию Т. Ишковой «Концепт языковой личности в английском языке в сопоставлении с русским (на примере анализа вариантов переводов пьесы Б. Шоу «Пиґмалион»)», в которой автор характеризует языковую личность одного из персонажей в английском оригинале и в русских переводах. Такое сравнение позволяет выявить целый ряд особенностей языковой личности как в плане ее формирования, так и в лингвокультурном аспекте. Особенно интересными для нас являются рассуждения исследователя относительно языковой личности и установления факта наличия существенных различий в ее воспроизведении различными российскими переводчиками, свидетельствует о влиянии языковой личности переводчика на адаптацию зарубежного материала к своей языково-культурной аудитории [7].

Российский филолог Л. Долбунова рассматривает языковую личность переводчика с точки зрения межкультурной коммуникации [5], ее коллега А. Бушев отмечает расширение обязательных компетенций поликультурной языковой личности современного профессионального переводчика [3], С. Серебрякова выражает мысль о возможности формирования языковой личности будущего переводчика благодаря активизации его лингвокогнитивного потенциала в высшем учебном заведении [12]. Среди идей Л. Кушниной о языковой личности переводчика особого внимания заслуживает мнение о том, что любой качественный перевод характеризуется «приращением» содержания, которое появляется вследствие творческих потенций картины мира переводчика, и именно в этом заключается синергетический эффект процесса перевода [8].

Когнитивистика рассматривает понятие языковой личности в контексте понятия языкового сознания, которое, хотя и толкуется по-разному, но активно входит в сферу научных интересов филологии. Среди определений языкового сознания приведем дефиницию А. Лурии, который считал языковое сознание «активным вербальным выражением во внутреннем мире внешнего мира», и мнение Г. Яворской: «Языковое сознание выступает как совокупность культурно и социально обусловленных установок по языку, которые отражают коллективные ценностные ориентации» [3]. Для переводоведения важны идеи И. Приваловой об этноцентрической природе языкового сознания, особенно, если речь идет о межкультурном общении. Исследовательница вводит понятие этнолингвокультурного сознания, которое соотнесено с особенностями национальной культуры и национальной психологии, проявляется как в общественной, так и в индивидуальной формах [11].

То, что переводчик видит мир сквозь призму своего родного языка, можем заключить из теории «лингвистической относительности» Э. Сепира и Б. Уорфа: исследователи настаивали на обусловленности различий между культурами различием между языками. Эту характеристику личности переводчика можно исследовать в ракурсе лингвокультурологии, оказывая влияние родной культуры и второй (а то и третьей) усвоенной культуры на языковую манифестацию переводчика.

Если отталкиваться от идей А. Вежбицкой по языковому сознанию, в котором выделяются поверхностные и глубинные уровни, то, наверное, при анализе творческой доработки переводчика можно проследить, как эти глубинные уровни поднимаются на поверхность благодаря активной познавательной работе над текстом оригинала и манифестуются в языке перевода. А поскольку переводчик является чаще представителем того национально-культурного сообщества, для которого он осуществляет перевод, то его языковое сознание отражает языковую картину мира этого сообщества и отличается от языковой картины мира автора оригинала [4].


Список литературы

1. Ажеж К. Человек говорящий. Вклад лингвистики в гуманитарные науки. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 304 с.
2. Бузаджи Д.М. Переводчик прозрачный и непрозрачный // Мосты. 2009. №2 (22). С.31-38.
3. Бушев А.Б. Языковая личность профессионального переводчика: монография. – Тверь: Лаборатория деловой графики, 2010. – 265 с.
4. Вежбицкая А. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека // Вопросы языкознания. №6. 2000. С. 33-38.
5. Долбунова Л.А. Тезаурус языковой личности переводчика в аспекте межкультурной коммуникации // Традиции и новаторство в гуманитарных исследованиях: Сб. науч. тр. посвящ. 50-летию ф-та иностр. яз. Мордов. гос. ун-та им. Н. П. Огарева. – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та. 2002. С. 116-118.
6. Ишкова Т.Н. Концепт языковой личности в английском языке в сопоставлении с русским языком: На примере анализа вариантов переводов пьесы Б. Шоу «Пигмалион»: диссертация ... кандидата филологических наук. – Омск, 2002. – 154 с.
7. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 2015.
8. Кушнина Л.В., Марина С.С. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. №6(12). С.71-75.
9. Новикова М.А. Прекрасен наш союз. Литература - переводчик - жизнь: лит.-крит. Очерки. – Киев: Радянський письменник, 1986. – 224 с.
10. Плехов А.Н. Психологические условия развития вторичной языковой личности преподавателя-лингвиста: Автореф. дис. канд. психол. наук. – Н. Новгород, 2007.
11. Привалова И.В. Языковое сознание: этнокультурная маркированность: автореф. дис…. д-ра филол. наук. – М., 2006. – 50 с.
12. Серебрякова С.В., Серебряков А.А. К проблеме формирования языковой личности лингвиста-переводчика // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 3: Педагогика и психология. 2012. №3. С.95-100.

Расскажите о нас своим друзьям: