Теория языка | Филологический аспект Методика преподавания языка и литературы №4 (4) Декабрь 2019

УДК 81`42

Дата публикации 31.10.2019

Репрезентация художественного концепта «das Spiel» в романе Германа Гессе «das Glasperlenspiel»/«Игра в бисер»

Бабикова Алена Алексеевна
Ассистент кафедры иностранных языков, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, РФ, г. Белгород, babikova@bsu.edu.ru

Аннотация: В статье рассматривается репрезентация художественного концепта «das Spiel»/игра в романе Германа Гессе «Игра в бисер». Выделяются некоторые характерные особенности художественного концепта в целом, а также на основе синтеза послойного и ассоциативного методов описывается концепт «das Spiel»/игра. В статье проанализированы понятийный и ассоциативный слои концепта. Установлено, что художественный концепт, опираясь на общеязыковую репрезентацию, в конкретном авторском тексте дополняется множеством смысловых элементов, нацеленных на реализацию авторского замысла, что в свою очередь расширяет ассоциативный потенциал исследуемого концепта.
Ключевые слова: художественный концепт, структура концепта, репрезентация концепта, ассоциативные ряды, ассоциаты, концепт das Spiel

The representation of the literary concept «Das Spiel» in the novel «The Glass Bead Game» by Hesse Herman

Babikova Aljona Alekseevna
Assistant of the Department of Foreign Languages, Belgorod National Research University, Russia, Belgorod

Abstract: The main content of the article is the analysis of the representation of the literary concept “das Spiel”/game in the novel "The Glass Bead Game" by Hermann Hesse. Some characteristic features of the literary concept are highlighted, and the concept “das Spiel”/game is described on the basis of the synthesis of layer-by-layer and associative methods. The article analyses the conceptual and associative layers of the concept. It is established that in a particular author`s text the literary concept, based on the general language representation, is elaborated by a variety of semantic elements aimed at the implementation of the author`s idea to extend the associative potential of the concept of interest.
Keywords: literary concept, structure of the concept, concept’s representation, associative fields, associates, concept das Spiel

В настоящее время следует отметить повышение интереса к комплексному исследованию художественных текстов, в частности, их концептуальной структуры. Мировосприятие отдельного автора, несомненно, является частью картины общего сознания, но в то же время имеет отдельные характерные черты. Данная статья посвящена анализу репрезентации художественного концепта «das Spiel» в романе Германа Гессе «Игра в бисер» (Hermann Hesse «Das Glasperlenspiel»).

Следует отметить, что в современной научной парадигме не представлена единая и универсальная методика анализа художественного концепта, под которым понимается «компонент концептосферы художественного текста автора, включающий те ментальные признаки и явления, которые сохранены исторической памятью народа и являются в сознании автора когнитивно-прагматически значимыми для развития сюжета» [1, с. 8]. Прежде всего, это связано с неоднозначностью, высокой пластичностью и динамичностью самого термина «концепт». Он давно приобрел междисциплинарный статус и применяется в рамках различных научных дисциплин, таких как философия, лингвистика, когнитивистика, психолингвистика, лингвокультурология, этнолингвистика, прагматика и др. Еще в конце XX века З.Д. Попова и И.А. Стернин отмечали, что разнообразные исследования «демонстрируют большой разнобой в понимании самого термина концепт» [2, с. 9]. Вследствие некой размытости границ концепта многие исследователи употребляют его в определенной степени произвольно. Поэтому классификации и методы анализа концептов также довольно разнообразны. Однако в основе методологии каждого из подходов лежит вопрос о том, считать ли концепт единицей индивидуального или национального сознания.

Концепт, в том числе и художественный, представляет собой ментальное образование с высокой степенью абстрактности, и одним из наиболее распространенных способов выявления концепта считается его языковая и речевая репрезентация. Он содержит, с одной стороны, понятийный, предметный компоненты, с другой стороны, всю коммуникативно-значимую информацию. Это может быть, например, указание на его место в лексической системе языка.  Ф. Соссюр называет это «значимостью», которая представляет «лингвистическую ценность внеязыкового объекта» [3, c. 40-59]. Концепт может рассматриваться как прагматическая информация языкового знака, связанная с его экспрессивной и иллокутивной функциями, что вполне согласуется с «переживаемостью» [4] и «интенсивностью» [5] духовных ценностей, к которым он апеллирует. В качестве еще одного компонента языкового концепта могут рассматриваться характеристики языкового знака, связанные с его исконным предназначением и системой духовных ценностей носителей языка [6, c. 56-59; 7].

В данной статье мы будем придерживаться мнения И.А. Тарасовой, которая в структуре концепта выделяет слои: понятийный, предметно-чувственный, ассоциативный, ценностно-оценочный, образный и символический [8]. Таким образом, мы предпримем попытку в структуре концепта «das Spiel»/игра выделить различные компоненты, репрезентирующие отдельные смысловые составляющие концепта.

Прежде всего, несколько слов об авторе и сюжете произведения. С ранних лет Герман Гессе, родившийся в семье немецких миссионеров, воспитывался в духе семейных традиций. По словам Хуго Балль, «Герман Гессе — последний рыцарь блестящей когорты романтизма» [9, c. 21]. В его творчестве часто прослеживается тема путешествия, побега от общества и поисков себя. В Йозефе Кнехте, главном герое романа «Игра в бисер», философе, в определенной степени постигшем европейскую и восточную мудрость, воплотилось единство Запада и Востока.

Важное место в творчестве автора, и в романе «Игра в бисер» в частности, занимает и тема искусства. Как некое таинство, особая дисциплина, составная часть Игры предстает перед читателем музыка. Даже язык «Игры в бисер» — особая система знаков на стыке музыки и математики.

Действие романа происходит в вымышленной провинции Касталии, которая управляется коллегией ученых-магистров, и подчинена принципу строгой иерархии. Пиком интеллектуальной жизни в Касталии является «игра в бисер», которая представляет собой искусство сложения метатекста, синтез всех отраслей искусства и науки в одну универсальную дисциплину.

Приступая к анализу художественного концепта «das Spiel»/игра, следует отметить, что ассоциативный слой, выделенный отдельным компонентом, также, по нашему мнению, является основой для остальных слоев. Это коррелирует с работами А.В. Болотнова, который при анализе художественного концепта предлагает выявлять в тексте ассоциаты, а затем на основе общего ассоциативного направления объединять их в ассоциативные ряды. Каждый ряд в итоге репрезентирует отдельную смысловую грань концепта [10]. Таким образом, в данной статье мы отдаем предпочтение методике послойного анализа в сочетании с ассоциативным методом.

В романе Германа Гессе «Игра в бисер» мы выделили следующие ассоциативные ряды:

1. Игра предстает как побег от реального мира в мир фиктивный, несет оттенок страха и нежелания возвращения к действительности. Человек ищет спасения от войны и смерти, пытается забыть страх перед смертью, болью, голодом, поэтому погружается в мир Игры. Это довольно ярко отражает следующий пример: «<…> ihre kleinen Bildungsspiele waren nicht bloß holde sinnlose Kinderei, sondern entsprachen einem tiefen Bedürfnis, die Augen zu anließen und sich vor ungelösten Problemen und angstvollen Untergangsahnungen in eine möglichst harmlose Scheinwelt zu flüchten» [11] / ... их небольшие развивающие игры были не просто милым и бессмысленным ребячеством, а отвечали глубокой потребности закрыть глаза и убежать от нерешенных проблем и тревожных предчувствий гибели в как можно более безобидный мир иллюзий (Здесь и далее перевод автора – Б.А.).

2. Предыдущий ассоциативный ряд часто пересекается со вторым. Игра отождествляется с изолированностью, отгороженностью от реальной действительности, погруженностью в некое занятие, что довольно наглядно демонстрируют существительное mit Ausdauer и словосочетание widmeten sich träumerisch в следующем примере: «Sie lernten mit Ausdauer das Lenken von Automobilen, das Spielen schwieriger Kartenspiele und widmeten sich träumerisch dem Auflösen von Kreuzworträtseln <…>» [11] / Они терпеливо учились управлять автомобилями, играть в сложные карточные игры и мечтательно посвящали себя разгадыванию кроссвордов… Или сочетания «eine Dauer von Tagen und Wochen», «ein enthaltsames und selbstloses Leben der absoluten Versenkung» из другого примера: «<…> manche von diesen Spielen haben eine Dauer von Tagen und Wochen, und während ein solches Spiel zelebriert wird, leben sämtliche Mitspieler und Zuhörer nach genauen Vorschriften, welche sich auch auf die Schlafdauer erstrecken, ein enthaltsames und selbstloses Leben der absoluten Versenkung, <…>» [11]/ … некоторые из этих игр продолжались несколько дней или недель, и во время торжественного проведения одной из таких игр, жизнь всех игроков и слушателей проходила в соответствии с четкими правилами, которые распространялись даже на продолжительность сна, это была жизнь умеренная и самоотверженная, жизнь абсолютного погружения… . К тому же выводу можно прийти после прочтения и следующего предложения: «Dies mathematisch-astronomische Formelspiel erforderte eine große Aufmerksamkeit, Wachheit und Konzentration» [11]/ Эта математико-астрономическая игра формул требовала большой внимательности, бдительности и собранности.

3. Зачастую игра тождественна «реальному» миру, общественному порядку. Она имеет собственную историю и развитие («in den Archiven des Glasperlenspiels» [11]/ в архивах Игры в бисер; «ein Blick in die Vorgeschichte eben dieses Geisteslebens, namentlich in die Entwicklung des Glasperlenspieles, zeigt uns unwiderstehlich, daß jede Phase der Entwicklung, jeder Ausbau, jede Änderung, jeder wesentliche Einschnitt…» [11]/ взгляд на предысторию этой же духовной жизни, а именно на развитие Игры в бисер, показывает нам, что каждая стадия развития, каждое новшество, каждое изменение, каждый существенный прорыв…), структуру («<…>, deren Früchte unter vielen anderen die Einrichtung des Ordens und das Glasperlenspiel sind, <…>» [11]/ результатом которого в том числе были учреждение ордена и игра в бисер; «der jeweilige Spielleiter» [11]/ текущий руководитель игры; «Mitglieder des Ordens und der Spielbünde» [11]/ члены ордена и игровых объединений; «der Ludi Magister oder Spielmeister» [11]/ магистр или мастер игры), правила и установленный порядок («nach gewissen Spielregeln» [11]/ по определенным правилам игры; «ihre geistvoll geregelten Spiele» [11]/ их одухотворенные, регламентированные игры; «die Bereicherung der Spielsprache durch Einbeziehung neuer Inhalte unterliegt der denkbar strengsten Kontrolle durch die oberste Spielleitung» [11]/ обогащение языка игры посредством включения новых единиц подлежит весьма строгому контролю ее верховного руководства).

4. Игра представляет собой также некий идеал на стыке духовной, культурной и интеллектуальной жизней человека: «Das Glasperlenspiel ist also ein Spiel mit sämtlichen Inhalten und Werten unserer Kultur» [11]/ Игра в бисер – это, таким образом, игра со всем содержанием и всеми ценностями нашей культуры.

5. Игра также рассматривается как некая наука, носящая междисциплинарный статус. Как и в любой другой, в ней возникают проблемы, которые необходимо решить («die innerhalb des Ordens selbst diskutierten Fragen über Probleme des Spiels» [11]/ обсуждаемые и в самом ордене вопросы о проблемах игры), существуют законы («diese Regeln, die Zeichensprache und Grammatik des Spieles» [11]/ эти правила, язык знаков и грамматика игры), история развития («eine vollständige Geschichte und Theorie des Glasperlenspieles» [11]/ полная история и теория Игры в бисер), институт преемственности и передачи следующему поколению («ein Lehrbuch des Glasperlenspiels» [11]/ учебник Игры в бисер; «Man erlernt die Spielregeln dieses Spiels der Spiele nicht anders als auf dem üblichen, vorgeschriebenen Wege, welcher manche Jahre erfordert» [11]/ Можно изучить правила этой Игры игр только общепринятым установленным путем, который займет далеко не один год) и т.д.

6. Игра – универсальный для всех остальных наук единый язык, единая система знаков. Она воплощается как «hochentwickelte Geheimsprache»/высокоразвитый условный язык: «Diese Regeln, die Zeichensprache und Grammatik des Spieles, stellen eine Art von hochentwickelter Geheimsprache dar, an welcher mehrere Wissenschaften und Künste, namentlich aber die Mathematik und die Musik (beziehungsweise Musikwissenschaft) teilhaben» [11]/ Эти правила, язык знаков и грамматика игры представляют собой некий вид высокоразвитого условного языка, в котором участвует множество наук и искусств, в особенности математика и музыка (или музыковедение). Этот язык подвижен и пластичен, что довольно ясно выражено во фразах «die freispielende Plastizität der Spielsprache» [11]/ свободная пластичность языка игры и «Mentalität des Spieles» [11]/ менталитет игры.

7. Игра тесно сплетена с музыкой, которая лежит в ее основе, что прямо указывается автором: «Mit diesem Kultus der Musik <…> hängt denn auch das Glasperlenspiel aufs innigste zusammen» [11]/ С этим культом музыки также тесно связанна Игра в бисер. Даже возникновение игры напрямую связано с музыкальным кругом: «Es entstand, wie es scheint, gleichzeitig in Deutschland und in England, und zwar in beiden Ländern als Spielübung in jenen kleinen Kreisen von Musikgelehrten und Musikern, die in den neuen musiktheoretischen Seminaren arbeiteten und studierten» [11]/ Она возникла, как кажется, одновременно в Германии и в Англии, при этом в обеих странах как игровое упражнение в тех небольших кругах музыковедов и музыкантов, которые работали и учились в новых музыкально-теоретических семинарах. При сравнении различных этапов становления игры автор также использует музыкальные аналогии: «Und wenn man den anfänglichen Zustand des Spieles mit dem späteren und heutigen vergleicht, so ist es ganz ähnlich, als vergliche man eine musikalische Notenschrift aus der Zeit vor 1500 und ihre primitiven Notenzeichen <…> mit einer Partitur aus dem achtzehnten Jahrhundert oder gar mit einer aus dem neunzehnten <…>» [11]/ И если сравнить начальное состояние игры с более поздним и нынешним, оно вполне подобно тому, как если бы вы сравнивали нотное письмо и его примитивные нотные знаки со времен до 1500... с партитурой восемнадцатого или даже девятнадцатого века.

8. Игра выступает как средство превосходства над другими, в некоторой степени гордости, преодоления трудностей и постановки себя на вершину.  Это отражается, например, в существительном die Eingeweihte/ посвященные и прилагательном leicht/ легко: «keiner der Eingeweihten könnte je ein Interesse daran haben, diese Spielregeln leichter erlernbar zu machen» [11]/ ни один из посвященных не питает интереса к тому, чтобы облегчить изучение этих правил, а также во фразе ein virtuoser kurzer Flug durch die Reiche des Geistes/ виртуозный короткий полет по царству духа в следующем примере: «Bis dahin nämlich war jedes Spiel ein Aneinanderreihen, Ordnen, Gruppieren und Gegeneinanderstellen von konzentrierten Vorstellungen aus vielen Gebieten des Denkens und des Schönen gewesen, ein rasches Sicherinnern an überzeitliche Werte und Formen, ein virtuoser kurzer Flug durch die Reiche des Geistes» [11]/ До этого каждая игра была многоступенчатым соединением, упорядочением, группировкой и сопоставлением концентрированных представлений из разных областей мышления и чувства прекрасного, быстрым воспроизведением вечных ценностей и форм, виртуозным коротким полетом по царству духа. Принадлежность к определенной, избранной группе можно увидеть на примере сочетания «die Spielübung in jenen kleinen Kreisen von Musikgelehrten und Musikern» [11]/ игровое упражнение в узких кругах музыковедов и музыкантов. Собственную значимость и избранность может показать также существительное der Held/ герой: «bei den Helden<…>In diesem Sinne bemühten wir uns um Nachrichten über das Leben des Glasperlenspielmeisters Josef Knecht, <…>» [11]/ Когда речь идет о героях ... Потому мы старались получить сведения о жизни мастера Игры в бисер Иозефа Кнехта. Превосходство/ верховное положение объекта или явления прекрасно подчеркивает фраза «eine besondere Blüte oder Renaissance erlebte»/ переживать особый расцвет или возрождение в примере: «und lange Zeit blieb das ein kennzeichnender Zug in der Geschichte des Spieles, daß es stets von derjenigen Wissenschaft bevorzugt und benutzt und weitergebildet wurde, welche jeweils eine besondere Blüte oder Renaissance erlebte» [11]/  и долгое время это оставалось отличительной чертой в истории игры, что она всегда предпочиталась, и использовалась, и совершенствовалась той наукой, которая переживала особый расцвет или возрождение. Это также можно заметить из слов der Traum/ мечта и die Eliteschulen/ элитные школы, а также частицы gar/ даже в словосочетании gar zum Ludi Magister: «Es einmal bis zum Mitglied der Spielkommission oder gar zum Ludi Magister zu bringen, war der Traum beinahe jedes Fünfzehnjährigen in den Eliteschulen» [11]/ Стать членом Игровой Комиссии или даже Магистром Игры было мечтой почти каждого 15-летнего подростка элитных школ.

9. Игра как волшебство/ магия, выраженная в прилагательном magisch и дополненное немного таинственным существительным Legende/ легенда, отождествляется в то же время с формой мудрости, что передают прилагательное weis/ мудрый и существительное ihre Geheimbedeutungen/ свои таинственные значения: «Da und dort in den alten Literaturen stößt man auf Legenden über weise und magische Spiele, die von Gelehrten, Mönchen oder an geistfreundlichen Fürstenhöfen ersonnen und gespielt worden seien, zum Beispiel in Form von Schachspielen, deren Figuren und Felder außer der gewöhnlichen noch ihre Geheimbedeutungen hatten» [11]/ Здесь и там в старых свитках можно натолкнуться на легенды о мудрых и магических играх, которые имели распространение у ученых, монахов и на гостеприимных княжеские дворах, например, в виде шахмат, фигуры и поля которых кроме общеизвестных имели еще свои тайные значения.

10. Игра как две противоположности – подражание образцу и творчество. Подражание передается выражением genau so/ в точности: «<…> eine Musik von 1600 oder 1650 genau so zu spielen und zu singen, als seien alle später hinzugekommenen Moden, Verfeinerungen, Virtuositäten noch unbekannt» [11]/ петь и исполнять музыку 1600 или 1650 в точности, как если бы все добавленные позже моды, уточнения, виртуозность были еще неизвестны. Различные вариации, творческий характер игры можно проследить через сочетание vollkommen verschieden на следующем примере: «Selbst wenn es geschähe, daß einmal zwei Spieler durch Zufall genau dieselbe kleine Auswahl von Themen zum Inhalt ihres Spieles machen sollten, könnten diese beiden Spiele je nach Denkart, Charakter, Stimmung und Virtuosität der Spieler vollkommen verschieden aussehen und verlaufen» [11]/ Даже если бы получилось так, что однажды два игрока должны были случайным образом выбрать один и тот же небольшой набор тем в качестве содержания своей игры, эти две игры могли бы выглядеть и протекать совершенно по-разному в зависимости от типа мышления, характера, настроения и виртуозности игроков.

11. Игра ассоциируется также с радостью и праздностью. Она служит для развлечения отдельного человека или толпы, вследствие чего приобретает популярность и массовость – «die feierlichen, öffentlichen Spiele» [11]/ праздничные, общественные игры. Существительное die Spielerei/ забава несет в себе легкость, подвижность и несерьезный характер, в то время как глагол nachahmen/ подражать указывает на популярность игры: «Dies war, was das Technische betrifft, zwar eine Spielerei, gefiel aber den Schülern, wurde nachgeahmt und Mode <…>» [11]/ Что касалось технической стороны, это была просто забава, однако она нравилась ученикам и была принята к подражанию и стала модной. Популярность отражает и существительное die Beliebtheit/ популярность: «Kaum zwei, drei Jahrzehnte später scheint das Spiel unter den Musikstudenten an Beliebtheit eingebüßt zu haben, dafür aber von den Mathematikern übernommen worden zu sein » [11]/ Два, три столетия спустя игра едва ли будет пользоваться популярностью у студентов-музыкантов, однако будет перенята математиками, а также сочетание Tausende und Tausende/ тысячи и тысячи: «Es saßen damals Tausende und Tausende von Menschen, welche zum größern Teil schwere Arbeit taten und ein schweres Leben lebten, in ihren Freistunden über Quadrate und Kreuze aus Buchstaben gebückt, deren Lücken sie nach gewissen Spielregeln ausfüllten» [11]/ Тысячи и тысячи людей, которые выполняли, по большей части, тяжелую работу и вели тяжелую жизнь, склонившись, сидели на перерывах за квадратами и перекрестиями из слов, которые они заполняли по определенным правилам.

12. Игра может рассматриваться как занимательное упражнение памяти или комбинаторных способностей, тренировки ума: «Das Spiel war zunächst nichts weiter als eine witzige Art von Gedächtnis- und Kombinationsübung <…>» [11]/ Игра была не чем иным, как забавной формой упражнения на развитие памяти и комбинаторных способностей. Словосочетание weitentwickelte Spielgewohnheit/ укоренившаяся игровая привычка также указывает на регулярный характер игры, что больше соответствует упражнению или тренировке. Это можно наблюдать и на следующем примере: «Dafür übten sich alle diese Liebhaber des Spiels fleißig in der Spielkunde und der Meditation <…>» [11]/  Поэтому все эти любители игры прилежно упражнялись в искусстве игры и медитации.

Мы привели примеры лишь основной части ассоциативных рядов концепта das Spiel/ игра.

Переходя к понятийному слою концепта, следует отметить, что некоторые из вышеперечисленных текстовых ассоциат в определенной степени репрезентируют его элементы, но, несомненно, слои не тождественны. Поэтому мы считаем необходимым привести релевантные для нашего исследования словарные дефиниции лексемы. В связи с этим нам представляются интересными слова С.Х. Ляпина, что «в глубине концепта мерцает понятие» [12, c. 11-35]. В немецком языке понятие игры представлено лексемами das Spiel и spielen. Так, в онлайн-словаре Duden мы можем увидеть 12 значений лексической единицы das Spiel. Мы рассмотрим только значимые для нашего исследования: das Spiel (Substantiv, Neutrum): 1а. Tätigkeit, die ohne bewussten Zweck zum Vergnügen, zur Entspannung, aus Freude an ihr selbst und an ihrem Resultat ausgeübt wird; 1b. Spiel (1a), das nach festgelegten Regeln durchgeführt wird; 2a. künstlerische Darbietung; 2b. Darbietung, Interpretation eines Musikstücks; 3. Schauspiel [13].

Можно отметить, что, исходя из первой дефиниции, игра представляет собой деятельность, особой характеристикой которой является получение удовольствия и радости, при этом пункт 1b подчеркивает установленный порядок, по которому следует играть. Вторая и третья дефиниции связанны с искусством, театром и музыкой.

Лексема spielen имеет 14 значений, при этом основные значения совпадают с определениями существительного das Spiel: spielen (Verb): 1a. sich zum Vergnügen, Zeitvertreib und allein aus Freude an der Sache selbst auf irgendeine Weise betätigen, mit etwas beschäftigen; 2.auf einem Musikinstrument musizieren; 3. schauspielerisch darstellen [13]. Семантика обеих лексем предполагает получение удовольствия, деятельность, с одной стороны, подчиненную правилам, с другой  - спонтанную. В обеих лексических единицах присутствуют компоненты, ориентированные на зрелищность. Репрезентацию данных значений мы также можем найти в ассоциативных рядах: игра – массовость, радость, игра – искусство, музыка.

Таким образом, художественный концепт, опираясь на общеязыковую репрезентацию, в тексте художественного произведения дополняется множеством смысловых компонентов, помогающих реализовать авторский замысел, вследствие чего также расширяется ассоциативный потенциал концепта.


Список литературы

1. Огнева Е.А. Концептосфера художественного текста: монография. – М.: Эдитус, 2013. – 282 с.
2. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. URL: http://sterninia.ru/files/757/4_Izbrannye_nauchnye_publikacii/Kognitivnaja_lingvistika/Ocherki_po_kognitivnoj_lingvistike_2001.pdf (дата обращения: 30.10.2019).
3. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. URL: http://www.ahmerov.com/book_1073_chapter_7_2._Tolkovanie_ponjatija_konept_v_sovremennojj_lingvistike.html (дата обращения: 30.10.2019)
4. Степанов Ю.С. URL: https://iling-ran.ru/web/scholars/stepanov (дата обращения: 30.10.2019).
5. Перелыгина Е.М. Катартическая функция текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Тверь, 1998. – 17 с.
6. Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2-х т. – М., 1995. – Т.1. – C.56-59
7. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. URL: https://studopedia.ru/20_63845_teliya-v-n-russkaya-frazeologiya-semanticheskiy-pragmaticheskiy-i-lingvokulturologicheskiy-aspekti-.html (дата обращения: 15.10.2019)
8. Тарасова И.А. Поэтический идиостиль в когнитивном аспекте. – М.: Флинта, 2012. – 198 с.
9. Березина А.Г. Герман Гессе. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1976. – 128 с.
10. Болотнов А.В. О методике дискурсивного анализа художественного концепта на основе текстовых. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/o-metodike-diskursivnogo-analiza-hudozhestvennogo-kontsepta-na-osnove-tekstovyh-assotsiatov (дата обращения: 17.10.2019).
11. Hesse Hermann. Das Glasperlenspiel. URL: http://img1.liveinternet.ru/images/attach/c/2//3823/3823564_hesse__das_glasperlenspiel.pdf (дата обращения: 7.10.2019).
12. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Вып. I. Архангельск, 1997. С.11-35
13. Duden. URL: https://www.duden.de/rechtschreibung/Spiel; https://www.duden.de/rechtschreibung/spielen (дата обращения: 19.10.2019).

Расскажите о нас своим друзьям: