Теория языка | Филологический аспект Методика преподавания языка и литературы №4 (4) Декабрь 2019

УДК 81.374

Дата публикации 25.11.2019

Особенности репрезентации концептов «мир» и «война» в русском, английском, эсперанто, корейском и японском языках

Сушенок Маргарита Олеговна
аспирант кафедры романо-германской филологии и межкультурной коммуникации, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, РФ, г. Белгород, ilmafae96@gmail.com

Аннотация: Предлагаемая статья посвящена изучению концептов «мир» и «война» на материале разноструктурных языков. Анализ концептов проводится с позиции семантики языка. Концепт рассматривается как лингвосемантическая единица или категория мышления разных народов мира, формирующаяся в процессе речевой деятельности естественным или искусственным путём. Определено преобладание омонимов ядерным лексемам концепта «мир» и превалирование синонимов ядерным лексемам концепта «война».
Ключевые слова: концепт, понятие, языковое сознание, синонимы, омонимы

Specialities of representation of concepts «peace» and «war» on russian, english, esperanto, korean and japanese languages

Sushenok Margarita Olegovna
postgraduated student of the Department of Romano-Germanic philology and international communication, Belgorod National Research University, Russia, Belgorod

Abstract: The proposed article is devoted to the study of the concepts of "peace" and "war" on the material of different structural languages. Analysis of concepts is carried out from the position of the semantics of the language. The concept is considered as a linguosemantic unit or category of thinking of different peoples of the world, which is formed in the process of speech activity in a natural or artificial way. The predominance of homonyms for the nuclear tokens of the concept of the world and the predominance of synonyms for the nuclear tokens of the concept of the war were determined.
Keywords: concept, linguistic consciousness, synonyms, homonyms

Введение

Исследование принципов концептуализации мира является одним из актуальных направлений современного языкознания. В.И. Карасик под концептом понимает «структуру духовной ценности и выделяет в ней помимо образной, понятийную и ценностную составляющие» [3, с. 39]. Понятийная составляющая, по мнению учёного, обозначает «совокупность существенных признаков объекта или ситуации и итог и познания» [там же]. С.Г. Воркачев выделяет в составе лингвоконцепта помимо образной, ценностной и понятийной, также значимостную составляющую «определяемую местом, которое занимает имя концепта в языковой системе» [1, с. 7].

Наше исследование основано на определении концепта по З.Д. Поповой и И.А. Стернину: «концепт – дискретное ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат познавательной (когнитивной) деятельности личности и общества и несущее комплексную, энциклопедическую информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и отношении общественного сознания к данному явлению или предмету» [8, с. 24].

В настоящее время, исследование концептов включает в себя следующие пункты:

1. построение номинативного поля концепта;

2. анализ и описание семантики языковых средств, входящих в номинативное поле концепта;

3. когнитивная интерпретация результатов описания семантики языковых средств – выявление когнитивных признаков, формирующих исследуемый концепт как ментальную единицу;

4. верификация полученного когнитивного описания у носителей языка [8, с. 160].

Данная статья посвящена рассмотрению концептов «мир» и «война», репрезентированных в словарях как лексикографических форматах, под которыми понимается «форма представления лексикографических данных, отражающих определённый тематикой словаря фрагмент общечеловеческого знания» [8, с. 70]. Для нашего исследования актуальны слова А.В. Полонского о том, что «особую роль в аккумулировании, упорядочении и структурировании опыта аналитического опознавания объекта, в осмыслении существующих концепций и теорий, отборе и раскрытии содержания наиболее значимых и употребительных понятий и терминов, в которых фиксируется характер и направление исследовательской мысли научного сообщества, играют словари» [10, с. 206], интерпретация которых зависит от «культурного опыта конкретного человека» [2, с. 37].

Материалом для исследования послужили данные пяти языков: русского, английского, корейского, японского и искусственного языка эсперанто.

Цель нашего исследования выявить специфику репрезентации концептов «мир» и «война» в пяти языках.

Термин «концепт» начал активно использоваться в отечественном  языкознании с 70-х годов XX века.

В нашем исследовании рассмотрим особенности концептов «мир» и «война», репрезентируемых в пяти вышеперечисленных языках.

Во-первых, рассмотрим концепты «мир» и «война», репрезентируемые в русском языке, который построен на основе кириллицы.

Во-вторых, рассмотрим концепты «мир»  и «война», репрезентируемые в английском языке, который создан на основе латыни и в настоящее время является международным языком.

В-третьих, рассмотрим концепты «мир»  и «война», репрезентируемые на языке эсперанто, который искусственно создан в конце XIX века. Эсперанто является единственным международным искусственно созданным языком, который используется в настоящее время. Он создан из естественных европейских языков.

Подчеркнём, взятые нами естественные европейские языки, такие как русский и английский, напрямую связаны с эсперанто [4, с. 187-189, 191].

В-четвёртых, рассмотрим концепты «мир» и «война», репрезентируемые в корейском языке, который, при сравнении языков иероглифической системы, проще в написании. Однако, китайский и японский хотя и отличаются написанием от корейского, в них писать линии следует в строго определенной последовательности [5, 6, 7].

В-пятых, рассмотрим концепты «мир»  и «война», репрезентируемые в японском языке, который строится на основе иероглифической системы и имеет различные письменные диалекты, а именно: хирагана, катакана и кандзи (иероглифы). Хирагана и катакана – система «кана» – это упрощенные системы слогов, также имеются различия между ними: хирагана пишется более закругленными знаками, в то время как катакана более угловатыми. Хирагана используется в случае, когда слово пишется не на кандзи, либо когда читающий не знает какого-либо иероглифа. Катакана используется, чтобы правильно записать слогами иностранное слово, а также для передачи таким образом звуков [6, 7].

Итак, рассмотрим репрезентацию концепта «мир» в русском языке, где ядро «мир» обозначает «отсутствие вражды, войны, ссоры» [10, с. 198]. У данного слова существует также омоним, который обозначает «совокупность всех форм и материи в земном и космическом пространстве» [10, с. 198]. Наряду с омонимом в русском языке существуют синонимы такие как: согласие, единство, мирный договор, т.е. всё, что направлено на поддержание равновесия между людьми.

Следовательно, в русском языке выявлено достаточное количество лексических средств выразительности речи.

В английском языке концепт «мир» репрезентируется лексемой «peace» [piːs/пи:с] и понимается как «a situation in which there is no war between countries or groups» [13, с. 1099] – ситуация, в которой нет войны между странами или группами (перевод наш - С.М.). Омонимы и синонимов у данного слова в английском языке отсутствуют, в отличие от русского языка. Возможно из-за того, что для англоговорящих слово будет единственным, мир - это мир, в нём нет места войне.

Далее, рассмотрим концепт «мир», репрезентируемый на языке эсперанто. В эсперанто есть определение «отсутствие войны, ссор», а слова без войны [paco/пацо] (перевод К.Б.) и согласие [konkordo/конкордо] (перевод К.Б.) будут являться синонимами.  Также данного слова есть омонимы mondo [мондо/мироздание, земной шар] [9]. Исходя из данного определения лексемы, можно определенно сказать, что с лексемой из русского словаря будут схожи, так как в обоих словарях у концепта есть омоним и синоним. Однако со словарём английского языка будут различия, например, потому, что в словаре английского языка к концепту «мир» отсутствуют омонимы и синонимы.

Итак, рассмотрим концепт «мир», репрезентируемый в корейском языке. В корейском языке существует несколько вариантов его написания:

1)평화 [пьёнгхва] (мир) (перевод С.М.) (это слово указывает на мир, где царит спокойствие и нет войны) [11];

2)«태평» [тепхьянг] (мир/тишина) (перевод С.М.)  (в данном случае, это слово подходит для выражения мира, без войны и ссор) [11].

Представленные нами слова из корейского языка не являются омонимами, однако, они являются синонимами [11].

Далее, рассмотрим концепт «мир» репрезентируемый в японском языке. В японском на разных письменных диалектах концепт «мир» по-разному звучит и пишется: на катакане «ピース» [pi:su/пи:су] (мир) (перевод С.М.), в хирагане пишется как «安らぎ» [yasuragi/ясураги] (мир) (перевод С.М.). На кандзи данное слово пишется 世界[sekai/секай] (мир) (перевод С.М.), но он будет являться омонимом [12]. Отсутствуют синонимы

Отразим выявленные в пяти языках различия репрезентации ядра концепта «мир» в таблице 1.

Таблица 1. Репрезентация ядра концепта «мир»

Язык

Синоним

Омоним

Русский

+

+

Английский

-

-

Эсперанто

-

+

Корейский

+

-

Японский

-

+

Далее, мы сравним репрезентацию концепта «война» в пяти вышеперечисленных языках.

Итак, рассмотрим концепт «война», репрезентируемый в русском языке, где «война» — «вооружённая борьба между племенами, народами, государствами, направленная на истребление или искоренение» [10, с. 53]. В словаре русского языка у данного слова отсутствуют омонимы. Однако у слова «война», есть синонимы такие как: беспорядок, хаос, бедствие, конфликт [10, с. 53].

В английском языке ядро концепта «война» репрезентируется как «war» [wɔː/во:] (война) (перевод С.М.). В английском языке «war» — «fighting between two or more countries that involve the use of armed forces and usually continues for a long time» (борьба между двумя или более странами, которые используют вооружение и обычно продолжается в течение долгого времени) (перевод С.М.). В данном словаре отсутствуют омонимы, однако слово содержит синонимы такие как: «warfare», «conflict», «hot war» [13, с. 1677]. При сравнении ядер концептов в русском и английском языках, можно заметить сходства, в обоих языках отсутствуют омонимы к слову  «война», но присутствуют синонимы.

Далее, рассмотрим концепт «война», репрезентируемый в языке эсперанто. В словаре эсперанто концепт «война» пишется «milito» [милито] (война) [9]. При сравнении репрезентации концепта «война» в естественных европейских языках  и языке эсперанто, можно заметить некоторую разницу: в нём отсутствуют синонимы и омонимы ядру концепта.

Итак, рассмотрим концепт «война», репрезентируемый  в корейском языке, где слово «война»  пишется как «난리» [нанри] и используется не только в политическом значении,  но также переводится как «шум»: шумная обстановка из-за чего-либо; либо же связанно с климатическими бедствиями и переводится как «бедствия»: беспорядок, образовавшийся в результате наводнения, землетрясения, засухи и т.п. [11]. В связи с этим, можно сказать, что слово имеет омоним, однако в словаре отсутствуют синонимы [11]. При сравнении определений, взятых нами в предыдущих трёх языках, можно сказать, что европейские языки: естественные и искусственно созданный, отличаются от восточного: в русском, английском и эсперанто отсутствуют омонимы лексеме «война», тогда как они присутствуют в корейском; также в корейском, как и в эсперанто отсутствуют синонимы лексеме «война», которые есть в русском и английском языках.

Итак, рассмотрим концепт «война», репрезентируемый в японском языке, в котором он пишется на кандзи (иероглифами) так "戦争" [sensou/сенсои] (война) (перевод С.М.). В хирагане это слово пишется так せんそう[sensō/сенсо] (война) (перевод С.М.), но в катакане оно отличается написанием и пишется так いくさ[ikusa/икуса] (война/битва) (перевод С.М.) [12]. В японском отсутствуют омонимы и синонимы лексеме «война», как в эсперанто.

Отразим выявленные в пяти языках различия репрезентации ядра концепта «мир» в таблице 2.

Таблица 2. Репрезентация ядра концепта «война»

Язык

Синоним

Омоним

Русский

+

-

Английский

+

-

Эсперанто

-

-

Корейский

-

+

Японский

-

-

Вывод

Таким образом, исследуя репрезентации концептов «мир» и «война» в разноструктурных языках: русский, английский, эсперанто, корейский и японский, мы выявили в целом равное количество синонимов в концепте «мир» и омонимов в концепте «война». В частности, в русском языке преобладают синонимы в концептах «мир» и «война» и существует омоним ядерной лексеме концепта «мир»; в английском языке также выявлены синонимы ядерным лексемам концептов «мир» и «война»; в языке эсперанто установлены омонимы ядерной лексеме концепта «война»; в корейском языке выявлены синонимы ядерной лексеме концепта «мир» и омонимы – ядерной лексеме концепта «война»; в японском языке установлен омоним ядерной лексеме концепта «мир». Несмотря на некоторые различия языки эсперанто и японский схожи. Однако это требует дальнейшего исследования.


Список литературы

1) Воркачёв С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. – М.: Гнозис, 2004. 192 с.
2) Даниленко И.А. Этапы формирования текстового мира (на примере произведения Ф.С. Фитцджеральда «Tender is the night») // Лингвистические горизонты : сб материалов V Международной научно-практической конференции, 2017. – С. 35-39.
3) Дрезен Э.К. За всеобщим языком. Три века исканий. — М., Едиториал УРСС, 2016, 272 с.
4) Иероглифика в корейском языке [http://cheonilguk.ru/Koreyskiy-yazyk-hangeul/Ieroglifika-v-koreyskom-yazyke-sanghyeong-munja] (Дата обращения: 05.09.2019)
5) Истоки хираганы и катаканы [http://www.seiko-centre.ru/article/istoki-hiraganyi-i-katakanyi.html] (Дата обращения: 05.09.2019);
6) Карасик В.И. Языковая личность: аспект лингвистики и лингводидактики: сб. науч. тр. — Волгоград, перемена, 1999, 143 с.
7) Кузнецов С.Н. Основные понятия и термины интерлингвистики. — М., 1982. – 380 с.
8) Огнева Е.А. Еsperanto как коммуникативный формат (на лексикографическом материале français-esperanto) // Лексикография и коммуникация – 2019. Сб. материалов V Международной научной конференции (г. Белгород, 18-19 апреля 2019 г.). – Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2019. – С. 70-75.
9) Полное руководство по японскому языку: Кандзи [https://alex7kom.me/guide-to-japanese/writing/kanji/] (Дата обращения: 05.09.2019);
10) Полонский А.В. Лингвистика медиа: современная парадигма научного знания (рецензия на словарь-справочник: медиалингвистика в терминах и понятиях / под ред. Л.Р. Дускаевой. – М.: Флинта: Наука, 2018.) // Медиа Альманах. – 2019. – № 1. – С. 206-211.
11) Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка. — Воронеж, Истоки, 2007, 250 с.
Список лексикографических источников:
12) Большой веб-словарь Бориса Кондратьева [http://eoru.ru/sercxo/] (Дата обращения: 05.09.2019);
13) Словарь корейского языка — [https://krdict.korean.go.kr/m/rus/help?nation=rus] (Дата обращения: 05.09.2019);
14) Словарь японского языка [https://yakuru.net/] (Дата обращения: 05.09.2019);
15) Толковый словарь русского языка. Издательский дом «ДИАЛОГ», Москва, 1999. 250 с.
16) Macmillan. English dictionary for advanced learners. Malaysia, Macmillan Education, 2011, 1854 p.

Расскажите о нас своим друзьям: