Германские языки | Филологический аспект №1 (45) Январь, 2019

УДК 81.42

Дата публикации 31.01.2019

Реализация стратегии негативной вежливости реципиентом сообщения в англоязычном деловом дискурсе

Марченко Мария Олеговна
магистрант кафедры теории и практики английского языка, Южный федеральный университет, РФ, г. Ростов-на-Дону, maria.marchenko.sfu@yandex.ru

Аннотация: Поскольку коммуникация является по своей природе двусторонним процессом, анализ связанных с ней проблематик должен осуществляться через описание коммуникативного поведения не только отправителя, но и реципиента сообщения. Целью статьи является исследование коммуникативного поведения адресата в англоязычном деловом дискурсе. Поставленная цель реализуется через применение методов корпусного анализа, что позволило установить статистически подтверждаемую корреляцию между употребляемыми в деловом дискурсе ответными единицами и стратегиями вежливости, реализуемыми с их использованием. В результате проведенного исследования автором подтверждается гипотеза о том, что в деловом англоязычном дискурсе чаще находят применение обособленные ответные единицы, не сопровождающиеся дополнительными высказыванием. Данный вывод позволяет говорить о доминирующем обращении к стратегии негативной вежливости со стороны реципиента сообщения в англоязычном деловом дискурсе.
Ключевые слова: деловой дискурс, ответные единицы, ответные реакции, получатель сообщения, стратегия вежливости, негативная вежливость

Implementation of the negative politeness strategy by the recipient in English business discourse

Marchenko Maria Olegovna
Master’s student at the department of English Language Theory and Practice, South Federal University, Russia, Rostov-on-Don

Abstract: Since communication is by its nature a two-way process, the corresponding issues should be analyzed in terms of both speaker and listener perspective. The article aims to study the recipient’s communicative behavior in English business discourse. This aim is achieved by applying corpus analysis methods, which allowed to establish a statistically corroborated correlation between response tokens used in business discourse and politeness strategies implemented through them. As a result of the study, the author confirms the hypothesis that in English business discourse, isolated response tokens are often used autonomously, i.e. not accompanied by additional statements. This conclusion suggests the dominant use of the strategy of negative politeness by the recipient as a participant of English business discourse.
Keywords: business discourse, response tokens, reactive tokens, message recipient, politeness strategy, negative politeness

Введение

Несмотря на то, что научная литература на сегодняшний день представлена значительным количеством исследований, нацеленных на изучение коммуникативного взаимодействия участников общения, большинство таких работ ориентировано на анализ интеракции через призму отправителя сообщения как ключевого источника данных. В то же время, обращение ко второй стороне коммуникации – реципиенту – может предоставить не менее существенную информацию в рамках исследований самых разных направленностей.

Что немаловажно, при такого рода смене ракурса изыскания, ученый получает возможность провести переоценку зарекомендовавших себя теоретических моделей и аксиом, что, в свою очередь, может оказаться полезным как с академической, так и прикладной точек зрения.

Обращаясь к анализу коммуникативного поведения реципиента сообщения в англоязычном деловом дискурсе, настоящее исследование ставит своей целью изучение особенностей реализации стратегий вежливости в данном типе дискурса через применение метода корпусного анализа. При разработке методологии исследования в качестве основополагающей была привлечена общепринятая в теории прагматики концепция, разграничивающая стратегии позитивной и негативной вежливости.

Теоретические предпосылки исследования

Данное исследование базируется на ряде ключевых теоретических предпосылок.

1. Во-первых, мы предполагаем, что процесс коммуникативного обмена всегда подразумевает «активную роль слушающего в разговоре» [5, с. 142]. При этом ответная реакция может быть оформлена посредством «большого ассортимента вокальных, вербальных и невербальных средств, используемых реципиентом сообщения для поддержания двустороннего коммуникативного обмена» [5, c. 156].

2. Во-вторых, англоязычные ответные единицы систематизируются в данном исследовании в соответствии с классификацией, предложенной М. Маккарти [4] и учитывающей не содержательную (семантическую) составляющую, а компонентную организацию используемых в ответе слов или их сочетаний.  Согласно автору, ответные единицы могут быть сгруппированы следующим образом:

1) минимальные ответные единицы, чаще всего представленные заполнителями паузы, междометиями, а также словами yes и no и их производными (например, mm, mhm, uhuh, ah, oh, yes, yeah, no, nah, nope и т.п.);

2) неминимальные ответные единицы, представленные наречиями (например, absolutely, great, right и т.п.);

3) короткие фразовые ответные единицы (например, thats good, I see, no way и т.п.);

4) составные ответные единицы, состоящие из нескольких элементов (например, right, I see (right + I see); yes, absolutely (yes + absolutely) и т.п.).

3. В-третьих, указанные ответные единицы рассматривается в данной статье на примере их реализации в рамках делового дискурса, который определяется как «совокупность устных и письменных, а также невербальных речевых моделей, практикуемых в контексте делового взаимодействия» [2, c. 3]. В то время как фундаментальная цель делового дискурса заключается в проведении экономически выгодных транзакций ради накапливания капитала, достижение этой цели оказывается невозможным без создания организационной культуры, эффективной с точки зрения применяемых языковых практик, и использование стратегий вежливости в рамках таких практик является неотъемлемой частью англоязычной деловой культуры.

4. С учетом данного фактора, деловой дискурс не может рассматриваться лишь как совокупность характерных лексическо-грамматических моделей, но должен также анализироваться с точки зрения тона коммуникации, который передает нечто более глубокое, чем поверхностное значение слов, и даже может способствовать поддержке (или, наоборот, разладу) деловых отношений. Именно поэтому сохранение «лица» обеих сторон и использование принципов вежливости имеют в данном контексте первостепенное значение.

Методология исследования

Методология исследования тесно коррелируется с сего теоретическими предпосылками и предполагает следующее.

1. Изучение коммуникативного поведения реципиента сообщения невозможно без сужения рамок анализа, которое позволило бы обеспечить детальное рассмотрение узконаправленной проблемы. В настоящей работе фокус анализа ограничивается исследованием отдельного типа ответных единиц в соответствии с классификацией, предложенной М. Маккарти, а именно – неминимальных ответных единиц, представленных наречиями, такими как absolutely, great, right и т.п.

2. Анализ неминимальных ответных единиц осуществляется в работе с использованием дискурсивного подхода, направленного на изучение особенностей построения последовательного коммуникативного взаимодействия в рамках интеракции «говорящий-слушающий» на примере различных типов дискурса [1, c. 55]. В данном случае специфика использования неминимальных ответных единиц изучается на примере речевого взаимодействия, осуществляемого в рамках англоязычного делового дискурса.

3. В качестве материала исследования выступает корпус устного делового английского языка CANBEC, позволяющий получить доступ к аутентичным языковым данным, а также осуществить их систематизацию в соответствии с поставленной целью. Фундаментальное значение при сборе и анализе корпусных данных получает предположение о том, что структурный состав ответной реплики предопределяет интенцию участника коммуникации, вербализирующего эту ответную реакцию. Такая интенция может заключаться либо в намерении перехватить инициативу в разговоре, либо, наоборот, отказаться от смены коммуникативных ролей, мотивируя говорящего к дальнейшему развертыванию коммуникативного хода.

В соответствии с указанным предположением, распределение данных осуществляется по трем типам исследуемых единиц:

Тип I. Нераспространенный ответ, т.е. употребление в ответе только одной неминимальной ответной единицы (например, right).

Тип II. Кластерный ответ, т.е. объединение как минимум двух ответных единиц в ответе (например, absolutely + sure).

Тип III. Распространенный ответ, т.е. использование одной единицы с добавлением распространенного предложения в ответе (например, Right. This might be an appropriate solution if we manage to cooperate on this issue).

4. В соответствии с теорией П. Браун и С. Левинсона, разграничивающей стратегии позитивной и негативной вежливости [3], поддержание коммуникативного взаимодействия может основываться либо на стратегии сближения (т.е. сокращения коммуникативной дистанции, позитивная вежливость), либо на стратегии дистанцирования (т.е. увеличения коммуникативной дистанции, негативная вежливость).

С учетом такого разграничения, анализ полученных данных осуществляется с позиций следующего положения: неминимальные ответы I и II типов указывают на использование стратегии негативной вежливости, т.к. отвечающий не стремится перехватить инициативу в разговоре и эксплицирует намерение поддержать вежливую дистанцию, ограничиваясь короткими нераспространенными ответами; с другой стороны, вербализация неминимальных ответов III типа, когда отвечающий высказывается дополнительно по обсуждаемому вопросу, говорит об использовании, наоборот, стратегии позитивной вежливости, предполагающей перенятие инициативы в разговоре (смена коммуникативного хода).

5. Принимая во внимание особенности англоязычного делового дискурса, гипотеза исследования заключается в том, что в деловом англоязычном дискурсе чаще используются неминимальные ответы I и II типа, т.е. предпочтение отдается стратегиям негативной вежливости.

Результаты исследования

При составлении списка ответных единиц, подлежащих анализу, в работе были использованы результаты предыдущих исследований, посвященных изучению данной проблемы. В целях составления репрезентативной картины распределения анализируемых единиц в рамках корпусных данных, каждая из них была проанализирована по следующим параметрам:

  1. частота употребления в начальной позиции в высказывании;
  2. частота обособленного (автономного) употребления (Тип I);
  3. частота употребления совместно с другими неминимальными ответными единицами (Тип II);
  4. частота употребления с последующим развертыванием коммуникативного хода (Тип III).

Основным источником при составлении списка неминимальных ответных единиц для данного исследования стала работа М. Маккарти [4], использующая в качестве материала для анализа корпусные данные разговорной британской речи. М. Маккарти выделяет 40 ответных единиц, при этом в качестве критерия отбора выступает частотность употребления, порог которой устанавливается автором в объеме не менее 50 вхождений (случаев употребления). Исключая из выборки ответы yes / no, а также высокочастотные дискурсивные маркеры (такие как минимальные ответные единицы well и okay) в силу их достаточной изученности, автор перемещает фокус на неминимальные ответы (такие как, например, good, exactly, wonderful, fine), отмеченные «более выраженным потенциалом для межличностного взаимодействия» [4, c. 49]. Данные единицы впоследствии упорядочиваются исследователем в соответствии с частотой их автономного (обособленного) употребления реципиентом сообщения в рамках отдельного коммуникативного хода.

Основываясь на результатах работы М. Маккарти, настоящее исследование использует данные корпуса CANBEC для анализа особенностей употребления неминимальных ответных единиц в англоязычном деловом дискурсе и также регистрирует частоту использования неминимальных ответных единиц по параметру автономного использования в деловом дискурсе. В дополнение, как было указано ранее, данные единицы систематизируются по параметру частоты употребления совместно с другими неминимальными ответными единицами, а также по параметру частоты употребления с последующим развертыванием коммуникативного хода. При этом критерием выборки в исследовании явилась частотность употребления, порог которой был установлен в объеме не менее 10 вхождений.

По результатам выборки с использованием корпуса CANBEC, неминимальные ответные единицы, подлежащие анализу, представлены 15 позициями (Таблица 1).

Таблица 1. Неминимальные ответные единицы, употребляемые в деловом англоязычном дискурсе в начальной позиции в высказывании: общее количество вхождений

Ответная единица

Вхождения

 

Ответная единица

Вхождения

1.

right

2073

 

9.

fine

35

2.

alright

80

 

10.

great

33

3.

absolutely

67

 

11.

actually

27

4.

exactly

65

 

12.

cool

22

5.

good

64

 

13.

definitely

21

6.

sure

60

 

14.

probably

16

7.

really

44

 

15.

correct

13

8.

excellent

41

 

Итого:

2663

На следующем этапе анализа было установлено, сколько раз каждый элемент употреблялся автономно в рамках ответной реплики (Тип I), а не совместно с другими дискурсивными элементами или как предисловие к дальнейшему контенту. Таблица 2 ранжирует ответные единицы по частоте употребления в автономной начальной позиции.

Таблица 2. Неминимальные ответные единицы, употребляемые в деловом англоязычном дискурсе в начальной позиции в высказывании: автономные вхождения

Ответная единица

Всего

Автономно

 

Ответная единица

Всего

Автономно

1.

right

2073

1150

 

9.

great

33

23

2.

exactly

67

46

 

10.

fine

35

16

3.

sure

60

46

 

11.

cool

22

14

4.

really

44

39

 

12.

correct

13

11

5.

absolutely

67

36

 

13.

definitely

21

8

6.

good

64

35

 

14.

actually

27

0

7.

alright

80

31

 

15.

probably

16

0

8.

excellent

41

23

 

Итого:

2663

1478

На данном этапе анализа количество автономных вхождений ответных единиц было выражено в процентном отношении и составило 55,5% от общих вхождений.

Стоит отметить, что полученные данные демонстрируют отчетливое превосходство в частоте как общего, так и автономного употребления неминимальной ответной единицы right, которая зачастую используется как дискурсивный элемент вежливого взаимодействия, позволяющий вербализовать согласие с выражаемой собеседником точкой зрения или поступающей информации в целом. Распространенность данной ответной единицы по результатам исследования на базе корпуса CANBEC подтверждается также в работе А. Окиффи [5], в которой right включается в список 20 самых статистически значимых ответных единиц в англоязычном деловом дискурсе.

Ответная единица really во всех случаях автономного употребления транскрибировалась со знаком вопроса, указывая на намерение реципиента сообщения выразить удивление или вежливую заинтересованность в ответ на поступающую от говорящего информацию. Например:

<2> Since then we’ve built another site for a company within the group and their site works very well. It's very efficient very quick. Erm they’ve got more products on it and they are marketing it more…

<1> Yeah.

<2> …with almost tripled efficiency.

<1> Really?

<2> Yeah.

<1> Wow.

<2> So we’ve got the formula right.

Absolutely также часто употребляется в автономной позиции, позволяя слушающему не только подтвердить фактическую информацию, но и вербализовать коммуникативную поддержку собеседника в диалоге, выполняя, таким образом, важную функцию содействия в процессе межличностной интеракции в деловом дискурсе. Например:

<2> Yeah. I think… I think what my brief on that one was you’re not desperate during the summer but you need to shift it round about September…

<1> Absolutely.

<2> …October. Yeah, so we need to do a deal on it.

Sure в основном позволяет выразить положительную реакцию на просьбу, а также служит в качестве дискурсивного маркера, который реципиент сообщения использует для того, чтобы обозначить свою участность, включенность в процесс беседы. Например:

<2> Would you be able to let me have some prices on that…

<1> Yeah.

<2> …just to give me some ideas?

<1> Sure.

<2> Don’t go to lots of effort.

Exactly, как правило, является индикатором активной поддержки выдвигаемых в разговоре предложений и суждений. В следующем примере данная ответная единица используется реципиентом сообщения дважды, что добавляет ответу энтузиазма:

<1> And I know I shouldnt say this but we can do it a lot cheaper.

<2> Yeah.

<1> Because we’ve got the pulling power to advertise that…

<2> Yeah.

<1> …exhibition and get a stand free of charge.

<2> Well that’s right. You can play one off against the other. I mean you can.

<1> Exactly.

<2> Yeah.

<1> Exactly.

<2> Yeah.

Остальные ответные единицы, отмеченные частым употреблением в автономной ответной позиции, также несут на себе функцию выражения положительного оценочного суждения, позволяя реципиенту сообщения реализовать принципы кооперации и вежливости, что имеет большое значение в обеспечении эффективного делового взаимодействия в английском языке.

По результатам следующего шага анализа, состоящего в выявлении совместного (кластерного) употребления неминимальных ответных единиц (Тип II), было зарегистрировано 398 случаев такой группировки и 9 типов кластеров (Таблица 3).

Таблица 3. Неминимальные ответные единицы, употребляемые в деловом англоязычном дискурсе в начальной позиции в высказывании: кластерные вхождения

Кластер

Вхождения

 

Кластер

Вхождения

1.

right + sure

201

 

6.

alright + good

12

2.

right +right

112

 

7.

sure + sure

11

3.

excellent + good

16

 

8.

right + definitely

11

4.

right + absolutely

13

 

9.

absolutely + sure

10

5.

right + great

12

 

Итого:

398

На данном этапе анализа количество кластерных вхождений ответных единиц было выражено в процентном соотношении и составило 14,9% от общих вхождений. Употребление кластерных ответных единиц позволяет реципиенту сообщения наделить собственную ответную реакцию более очевидной коннотацией положительного оценочного суждения, что, как следствие, позволяет выразить солидарность и вежливость в более отчетливой в коммуникативном смысле форме. Например:

<1> But if I give you a call Friday will that be fine?

<2> Absolutely. Sure.

<1> Erm there’s a couple of things here I need to talk to you about.

<2> Right. Sure.

<1> What if I give you a call in the morning about that?

<2> Good. Alright.

В рамках заключительного этапа анализа были идентифицированы случаи, когда за неминимальными ответными единицами следовало дальнейшее развертывание коммуникативного хода в виде дополнительного(ых) высказывания(ий) (Тип III).  Общее количество таких примеров составило 219 вхождений, т.е. 8,2% от общего объема выборки. Как было отмечено ранее в настоящем исследовании, случаи дополнительного высказывания, следующего за неминимальной ответной единицей, ассоциируются с намерением говорящего перехватить инициативу в разговоре. Например:

<1> And the price is fixed.

<2> Absolutely. So there’s not much left to factor in.

<1> I think the best thing to do is just give me a buzz let me know that CJ’s leaving at a particular time and is that okay sort of thing.

<2> Right. We will have to discuss the details though.

<3> That’s probably the best thing to do.

Таким образом, по результатам анализа данных с использованием корпуса CANBEC, ответные реплики I и II типов оказываются преобладающими в англоязычном деловом дискурсе (55,5% и 14,9% от общего числа вхождений). Употребляемые автономно ответные единицы интересны тем, что несут на себе не смысловую, но прагматическую нагрузку, указывая на намеренный отказ реципиента сообщения перенимать инициативу в разговоре. Выступая в качестве дискурсивных маркеров негативной стратегии вежливости, направленной на коммуникативное дистанцирование, такие реплики обеспечивают кооперативное взаимодействие, что играет важную роль в обеспечении успешных деловых встреч и переговоров.

Выводы

В качестве гипотезы исследования выступила идея о том, что в деловом англоязычном дискурсе чаще используются обособленные неминимальные ответные единицы, не сопровождающиеся дополнительными высказыванием.   Употребляемые автономно ответные единицы несут прагматическую нагрузку, указывая на намеренный отказ реципиента сообщения перенимать инициативу в разговоре. Выступая в качестве дискурсивных маркеров негативной стратегии вежливости, направленной на коммуникативное дистанцирование, такие реплики обеспечивают кооперативное взаимодействие, что играет важную роль в обеспечении успешных деловых встреч и переговоров.

Общим итогом проведенного в работе анализа стало установление отчетливой, статистически подтверждаемой корреляции между употребляемыми в деловом дискурсе ответными единицами и стратегиями вежливости, реализуемыми с их использованием.


Список литературы

1. Чернявская, В. Е. Дискурсивный анализ и корпусные методы: необходимое доказательное звено? Объяснительные возможности качественного и количественного подходов // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2018. – №2. – С. 55.
2. Bargiela-Chiappini F. Business discourse. – Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2007. – 282 p.
3. Brown P., Levinson S. Politeness. Some universals in language usage. – Cambridge: Cambridge University Press, 1978. – 345 p.
4. McCarthy M. Good listenership made plain: British and American non-minimal response tokens in everyday conversation // Using corpora to explore linguistic variation. – Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2002. – P. 49-71.
5. O’Keeffe A., McCarthy M., Carter R. From corpus to classroom: language use and language teaching. – Cambridge: Cambridge University Press, 2007. – 315 p.

Расскажите о нас своим друзьям: