Германские языки | Филологический аспект №8 (40) Август, 2018

УДК 811.11

Дата публикации 31.08.2018

Причины возникновения англицизмов в немецком языке

Нос Наталья Ивановна
ст.преподаватель кафедры иностранных языков, Новосибирский государственный университет экономики и управления, РФ, Новосибирск, nnatalja@ngs.ru

Аннотация: В любом языке происходят изменения за счёт заимствования из других языков. И немецкий язык не является исключением. В определенные периоды немецкий язык обогатил свой словарный запас за счет латинских, греческих, а также французских слов. Что касается английского языка, то до 20 века он оказывал незначительное влияние на немецкий язык. Однако после Второй мировой войны ситуация изменилась. Лидерство США в областях науки и техники способствовало увеличению большого количества англицизмов в немецком языке. Статья посвящена выявлению и описанию основных причин проникновения англицизмов в немецкий язык и их успешной адаптации. Кроме того, в статье рассматривается проблема растущего негативного влияния английского языка на немецкий язык, поскольку чрезмерное употребление англицизмов в немецкой речи грозит ему потерей статуса немецкого языка как национального языка Германии.
Ключевые слова: англицизмы, реклама, язык, влияние, причины использования англицизмов

Causes for occurrence of Anglicism in the German language

Nos Natalya Ivanovna
senior teacher of the department of foreign languages, Novosibirsk state university of economics and management, Russia, Novosibirsk

Abstract: Changes occur in any languages because of borrowings from other languages. And German is no exception. In different periods the German language enriched its vocabulary with Latin, Greek, and also French words. As for English, until the 20th century it had little influence on the German language. But the situation changed after the Second World War. The US leadership in the fields of science and technology contributed to the increase in a large number of Anglicisms in the German language. The article is devoted to the identification and description of the main reasons for the use and successful adaptation of Anglicisms in the German language. The article examines also the problem of the growing negative influence of the English language on the German, because the excessive use of the Anglicism in the German speech threatens with the loss of the status of the German language as the national language of Germany.
Keywords: anglicisms, advertising, language, influence, the reasons for the use of Anglicisms

Влияние английского языка на немецкий язык в отличие от французского или итальянского, в историческом плане явление относительно молодое. Однако вот уже как несколько десятилетий наблюдается постоянный приток англицизмов в немецком языке.  По мнению исследователей, с конца Второй мировой войны английский язык оказал наибольшее влияние на немецкий язык, чем все другие языки в течение последних 500 лет. Это объясняется тем, что после Второй мировой войны ведущая роль Соединенных Штатов распространилась не только на бизнес и политику, но и почти на все сферы жизни. Инновации и идеи в науке, технике, культуре и социальной жизни оказали огромное влияние, прежде всего, на Западную Европу. Так, на граждан Германии обрушился шквал заимствований из английского языка, а также его американского варианта. Таким образом, слова, выражения, заимствованные из английского языка, а также обороты речи, построенные по модели, характерной для английского языка получили название «англицизмы».

Кроме того, причиной проникновения и закрепления англицизмов является коммерциализация иностранных слов посредством рекламы. Именно c рекламой в немецкий язык проникает наибольшее число англицизмов [2, c. 47]. В частности, в рекламе можно найти огромное количество английских терминов, например, в Vodafone: «Wir sind  im  Meeting», в Sparkasse: «Teamwork für  Ihren  Erfolg» и т. д. или даже полностью на английском языке сформулированные рекламные тексты, такие как у торговой сети Дуглас: «Come  in  und  find  out» или Nikon: «Share your passion» и т. д.

Так, например, каждый Laden (с нем. магазин) становится Shop, все, что leicht (с нем. легко) - light, и даже ожидание Рождества превращается в Christmas Countdown. Проблема чрезмерного употребления англицизмов волнует не только специалистов, но и простых граждан, которые видят в этом угрозу языковой и культурной аутентичности и задаются вопросом: что это за язык, в котором, нет собственных слов для обозначения таких понятий как love, shop, life, Christmas, wellness? [3, c.32]

В настоящее время немецкий язык оснащен огромным количеством английских терминов (около 3500), которые активно используются во всех профессиональных областях. Проведя опрос, было установлено, что такие англицизмы как job, online, Jeans, cool, ok  уже давно закрепились в немецком языке и больше не воспринимаются гражданами Германии как заимствованные.

Как отмечают многие исследователи, все языки в процессе их развития подвергаются воздействию со стороны других языков и, конечно же, сами оказывают влияние на другие языки. Таким образом, немецкий язык никогда не был свободен от внешних влияний и заимствовал в своей истории определенные слова с других языков, особенно с латыни, греческого, французского и английского. Однако процессы заимствований всегда сопровождались предупреждающими голосами, каждый из которых ссылался на опасность «иноязычия» в собственном языке, часто усматривая в этом угрозу культурной или национальной идентичности. Многие исследователи подчеркивают, что немецкий язык также достаточно богат словами, в связи с чем возникает вопрос: зачем использовать английский термин, например, «Location», если в любом случае есть более короткое немецкое слово для этого термина «Ort»?

Рассмотрим причины проникновения и особой популярности англицизмов в немецком языке. Причины заимствований англицизмов очень разнообразны. Так, по мнению Ф. Штарка «лихорадка англицизмов», которую можно наблюдать в настоящее время, имеет несколько причин, но в конечном итоге их можно свести к двум основным [4, c.86]. Одной из причин может быть лингвокультурное чувство "неполноценности" немцев, которое сочетается с восхищением английскими словами как более лучшими и более подходящими [3, с.34].

Вторая причина заключается в умелом маркетинге и идеологизации английского языка как языка современного человека, что  соответствует политике власти с ее скрытой стратегией закрепления этого языка практически во всех областях жизни.

Компьютерные технологии также считаются одной из основных причин распространения английского языка. Программное обеспечение Microsoft первоначально было доступно только в английской версии. Точно так же англоязычные веб-сайты с самого начала доминируют в World Wide Web. В 1996 году около 84% всех веб-сайтов на www. были англоязычными, и сегодня их число все еще очень высоко и составляет 62%.

По мнению другого немецкого исследователя Д. Циммера, в целом следующие моменты являлись решающими для проникновения англицизмов в немецкий язык [5, 34]. Во-первых, после Второй мировой войны немцы страдали от так называемого «кризиса идентичности», рассматривая в событиях Второй мировой войны всю несостоятельность немецкого мышления и культуры, стремясь подменять многие немецкие реалии английскими словами и выражениями. Подобное подавленное настроение и попытка подмены немецких слов английскими также привело к заимствованию и распространению большого количества англицизмов [3, с. 36].

Во-вторых, проникновение и популярность англицизмов обусловлено преимущественно распространением английского языка и престижностью его употребления в условиях глобализации [1, с.17].  И, в-третьих, употребление англицизмов – это «чистая необходимость»: заимствованные слова часто дают названия предметам и явлениям, не существующим в действительности или пока не имеющих названий в немецком языке.

Кроме того, следует назвать  еще одну причину благополучной адаптации англицизмов в немецком языке. Так, английский язык с его  700 000 словами представляет собой неисчерпаемый "резервуар выражений". Однако здесь можно задать вопрос: а как же немецкий язык с его 5,3 миллионами слов, что примерно в 7 раз больше, чем в английском? Не стоит забывать, что в немецком языке очень много сложных составных слов, которые практически не употребляются в устной речи. В основном короткие английские слова часто менее громоздки, более захватывающие, чем их немецкие многосложные эквиваленты: Stress короче, чем Anstrengungen, Campus короче Hochschulgelände, а Hotline чем Telefonberatung, что делает их наиболее привлекательными.  Как справедливо замечает Д. Циммер, многие из вещей под их немецким названием никогда бы не были столь популярными.

Так, в отличие от немецкого языка, современный английский язык характеризуется большей гибкостью и динамизмом, что делает его более привлекательным в плане употребления.

В заключение следует отметить, что толчком для проникновения англицизмов в немецком языке служили политические, экономические, или культурные изменения в Германии под влиянием английской или американской культуры.  После Второй мировой войны ввиду политической и экономической зависимости от США, немецкое общество во многом ориентировались на американское, что оказало влияние на словарный состав немецкого языка. С 90-х годов, влияние американской культуры и ее лингвистическое отражение стало  еще более интенсивным в связи с развитием Интернета и глобализации национальных экономик. Кроме того, многие англицизмы стали популярными благодаря языку рекламы. Ставший на сегодняшний день общепризнанным языком международного общения, англицизмы все более интенсивно используется  в немецком языке, так что на сегодняшний день остро стоит вопрос о сохранении немецкого языка как национального языка Германии.


Список литературы

1. Нос Н.И. Использование англицизмов и итальянизмов в языке немецкой рекламы // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2017. № 8. С. 17-21.
2. Островая Ю.С. К вопросу о заимствованиях из английского языка в речи и повседневной жизни французов // Вопросы педагогики: журнал научных публикаций. 2017. № 9. С. 46-49.
3. Shkurte Veliu-Ajdini. Englisches in der deutschen Sprache der Werbung. Wien, 2009. – 95 с.
4. Stark Franz. Anglizismenfieber als Symptom von Immunschwäche. // Denglisch, nein danke! IFB Verlag Paderborn, 2001. S. 81-111.
5. Zimmer E. Dieter. Deutsch und anders: die Sprache im Modernisierungsfieber: Rowohlt Taschenbuch Verlag; Auflage: 4. 1998. – 384 с.

Расскажите о нас своим друзьям: