Теория языка | Филологический аспект №2 (34) Февраль, 2018

УДК 81.42

Дата публикации 28.02.2018

Особенности военно-политических эвфемизмов в англоязычной прессе

Тулина Екатерина Валерьевна
К.филол.н., доцент кафедры английского языка, Магнитогорский государственный технический университет им. Г. И. Носова, РФ, г. Магнитогорск

Аннотация: В статье рассматриваются военно-политические эвфемизмы и их употребление в англоязычных СМИ при освещении различных военных конфликтов. Эвфемизмы расцениваются как эффективное средство манипулирования, цель которого – представить картину событий в выгодном свете через основной канал СМИ. Такое манипулирование становится возможным с помощью подмены негативных понятий на эвфемистические единицы с нейтральной коннотацией. Автор выделяет 6 групп наиболее часто употребляемых военно-политических эвфемизмов. Проведен анализ англоязычных военно-политических эвфемизмов, встречающихся в информационно-новостных СМИ.
Ключевые слова: эвфемизм, эвфемия, военно-политический эвфемизм, лексические единицы эвфемистической направленности, манипулятивный эффект

Special characteristics of military political euphemisms in the English-language media world

Tulina Ekaterina Valeryevna
PhD in Philology, Associate professor at the department of the English language, Nosov Magnitogorsk state technical university,

Abstract: Military political euphemisms and their special characteristics are under consideration in the article. Euphemisms are regarded to be an effective means of manipulation the aim of which is to show any event in a favourable light in mass media. Such manipulation is possible due to replacement of a negative naming unit to a lexical unit of euphemistic nature with some neutral connotation. The author comes up with an idea to choose 6 most commonly used military political euphemisms and carries out the analysis of English military political euphemisms in the English-language media world.
Keywords: euphemism, euphemization, military political euphemisms, lexical units of euphemistic nature, manipulative influence

Современное языкознание занимается проблемами эвфемизации речи. Эвфемизм – это замена нежелательного слова или выражения на более корректное и эмоционально нейтральное обозначение, реализующее определенные цели, а именно,  избежать употребления прямой номинации и замаскировать истинное положение дел [1, с. 49].

Употребление военно-политических эвфемизмов в материалах СМИ характерно для описания военной агрессии в различных странах, которые имеют военно-политические конфликты. В военном дискурсе  речевая стратегия ориентирована на кардинальное изменение отношения адресата к военным конфликтам. Важность рассмотрения использования эвфемизмов обуславливается ролью и местом эвфемизма в СМИ как одного из наиболее эффективных средств манипулирования в военно-политическом дискурсе, преследуя основную цель – создать или сформировать картину событий в выгодном для правящих органов свете с помощью основного канала СМИ.

Для лингвистического анализа были выбраны военно-политические эвфемизмы, относящиеся к военной сфере и встречающиеся в текстах зарубежных Интернет-изданий. При проведении анализа  употребляемых англоязычных военно-политических эвфемизмов, встречающихся в информационно-новостных СМИ, было выделено 6 основных тематических групп:

  1. название военных действий, вторжений и событий;
  2. название основных военных коалиций и военных;
  3. название для разного вида оружия;
  4. название военных операций и мер, направленных на установление порядка в стране;
  5. название жертв среди мирного населения при ведении военных действий;
  6. название террористических группировок и вражеских сил.

На основе лексико-семантического принципа проведем анализ примеров, входящих в наиболее содержательную тематическую группу «название военных вторжений, действий и событий». Наиболее часто в современных СМИ в военно-политической области встречаются номинации, с помощью которых удается значительно смягчить или даже преуменьшить значение описываемых событий и убедить большинство читателей в том, что военные действия полностью оправданы.

Для данной тематики характерно использование синонимичных военно-политических эвфемизмов. Во всех проанализированных материалах газет зарубежных СМИ мы встретили  вместо существительного “war” такие выражения, как peacemaking / peacekeeping / humanitarian mission / operation. Отметим тот факт, что используемые данные выражения в прессе являются стилистически нейтральными и заменяют слово «война», которое однозначно имеет отрицательную коннотацию.

Так, в опубликованной статье на сайте газеты “New York Times” при освещении событий в Сирии в предложении “…the peacekeeping mission was dispatching a team to assess the situation and attempt a resolution…” [2] для наименования военной операции был использован эвфемизм “ peacekeeping mission”. С семантической точки зрения данный эвфемизм относится к группе «генерализация». По отношению к военным действиям чаще всего употребляются номинация, имеющая общий смысл. Использование этого эвфемизма призвано вызывать у читателя чувство защищенности, поскольку действия армии направлены на обеспечение безопасности граждан.

К той же семантической группе можно отнести эвфемизм “crisis”, который используется для замены существительного “civil war”. Для англоязычных СМИ характерно использование системы генерализированных эвфемизмов для обозначения военных действий. Явление эвфемии отражено в статьях газет “The Guardian” и “Daily Mail” при описании событий в Сирии и на Украине. На странице статьи из газеты“Daily Mail” мы нашли широко употребляемый эвфемизм “crisis” для обозначения военного конфликта в Сирии:  “…the Syrian crisis as the lowest point in the world's inability to protect and defend the innocent” [3].

Эвфемизмы маскируют истинную сущность событий, тем самым внушая людям идею о правомерности принятых властями определенных военных решений. Одно из распространенных эвфемизмов, заменяющих слово «война» с негативным значением, является “large-scale incursion” (крупномасштабное вторжение). На странице газеты “New York Post” о событиях в Ираке используется это эвфемистическое выражение: “The bad news is that a large-scale incursion could have serious consequences for U.S. interests in Iraq” [4].

Эвфемистическое выражение “friendly fire”, которое используется для обозначения  ситуации, когда во время военной операции, солдат ранен или убит из-за действий собственной армии или их союзников. Отметим тот факт, что компоненты данного словосочетания не имеют однозначной коннотации. Следовательно,  суть явления вуалируется, меняя нейтральное значение условно на положительное благодаря компоненту friendly.

Рассмотрим эвфемизмы из тематической группы «название основных военных коалиций». Наиболее распространенный военно-политический эвфемизм, обозначающий силы коалиции – это выражение “liberating forces”. Прилагательное “liberating” используется для переключения на положительное, выгодное представления для общественности, которое не вызывает серьезную обеспокоенность у читателя.

В СМИ журналисты очень часто прибегают к явлению эвфемии при  рассказе о военных действиях. Необходимо это для того, чтобы военные силы не были скомпрометированы в излишней жестокости, что характерно  при ведении боевых действий в зоне конфликта.

Эвфемистическое выражение “military advisers” широко используется вместо “troops” или “soldiers” в лексиконе журналистов. Прием, когда используется эвфемизм, который помогает скрыть истинное положение дел в стране, действительно характерен для современных зарубежных СМИ.

Газеты “The Sunday Times”, “New York Post” публикуют материал о кровопролитие на территориях Ирака и Ирана, помещая в статью эвфемизм “military advisers”:

1) “The US has sent up to 600 military advisers to Iraq, but John Kerry, the secretary of state, has insisted further aid be conditional on moves …” [5];

2) “US denies drone strike killed Iranian military advisers” [6].

Следует отметить, что при эвфемистических преобразованиях происходит процесс замены сем, имеющих отрицательную коннотацию. В результате подобных преобразований негативный оттенок происходящих событий нейтрализуется при помощи формирования смысловой неопределенности. Таким образом, общественность воспринимает случившееся как естественное событие, которое не вызывает обеспокоенности.  Употребление положительного эвфемистического словосочетания “military advisers” способствует формированию в сознании реципиента мировоззренческой установки о реальной необходимости военного присутствия США в Иране и Ираке.

Одной из наиболее больших тематических групп военных эвфемизмов является «название для разного вида оружия». Для обозначения бомб используется множество эвфемизмов. Наиболее употребительными являются: “device”, “modern weapon”, “unit”, “nuke”, “sensitive goods” и “gadget”. С помощью эвфемизации удается прикрыть агрессивные военные действия. Для обозначения бомбардировок в прессе используются эвфемизм “air support”, не имеющий в своем составе компонентов смысла, которые могут вызвать у читателей негативные ассоциации.

Эвфемизм “air support” встречается часто в зарубежных изданиях при освещении военных действий, в которые вмешиваются сторонние государства, в особенности Соединенные Штаты Америки. Примером может служить статья из газеты “Washington Post” про военные события в Сирии: “With U.S. air support, Syrian Kurds captured the strategic town of Tal Abyad from the Islamic State” [7].

Данное эвфемистическое выражение, имея манипулятивный эффект, скрывает реальные результаты подобных действий, которые, в действительности, являются большой угрозой для жизни людей.

С аналогичной целью используется эвфемистическое выражение “limited air strike” для обозначения бомбежек определенных целей: “As John Redwood writes for this paper, those who “spoke against the use of force did so because we could not see how a limited air strike could make the [situation] better” [8]. Условно обозначая ограниченный воздушный удар, данный эвфемизм направлен на прикрытие антигуманной политики государства по ведению агрессивных военных действий.

К тематической группе «название военных операций и мер, направленных на установление порядка в стране» можно отнести случаи употребления эвфемизма “regime change”, который, в действительности, обозначает не просто смену власти в определенной стране. Чаще всего, под этим эвфемизмом скрывается реальная угроза государственного переворота при помощи сторонних военных сил, которые заинтересованы в реализации данной ситуации. 

В статьях газет “Washington Post” и “The Guardian” широко используются данное эвфемистическое выражение:

1) “More than the size of the protest movement or the nature of its grievances, it was the government’s inability to address what were originally moderate requests that ultimately brought violent regime change and then armed conflict to Ukraine” [9];

2) “US changes its tune on Syrian regime change as Isis threat takes top priority” [10].

Использование эвфемизма, имеющего, в целом, положительную коннотацию, позволяет скрыть агрессивную внешнюю политику Соединенных Штатов. В свою очередь, вуалируется истинная суть проводимой политики и действия США на территории другой страны в своих конкретных интересах. В результате употребление данного эвфемизма очевиден манипулятивный эффект на читателя на страницах СМИ.

К этой же группе можно отнести эвфемистическое выражение “sweeping operation” (операция по зачистке): “Infantrymen kneel along the side of the road, practising how to keep an eye out for Taliban fighters who may stage an ambush during an IED-sweeping operation” [11]. В действительности, под данным эвфемизмом подразумевается намеренное убийство мирных жителей, а также людей, которые враждебно настроены по отношению к существующей власти. Эвфемизм обладает большим манипулятивным потенциалом, так как используется слово с положительной коннотацией (прямое значение глагола “sweep” делать уборку).

Наиболее употребляемое эвфемистическое выражение, входящее в группу «название жертв среди мирного населения при ведении военных действий», является “сollateral damage” (сопутствующий ущерб). На самом деле, “сollateral damage” представляет из себя массовое убийство невинных людей среди мирного населения в зоне проведения военных операций, и используется вместо выражения “civilian casualties”.

В британском издании “Daily Mail” журналист использует “collateral damage” в статье о событиях в Сирии: “The B-52 Stratofortress can carry a 70,000-ton payload and can also carry nuclear warheads, although these are highly unlikely to be used on ISIS fighters because of the inevitable collateral damage” [12]. Тот же эвфемизм встречается в публикациях “New York Times” о военном конфликте в Афганистане: “The attack, which the military said in a statement might have been “collateral damage” that occurred while engaging militants, drew a fierce international outcry” [13].

Очевидно, что при освещении военных конфликтов мы не встретим прямую номинацию, так как СМИ прибегают к использованию данного эвфемистического выражения, стремясь избежать упоминания темы убийства как одной из табуированных тем. Кроме того, под этим эвфемизмом скрывается серьезное политическое преступление против человечества.

К группе «название террористических группировок и вражеских сил» относится эвфемистическое выражение “freedom fighters” (борцы за свободу), которое состоит из положительно заряженных слов, отвлекая сознание читателей от негативного понятия “terrorists”: “The costs of helping refugees is straining the economies of the countries that neighbor Syria. And yesterday’s freedom fighters are now seen in a more complicated way” [14].

Помимо данного эвфемизма, используются также эвфемизмы “rioter” и, “opposition warrior”, которые нацелены замаскировать тематику терроризма, мешая разглядеть мировое зло в лице террористических организаций.

Мы полагаем, что в современном военно-политическом дискурсе сформировалась тенденция, направленная на реализацию тактики уклонения от истины, а также подтверждается тот факт, что сегодня в англоязычных зарубежных изданиях военно-политические эвфемизмы широко используются, так как они помогают завуалировать нежелательные факты. Эвфемизмы  реализуется как средство манипулирования общественностью путем подмены негативных понятий на эвфемистические единицы с нейтральной, а чаще всего, положительной коннотацией, освещая военные конфликты и другие операции, связанных с военной тематикой.  При этом реализуется принцип  эффективного манипулятивного воздействия при помощи эвфемизмов.


Список литературы

1. Тулина Е.В., Козько Н.А. Тенденции перевода военно-политических эвфемизмов // Стратегические направления развития науки, образования, технологий. Сб. науч. тр. по матер. Междун. Науч.-практ. конф. в 4-х ч. Под общ. ред. Е.П. Ткачевой. 2017. С. 49-53.
2. New York Times www.nytimes.com/2013/03/07/world/europe/syriadevelopments.html
3. Mail on line http://www.dailymail.co.uk/news/article-3054094/Angelina-Jolie-rip-world-powers-Syrias-refugee-crisis.html
4. Brookes P. Turkey’s Iraq threat / New York Post. October 20, 2007 http://nypost.com/2007/10/20/turkeys-iraq-threat/
5. The Sunday Times
http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/news/world_news/Middle_East/ article1430862.ece
6. New York Post http://nypost.com/2015/03/30/us-denies-drone-strike-killed-iranian-military-advisers/
7. Krauthammer C. A new strategy for Iraq and Syria / Washington Post. June 18, 2015. https://www.washingtonpost.com/opinions/a-strategy-for-iraq-and-syria/2015/06/18/20a52e28-15f1-11e5-9518-f9e0a8959f32_story.html
8. Telegraph View. http://www.telegraph.co.uk/comment/telegraph-view/10292699/The-PM-must-accept-genuine-doubts-over-Syria.html
9. Washington Post.https://www.washingtonpost.com/blogs/monkey-cage/wp/2015/02/25 /answering -remaining-questions-about-ukraines-maidan-protests-one-year-later/
10. The Guardian http://www.theguardian.com/us-news/2015/jan/25/us-syrian-regime-change-isis-priority
11. Dailymail. http://www.dailymail.co.uk/news/article-2577839/Terrifying-person-video-Afghanistan-shows-exactly-like-struck-IED.html
12. Dailymail http://www.dailymail.co.uk/news/article-3477636/US-send-nuclear-capable-B-52-warplanes-bomb-ISIS-military-ups-campaign-eradicate-terrorists-Syria-Iraq.html
13. New York Times http://www.nytimes.com/2015/10/04/world/asia/afghanistan-bombing-hospital-doctors-without-borders-kunduz.html
14. Estrin J. Poverty and Uncertainty for Widows of Syrian ‘Freedom Fighters’ / The New York Times. Oct. 29, 2014 http://lens.blogs.nytimes.com/2014/10/29/poverty-and-uncertainty-for-widows-of-syrian-martyrs/?_r=0

Расскажите о нас своим друзьям: