Литература народов стран зарубежья | Филологический аспект №12 (20) Декабрь, 2016
УДК 81-139
Дата публикации 12.12.2016
Особенности репрезентации художественного концепта дом в романе Ш. Бронте «Джейн Эйр»
Мартынова Наталья Петровна
Белгородский государственный национальный исследовательский университет, Белгород
Замуленко Элла Юрьевна
Белгородский государственный национальный исследовательский университет, Белгород
Аннотация: Статья посвящена рассмотрению культурологических особенностей Викторианской эпохи в истории Великобритании, отражённых в известном литературном произведении Ш. Бронте «Джейн Эйр». Рассмотрена структура художественного концепта ДОМ. Выявлена специфика репрезентации архитектоники этого художественного концепта.
Ключевые слова: концептосфера художественного текста, художественный концепт, номинант, специфика
Belgorod National Research University, Belgorod
Belgorod National Research University, Belgorod
Abstract: The article deals with the study of cultural specifics of Victorian Age in the history of Great Britain. These cultural specifics are studied in the novel “Jane Eyre” by Charlotte Bronte. The architectonics of literary concept named HOME is studied. The representative specific of this concept architectonics is identified.
Keywords: literary conceptsphere, literary concept, nominee, specific
Английская литература 19 века вступает в период нового подъема, который достиг более высокого уровня в 40-х и в начале 50-х годов ХХ века, и хронологически совпал с годами правления королевы Виктории (1837-1901г.). Викторианская литература (Victorian literature) – это период развития критического реализма. В эту эпоху английская литература вызывает научный интерес в страницах европейской литературы. Известные писатели- викторианцы Чарльз Диккенс (1812 – 1870) и Уильям Теккерей (1811 – 1863), миссис Элизабет Гаскелл (1810 – 1865), мисс Шарлотта Бронте (1816 – 1855), и её сестра Энн Бронте в своих произведениях показали все слои буржуазии с их невежеством, напыщенностью и мелочным тиранством. Другие писатели романтического направления Уилки Коллинз и Мэри Элизабет Брэддон написали прекрасные романы о любви.
В эпоху Викторианства одной из доминирующих тем является женская тема. В художественном творчестве женщин-писательниц Великобритании представлены актуальные исследования об изменении роли женщины в общественном устройстве, в укладе семьи и семейных традициях. Поэтому проблема «женщина и общество» весьма много аспективна и сложна, и рассматривается во многих филосовских и научно-теоретических, исторических, социологических, юридических и экономических сферах. В своих произведениях викторианские писательницы стремились показать зарождение и развитие новой приоритетной роли женщины, ее духовные ценности в специфике взаимоотношениий с миром, в сфере чувств в женском и мужском вариантах.
В эпоху критического реализма творчество сестер Бронте явилось ярким и значительным явлением в английской литературе в период правления королевы Виктории. Зарубежные писатели и критики обращают внимание на творчество сестер Бронте , когда в 1847 году выходит в свет роман Шарлотты Бронте «Джейн Эйр». Роман имел большой успех у читателей, и получил многочисленные отзывы и рецензии. Роман принес известность писательнице.
Роман «Джейн Эйр» – история бедной сироты-труженицы; вдохновленной страстным порывом к свободе и справедливости. Очевидно, что судьба героини в романе разделена на 3 этапа. Нами была проведена интерпретация номинативного поля концепта ДОМ во всех трёх этапах судьбы героини. Подчеркнём тот факт, что интерпретация текста «протекает на базе личного опыта и связанных с ним переживаний разных людей» [3, с. 71], поскольку, как полагают К.И. Белоусов и Е.А. Подтихова, «предметная область лингвисти-ческого/лингвосемиотического анализа восприятия композиции текста только формируется и пока складывается из отдельных наблюдений над композицией текстуальных объектов и её воздействием на воспринимающее сознание, представленных как в классических трудах …., так и современных трудах в области лингвосемиотики, когнитивной лингвистики, теории текста, теории гипертекста, лингвосинергетики» [1, с. 62], Первый этап – детство Джейн: (ребенка, родившегося в результате брака, неугодного семье богатых родителей матери), пребывание в доме тетки миссис Рид – богатой аристократки, помешанной на аристократических традициях и любящей деньги. Дом миссис Рид как исследуемый нами художественный концепт концептосферы произведения «Джейн Эйр» описан следующим образом: The said Eliza, John, and Georgiana were now clustered round their mama in the drawing-room: she lay reclined on a sofa by the fireside, and with her darlings about her (for the time neither quarrelling nor crying) looked perfectly happy [7].
Описание пространства дома значимо в сюжете романа, поскольку «структура пространства текста становится моделью структуры пространства вселенной, а внутренняя синтагматика элементов внутри текста – языком пространственного моделирования <….>. На фоне этих построений становятся значимыми и частные, создаваемые тем или иным текстом или группой текстов пространственные модели» [4, с. 212-213], поскольку, по мнению Г.Р. Гаспаряна и В.Е. Чернявской, «человеческое знание – это знание текстуальное, т.е. представленное в текстах, фиксируемое текстами, и, главное, порождаемое в текстах» [2, с. 44].
Первый период завершается бунтом Джейн против миссис Рид и изгнание из дома Ридов.
Второй этап – отправка юной Джейн в пансион Ловуд.для бедных детей. Ловудская школа становится для Джейн важным этапом в жизни, так как способствует становлению ее как личности. Атмосфера, царившая в приюте характерна для эпохи Викторианства. События, происходящие в нем, описаны автором, как протест и борьба против несправедливости и жестоких порядков, выраженных в поступках главной героини.
При описании территории Ловудской школы Бронте использует стилистические приемы. Применяет эпитеты, которые указывают на большую протяженность здания в пространстве: large building (огромное здание), a long bedroom (длинная спальня).
Когда описываются комнаты и их освещенность используются эпитеты rush light(слабый свет), gloomy (мрачный). Комнаты в здании плохо освещены, выглядят мрачно, и создается нагнетающий, тяжелый эффект.
Несмотря на описание значительной протяженности здания в Ловудском приюте ощущается чувство угнетения и дискомфорт. Однако выявлены и описания природы, например: «И я сделала открытие, какая это радость выходить за высокую, усаженную остриями стену нашего сада на просторы, ограниченные лишь горизонтом, и любоваться величавыми холмами, опоясывающими обширную долину, сочной зеленью, игрою теней, светлыми водами ручья, где от темных камней разбегались маленькие сверкающие волны. Как не похож был этот пейзаж на тот, каким я впервые его увидела под хмурым зимним небом, окостеневшим от холода, окутанным снежным саваном! В дни, когда под ударами восточного ветра холодные, как сама смерть, туманы окутывали эти лиловые вершины и сползали в долину, где смешивались с морозными парами над ручьем, а сам ручей бешеным мутным потоком устремлялся к лесу, сотрясая оглушительным ревом воздух, часто пронизанный косыми струями дождя или полный вихрями снежной крупы. Деревья же по берегам казались тогда мрачным строем скелетов» [6].
С сарказмом и грустью Ш. Бронте повествует о ловудских порядках: о голоде, холоде, бедственном положении детей, вопиющей антисанитарии, о повальной болезни « тифозной лихорадке». Джейн тяжело живется в Ловуде, но там уже живет новая Джейн. И этот ловудский период заканчивается также бунтарством.
Джейн покидает школу и получает место гувернантки в поместье Торнфилд – начинается третий, самый главный, эпизод романа – торнфилдский.
В романе огромное место занимает описание интерьеров. Богатое поместье мистера Рочестера в романе «Джейн Эйр» отличается вкусом к прекрасному и аристократическим порядком. Описывается подробно гостиная с белоснежным ковром и вазами богемского стекла. Приведём пример описания в тексте перевода на русский язык: «… Это был большой и величественный зал с пунцовыми креслами и занавесками, турецким ковром, с обшитыми дубом стенами, огромным окном из цветного стекла и высоким потолком, украшенным лепкой». Далее: «…На самом же деле это была просто нарядная гостиная с будуаром; там и тут лежали белые ковры, на которых, брошены были гирлянды ярких цветов; белоснежный потолок, украшенный лепными виноградными гроздьями, прекрасно гармонировал с пунцовыми диванами и оттоманками; на камине бледного паросского мрамора стояли сверкающие хрустальные вазы цвета темного рубина, а большие зеркала между окнами отражали это ослепительное сочетание снега и пламени» [6].
Приведём другой пример из текста оригинала: Dark handsome new carpets and curtains, an arrangement of some carefully selected antique ornaments in porcelain and bronze, new coverings, and mirrors, and dressing-cases, for the toilet tables, answered the end: they looked fresh without being glaring. A spare parlour and bedroom I refurnished entirely, with old mahogany and crimson upholstery: I laid canvas on the passage, and carpets on the stairs. When all was finished, I thought Moor House as complete a model of bright modest snugness within, as it was, at this season, a specimen of wintry waste and desert dreariness without [7].
Выявлено описание дома также в тексте перевода на русский язык: «Особенно роскошными мне показались парадные апартаменты, а некоторые комнаты на третьем этаже, хотя и темные и с низкими потолками, вызывали интерес царившим в них духом старины. В нижних комнатах время от времени мебель по велению моды заменялась, и прежнюю водворяли сюда.
В смутном свете, пробивавшемся сквозь узкие окна с частым переплетом, виднелись кровати вековой давности, дубовые и ореховые комоды, походившие на Ковчег Завета из-за странной покрывавшей их резьбы – пальмовых ветвей и херувимов; ряды старинных стульев с узкими сиденьями и высокими спинками, еще более древние табуреты, мягкий верх которых еще хранил следы вышивки, творения пальцев, давным-давно истлевших под гробовой доской. Все эти реликвии превращали третий этаж Тернфилд-Холла в хранилище былого, в святилище памяти» [6].
Представленные примеры на двух языках показали степень описанию уюта/неуюта в романе «Джейн Эйр», тогда как, например, проведённые ранее исследования номинативного поля концепта ДОМ в другом произведении «Вилла Рубейн», написанным Дж. Голсуорси на излёте Викторианской эпохи, позволили сделать вывод о том, что «проанализировав номинативное поле концепта ДОМ, а именно субконцепты УЮТ/ОТСУТСТВИЕ УЮТА в романе Джона Голсуорси «Вилла Рубейн» можно сделать вывод о том, что для одних уют создается не обстановкой в доме и комфортом, а прекрасной природой и красочным миром вокруг, для других же в доме важно создание тепла и уюта семейного очага» [3, с. 83].
Таким образом, архитектоника исследуемого произведения «Джейн Эйр» представляет собой сложную структуру, в составе которой выявлен комплексный художественный концепт ДОМ. Его номинативное поле насыщенно словами и словосочетаниями, репрезентирующими различные оттенки интерьера и самой усадьбы, центром которой является ДОМ.
Список литературы
1. Белоусов К.И., Подтихова, Е.А. Некоторые наблюдения над концептуальной композицией текста // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2014. – № 1. – С. 62-74.
2. Гаспарян, Г.Р. Чернявская В.Е. Текст как дискурсивное со-бытие / Г.Р. Гаспарян, В.Е. Чернявская // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2014. – № 4. – С. 44-51.
3. Залевская А.А. Некоторые проблемы понимания текста // Вопросы языкознания. – 2002. – № 3. – С. 62-73.
4. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. Ю.М. Лотман об искусстве. СПб.: Искусство-СПБ, 1998. 285 c.
5. Огнева Е.А., Замуленко Э.Ю. Репрезентация концепта Дом в романе Дж. Голсуорси «Вилла Рубейн» // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. – 2016. – № 7. С. 78-83.
Источники фактического материала
6. Бронте Ш. Джейн Эйер: роман: пер. с англ. – Харьков: Агентство «Харьков – Новости», 1992. – 440 с.
7. Brontë Ch. Jane Eyre. – Clays Ltd, St. Iven, 1994. – 448 p.
