Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №4 (48) Апрель 2019

УДК 81’25

Дата публикации 30.04.2019

Особенности перевода на английский язык реалий религиозного дискурса в книге Архимандрита Тихона (Шевкунова) «Несвятые святые» и другие рассказы»

Осикова Лариса Николаевна
К. пед. наук, доцент, кафедры романо-германских языков, ФГБОУ ИВО «Московский государственный гуманитарно-экономический университет»
Белозерцева Наталья Васильевна
К. пед. наук, доцент, кафедры романо-германских языков, ФГБОУ ИВО «Московский государственный гуманитарно-экономический университет»
Кулакова Анастасия Александровна
Студентка, ФГБОУ ИВО «Московский государственный гуманитарно-экономический университет»

Аннотация: Статья посвящена проблеме перевода на английский язык реалий религиозного дискурса в книге Архимандрита Тихона (Шевкунова) «Несвятые святые» и другие рассказы» “Every Day Saints”. Представлен анализ понятий «дискурс», «религиозный дискурс», «реалии религиозного дискурса»; характеризуются особенности перевода художественного текста; описывается роль дискурса в переводе, описываются реалии религиозного дискурса на основе их предметной классификации; приводится классификация и анализ способов перевода реалий религиозного дискурса на основе их предметной классификации. Авторы приходят к выводу, что предметная классификация реалий религиозного дискурса позволяет упорядочить их разнообразные группы и тем самым помогает выбрать способ их перевода. Статистический анализ перевода реалий религиозного дискурса выявил наиболее частотные и наименее частотные способы их перевода. Адекватный перевод произведения религиозного содержания, помимо хорошего владения способами перевода, также во многом зависит от фоновых знаний и интуиции переводчика.
Ключевые слова: дискурс, религиозный дискурс, безэквивалентная лексика, реалии религиозного дискурса, предметная классификация реалий, перевод реалий, переводческие трансформации

About Some Features of Translating Culture-Bound Terms of Religious Discourse from Russian into English (as Exemplified in the Book “Everyday Saints and Other Stories” by Archimandrite Tikhon (SHevkunov)

Osikova Larisa Nikolaevna
PhD in Pedagogy, Associate Professor, Romano-Germanic Languages Department, Moscow State University of Humanities and Economics
Belozertseva Natalia Vasilyevna
PhD in Pedagogy, Associate Professor, Romano-Germanic Languages Department, Moscow State University of Humanities and Economics
Kulakova Anastasia Aleksandrovna
Student, Moscow State University of Humanities and Economics

Abstract: The article is devoted to the problem of translating culture-bound terms of religious discourse from Russian into English (as exemplified in the book “Everyday Saints and Other Stories” by Archimandrite Tikhon (Shevkunov). The article provides insight into the notions ‘discourse’, ‘religious discourse’, ‘culture-bound terms of religious discourse’; characterizes features of literary translation; outlines the function of discourse in the process of translation. Having described culture-bound terms of religious discourse on the basis of their subject classification the authors come to the conclusion that it enables them to organize their various types in a better way, and hence to select the translation method. The most and the least frequent methods of culture-bound terms of religious discourse translation were revealed by means of statistical analysis. The authors conclude to achieve an appropriate translation the translator of a religious text should have a good command of translation methods, possess background knowledge and use professional intuition.
Keywords: discourse; religious discourse; non-equivalent vocabulary; culture-bound terms of religious discourse; subject classification of culture-bound terms; translation transformations

Введение

Статья посвящена анализу особенностей перевода на английский язык реалий религиозного дискурса в книге Архимандрита Тихона (Шевкунова) «Несвятые святые и другие рассказы».

Проблема перевода реалий, являясь  одной из наиболее трудных задач, стоящих перед переводчиком, привлекает внимание многих лингвистов и теоретиков перевода. Способам передачи реалий посвящены работы В.С. Виноградова, А.А. Реформатского, А.Д. Швейцера, С.И. Влахова, С.П. Флорина, и других исследователей.

Актуальность темы статьи состоит в недостаточной изученности особенностей передачи реалий религиозного дискурса при переводе с русского языка на английский, а также в высоком интересе к рассматриваемой книге о жизни русской православной церкви как со стороны русскоязычных, так и англоязычных читателей.

Авторы ставят своей целью выявление особенностей перевода на английский язык реалий религиозного дискурса в книге Архимандрита Тихона (Шевкунова) «”Несвятые святые” и другие рассказы» (в английском переводе “Every Day Saints”).

Объект исследования – перевод художественного текста религиозного дискурса с русского языка на английский.

Предметом исследования стали особенности перевода на английский язык реалий религиозного дискурса в произведении Архимандрита Тихона (Шевкунова) «Несвятые святые».

Материалом исследования послужили более 300 примеров на русском и английском языках, полученные методом сплошной выборки, 300 страниц художественного произведения Архимандрита Тихона  (Шевкунова) «Несвятые святые», а также его перевод на английский язык, содержащий 490 страниц текста.

«“Несвятые святые” и другие рассказы» — книга архимандрита Русской православной церкви Тихона (в миру Шевкунова), общий тираж которой более 2,5 млн. экземпляров. Книга состоит из рассказов религиозной тематики, описывающих события из жизни автора и его знакомых. В большинстве случаев главными героями рассказов являются религиозные деятели (архимандрит Иоанн (Крестьянкин), Схиигумен Мелхиседек), однако встречаются и видные деятели искусства и политики (Булат Окуджава, Сергей Бондарчук). По словам автора, описанные события рассказываются им на проповедях и помогают осмысливать Священное Писание. Положительной чертой книги можно считать ее понятность, простоту языка и направленность на широкий круг читателей. В основе сюжета коротких рассказов, как правило, лежит изложение об обыденных повседневных событиях жизни обыкновенных людей, и весь конфликт разворачивается в их внутреннем мире.

Перевод художественного текста – это отдельный вид литературного творчества, в процессе которого произведение, написанное на одном языке, воссоздаётся на другом языке. При переводе художественных текстов особенно важно сохранить характер исходного текста, чтобы реципиентам текста на языке перевода казалось, что читаемый ими текст является оригиналом [26].

По мнению некоторых мастеров перевода, переводчик раскрывает «голос» оригинального текста и воспроизводит этот процесс в переводе. Голос переводчика - это его «дискурсивное присутствие». Оно всегда проявляется – иногда в самом тексте, иногда в виде сносок. Таким образом, «голос» переводчика является важной особенностью перевода художественного текста [27]. Перевод художественного текста всегда представляет ряд трудностей. Одной из них является наличие национальных особенностей и характеристик текста оригинала, присущих лишь культуре того народа, на языке которого создано художественное произведение. Таким образом, переводимое произведение не может быть в точности воссоздано на другом языке [11].

Зачастую переводчик должен фактически создать новое произведение, осмыслив оригинал, имея соответствующие знания об описываемой эпохе, местоположении и культуре. В связи с этим встаёт проблема  роли дискурса в переводе.

Определимся для начала, что же мы будем понимать под термином «дискурс». «В середине ХХ века в отечественном языкознании наметилась тенденция, в соответствии с которой понятие «дискурс» получает явную детерминацию по отношению к тексту и соотносится с понятием «коммуникация» [16, с. 382]. Дискурс в данном исследовании рассматривается как комплексная взаимосвязь многих текстов или типов текста, функционирующих в пределах одной и той же коммуникативной сферы. Исследование дискурсивных аспектов перевода позволяет выявить и систематизировать стратегии перевода специальных текстов различных жанров и тематик [4, с. 40].  

Религиозный дискурс является составной частью понятия язык религии. Язык религии  ориентирован на решение одной из базовых проблем религиозного дискурса – поиска средств для адекватного выражения системы референций. Религиозный дискурс, в частности, ориентирован на описание и интерпретацию положений религиозного мировоззрения, включая характерные для него ценности, нормы, идеи, мифы [22].

Проблема «невыразимости» религиозных переживаний решается с помощью языка религиозного дискурса, догматический аспект которого проявляется в широком использовании «консервативных» языковых стратегий – употребление устаревшей лексики, специфичной религиозной терминологии (например, в православной церкви это элементы старославянского языка), цитирование сакрального текста (например, пословицы и поговорки, основанные на библейских высказываниях).

Религиозный дискурс относится к институциональному виду дискурса, под которым понимается «специализированная клишированная разновидность общения между людьми». Отличительная черта религиозного дискурса состоит в том, что «к числу его участников относится Бог, к которому обращены молитвы, псалмы, исповеди в ряде конфессий» [10].

Специфическая особенность перевода религиозного дискурса заключена в необходимости передачи смысла и раскрытия содержание первоисточника. Автор перевода должен владеть пониманием религиозного текста, учитывать стилистические особенности религиозной литературы, как стихотворную ритмику и архаичную лексику.

Существует ряд правил, которые необходимо соблюдать при переводе текстов, содержащих единицы религиозного дискурса. Первым правилом является необходимость избегать неологизмов, т.к. история религиозных реалий, в большинстве случаев, насчитывает много веков. Например, реалия «амвон» в переводе книги «Несвятые святые» на английский язык, впервые упомянутая в IV веке и обозначающая специальное сооружение, предназначенное для чтения богослужебных текстов и произнесения проповедей, была переведена как «platform». К сожалению, современный читатель имеет стойкую ассоциацию этого слова с железнодорожным движением, что приводит к необходимости использования пояснения или описания при переводе данной реалии.

Другим примером неудачного перевода на английский язык может послужить распространённая в Православии реалия «икона» Это слово знакомо практически всем русскоязычным читателям и обозначает священное изображение ликов или библейских сюжетов. Англоязычное слово «icon» в картине мира англоязычных реципиентов, в первую очередь, имеет значение пиктограммы на экране компьютера, называемой «иконкой» на русском языке. По нашему мнению, в обоих примерах при переводе реалии на английский язык больше подходит описательный способ перевода,  дающий краткую справку о переводимой  единице лексики.

Вторым важным правилом перевода религиозного дискурса является передача Библейских имен и топонимов с помощью традиционного эквивалентного соответствия. Например, имена апостолов, архангелов или святых имеют общепринятые формы: Агафон – Agatho, апостол Пётр – Apostle Peter, Святая Варвара – Saint Barbara.

Особенностью произведений, содержащих религиозный дискурс, является наличие слов, значение которых зачастую неизвестно современным  читателям, из-за чего переводчики вынуждены расшифровывать и описывать реалии. Например, слово «артос», в книге «Несвятые святые» автор произведения  а также и его переводчик сочли нужным разъяснить как малопонятную реалию для русскоязычных и англоязычных читателей. Автор оригинального текста ввел описание в текст, автор перевода сделал переводческий комментарий: «Артосы — особые большие пасхальные хлебы –Artos breads – special large loafs of bread baked specially before Easter to be blessed in the church». Следует заметить, что религиозные тексты изобилуют терминами религиозной тематики, не имеющими аналогов на других языках, что создает дополнительные сложности при переводе.

В любом языке содержится значительное количество реалий, характеризующиеся лексической и фонетической формой, а также морфологическими особенностями. Такая специфическая лексика требует классификации, что даёт, во-первых, возможность охарактеризовать эту специфическую лексику; во-вторых, способствует более верному решению вопросов, связанных с переводом реалий с одного языка на другой.

Целям нашего исследования наиболее подходит вариант предметной классификации реалий, предложенной С.И. Влаховым и С.П. Флориным. По мнению авторов, большинство реалий относятся к именам существительным, что закономерно, поскольку, исходя из рассмотренных выше определений, реалии чаще всего дают наименования предметам и явлениям. Реалия, по мнению С.И. Влахова и С.П. Флорина, является маркером диады «свой-чужой». Для «своих» реалия общеизвестна и общеупотребительна, для «чужих», то есть той лингвокультуры, в которой отсутствует данное явление, переводчик должен передать суть, не имея подходящих лексем [4].  

Предметная классификация реалий по С.И. Влахову и С.П. Флорину подразделяет их на группы А, Б, В с последующим дроблением на подгруппы.

В группу «А» вошли географические реалии. Группу Б образуют энографические реалии (понятия, принадлежащие быту и культуре народа). Они далее подразделяются на  бытовые, трудовые, наименования понятий искусства и культуры,  этнические объекты, меры и деньги. Группа В включает общественно-политические реалии [3]. Деление реалий на основе их предметной классификации, отображает практически все языковые единицы религиозного дискурса анализируемого произведения и его перевода.

Первый класс, состоящий из географических реалий, содержит   названия объектов физической географии (пустынь – poustinia, a small sparsely furnished cabin o rroom where one goes to pray and fast alone in the presence of God); названия объектов, связанных с деятельностью человека (Русский монастырь и посадский город вокруг него – Russian monastery and the town connected to it) и названия эндемиков. Реалии, относящиеся к этому классу, были переведены в большинстве случаев с помощью транскрипции и описательного перевода.

В процессе перевода географических реалий переводчик использует словари как на исходном, так и на переводном языках. При этом важна степень освоенности определенных понятий представителями обеих культур.

Одной из наиболее часто встречающихся в тексте групп реалий являются этнографические реалии. Перевод реалий этой группы изучается особо внимательно,  так как предметы быта, одежда и другие этнографические реалии в художественном тексте придают ему определенный национальный, региональный или местный колорит, составляющий неотъемлемую часть поэтики [3].

Этнографические реалии подразделяются на: 

1. Бытовые реалии, затрагивающие пищу (кагор - sacramentalwine), одежду (клобук – monastic hat/ klobuk, a cylindrical hat worn by monks  in church), бытовые предметы (паникадило – large church chandelier) и транспорт.

2. Трудовые, описывающие людей труда (эконом - монах, ответственный за хозяйственную жизнь монастыря – econom or steward of the monastery; будильщик – the «wake-up» monk), орудия труда (кадило – burned incense) и организацию труда (Епархиальный совет – diocesan council)

3. Наименования понятий искусства и культуры: музыка и танцы (песнопение – hymn), музыкальные инструменты, фольклор, театр, исполнители, обычаи, ритуалы (венчание – matrimony), праздники, игры (Пасха – Easter), мифология, культы (аббат – abbot) и календарь.

4. Этнические объекты, такие как этнонимы (копт - представитель древнего народа, живущего в Египте – Copt, a member of the ancient Coptic Church, established in the first century in Egypt), клички и названия лиц по мету жительства.

5. Меры и деньги: единицы мер, денежные единицы и просторечные названия тех и других.

Класс этнографических реалий широко представлен в рассматриваемых текстах.  Этнографические реалии были переведены в подавляющем большинстве случаев с помощью описательного перевода и подбора функционального аналога, однако аналоги зачастую нуждаются в переводческих комментариях в силу недостаточных знаний реалий православной культуры со стороны англоязычных читателей.

Общественно-политические реалии описывают:

1. Административно-территориальное устройство: (лавра – Monastery).

2. Органы и носителей власти: (наместник - духовное лицо, поставленное архиереем для управления монастырем – head of the monastery).

3.Общественно – политическую жизнь: социальные явления и движения, звания, титулы, обращения (Архимандрит – archimandrite, a title given to a monk in the Orthodox Church in priestly rank for his achievements in his work for the Church. It is usually given to heads of monasteries), учебные учреждения (школа приходская – parish school), знаки и символы (крест - cross).

Перевод общественно-политических реалий осуществляется с помощью подбора функциональных аналогов, описательного перевода и обобщенного перевода.

Существует мнение, что, являясь носителем национального и исторического колорита, языковые реалии, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу "на общих основаниях" [17].

Одним главных из компонентов религиозного текста является наличие особой лексики – реалий религиозного дискурса. Реалия является частью исходного текста, поэтому ее передача в тексте перевода необходима для создания адекватного перевода. Вопрос сводится не к тому, возможно ли перевести реалию, а к тому, как именно ее переводить.

Рассматриваемая книга, имея религиозную направленность, также содержит множество слов, отражающих действительность религиозной жизни. Такие реалии требуют особого подхода в процессе перевода на иностранный язык.

Анализ особенностей перевода на английский язык реалий религиозного дискурса в книге Архимандрита Тихона (Шевкунова) «“Несвятые святые” и другие рассказы» (“Every Day Saints”) свидетельствует о том, что процесс перевода реалий религиозного дискурса неизбежно сопровождается рядом трудностей, некоторые из которых связаны с различиями в лингвистической системе русского и английского языков, другие же затрагивают культурную составляющую текстов рассматриваемой тематики.

При переводе реалий возникают две основные трудности: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску. В этой связи необходимо использовать различные переводческие трансформации для  перевода безэквивалентной лексики. В нашем исследовании мы использовали классификацию, представленную в книге Л.С. Бархударова  "Язык и перевод". Автор выделяет следующие способы перевода (передачи) безэквивалентной лексики: переводческую транслитерацию и транскрипцию, калькирование, описательный ("разъяснительный") перевод, подбор функционального аналога, гипо-гиперонимический перевод, метонимический и метафорический перевод [1].

Анализ показал, что, в основном,  следующие четыре способа перевода: переводческая транслитерация и транскрипция, калькирование и описательный перевод использовались переводчиком книги «Несвятые святые» при интерпретации реалий религиозного дискурса.

При транслитерации средствами языка перевода дается графическая форма (буквенный состав) слова на исходном языке, а при транскрипции - его звуковая форма. При первом появлении в тексте транскрибированные слова обычно сопровождаются сносками или пояснениями, вводимыми непосредственно в текст. Передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова остаются непонятными иностранному читателю.

Другой способ передачи безэквивалентной лексики, калькирование, заключается в замене составных частей-морфем или слов данной лексики их прямыми лексическими соответствиями в языке перевода. Кальки позволяют перенести в язык перевода реалию при максимально верном сохранении семантического содержания, но иногда происходит утрата колорита слова. Например, слово «Скоропослушница» переводится на английский язык фразой «She who is quick to hear», таким образом, с помощью своего рода описания, передаются значения обоих корней слова.

Описательный способ передачи безэквивалентной лексики, по мнению Л.С. Бархударова, заключается в раскрытии значения лексической единицы исходного языка при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенный признаки обозначаемого данной лексической единицей явления при помощи ее дефиниции на другом языке. Описательный перевод имеет серьезный недостаток – он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономичным. Реалии, относящиеся к религиозной тематике, очень часто требуют развернутого комментария, без которого их смысл не будет передан, но при описании могут использоваться такие слова, значение которых также не будет известно иноязычному реципиенту. Например, при переводе реалии «ряса», переводчик использовал следующее описание: «a ryassa is a loose, full-length outergarment worn by monastics and clergy»(«ряса – это свободная, длинная верхняя одежда, которую носят монахи и духовенство»), однако, невоцерковленные люди не в полной мере понимают, кто именно относится к духовенству.

При переводе художественных текстов переводчики прибегают к сочетанию двух приёмов – описательному переводу и транскрипции (или калькированию), где описательный перевод даётся в сноске или в качестве комментария. Эта техника даёт возможность сочетать краткость средств выражения, свойственную транскрипции и калькированию, с раскрытием семантики данного слова, достигаемой через описательный перевод, т.к. разъяснив однажды значение данного слова, переводчик в дальнейшем может использовать транскрипцию или кальку, смысл которой уже понятен читателю.

Перевод при помощи "аналогии" заключается в подборе ближайшего по значению соответствия в языке перевода для лексической единицы из языка оригинала. Примером этого способа перевода может послужить реалия «Прощённое воскресенье», т.е. последнее из четырёх воскресений подготовки к Великому посту в Православии, которое следует после Недели о Страшном Суде (Shrove Sunday).  В Католической церкви православное «Прощёное воскресенье» соотносится с воскресеньем перед Пепельной средой или Днем покаяния. Эти понятия в русском и английском языках не эквивалентны, однако данный перевод является адекватным и вполне удачным, так как в достаточной степени раскрывает смысл реалии и не нагружает читателя чрезмерным количеством информации сложной для понимания.

При гипонимическом (обобщенном) переводе передача реалий характеризуется тем, что культуроспецифическая единица, обозначающая видовое понятие в языке оригинала, передается лексической единицей переводного языка, обозначающей родовое понятие.

Гипонимический способ перевода всегда обедняет представление, связанное с названием реалии в языке оригинала, поскольку название обобщающего понятия в переводе неизбежно приводит к утрате конкретности - то в большей, то в меньшей степени [18].

Метонимическая замена относится к лексико-грамматическим трансформациям, в результате которых затрагивается семантическая сторона высказывания, его компонентная структура.

Метафорический перевод основан на сходстве понятий в исходном и переводящем языках [23].

Анализ произведения «Несвятые святые» и его перевода на английский язык «Every Day Saints» показал, что  переводчик довольно часто использовал прием транслитерации и транскрипции. Например,  перевод реалии «благочинный» был сделан с помощью транскрипции - «blagochinniy», однако переводчик ещё и объяснил данное понятие: «monk in charge of keeping order in the monastery», т.е. монах, ответственный за поддержание порядка в монастыре.

Тот же приём был использован при переводе реалии «послушник», которая обозначает члена братии, готовящегося принять монашество и проходящего своего рода испытание, проверку, насколько монашеская жизнь ему близка. Полного аналога этому понятию нет ни в католицизме, ни в протестантизме. Поэтому, в английском языке нет слова с таким значение. Переводчик решил проблему, использовав транскрипцию слова «послушник» -  «poslushik», а также «перевёл» его: «those who hear and obey», через этимологию реалии.

В английском тексте найдены и другие реалии, переведенные с помощью транскрипции. Это – слово «просфора», которое обозначает круглый небольшой хлеб, состоящий из двух частей, используемый во время литургии. При переводе использовались транскрипция и описательный перевод: «communion bread called prosphora» - «хлеб для причастия, называемый просфора». Описание было нужно для разъяснения реалии читателям, которые не знакомы с традициями православной церкви, т.к. просфора не используется в богослужении других направлений христианства.

Другим примером использования транскрипции при переводе также служит слово «кулич» (пасхальный хлеб), которое было обозначено как «kulich», но переводчик счёл нужным при помощи сноски пояснить значение этой реалии: «these loaves are traditional Easter bread decorated with icing, on which is written Х В, standing for Khristos Voskrese, or «Christ Is Risen»» - «традиционный пасхальный хлеб, украшенный глазурью, с написанными буквами Х В, обозначающими Христос Воскресе».

Необходимость пояснения обусловлена тем, что понятие «кулич» не существует ни в католичестве, ни в протестантстве. Традиция выпекать куличи на пасху существует лишь среди носителей русской, украинской и белорусской религиозной культуры.

В оригинале книги «Несвятые святые» встречается слово «старообрядец», относящееся только к православной истории и культуре. Слово «Old Believer», использованное в переводе, было создано с помощью калькирования морфемы «старо» - «old» и лексической замены слова «обрядец» - «believer». Таким образом, была образована полукалька, т.е. частичное заимствование, при котором создаются новые слова или словосочетания, состоящие как из материала языка перевода, так и языка оригинала.

Также с помощью полукальки был сделан перевод словосочетания «Светлая седьмица», которое существует, в основном, в православии. Переводчик трансформировал словосочетание «Светлая седьмица» в англоязычное «Bright week».

Слово «трудник» - еще один пример перевода с помощью калькирования.  Этим словом обозначаются люди, живущие и работающие в монастыре добровольно и не принадлежащие к монастырской братии. Для перевода этого понятия использовалось английское слово «worker» (работник), что не в полной мере отображает значение реалии. Нам представляется, что в данном случае хорошо прибегнуть к описательному переводу или уточнить понятие с помощью прилагательного, например, «monastery worker». Также следует учесть, что в католицизме существует понятие «oblate», для обозначения католика, принимающего деятельное участие в жизни общины или готовящегося в монахи. Таким образом, реалии «трудник» и «oblate» являются синонимичными.

Описательный перевод является часто используемым способом перевода реалий в тех случаях, когда безэквивалентная единица оригинала не известна реципиентам перевода. Описательный перевод помогает понять сущность той или иной реалии.

В анализируемом произведении Архимандрита Тихона, например, было использовано слово «наместник», означающее духовное лицо, поставленное архиереем для управления монастырем. При переводе произведения на английский язык был использован описательный перевод, когда заменили реалию «наместник» на объяснение «head of the monastery», т.е. «глава монастыря».

Примером необходимости описательного перевода может служить перевод реалии «Троице - Сергиева лавра», которая относится к одному из важнейших мест для православных людей в России.  Переводчик использовал общепринятый вариант перевода этой реалии - St. Sergius-Holy Trinity Lavra. Однако, слово «лавра» имеет важное значение для более полного понимания статуса этого заведения. Лаврами называют крупнейшие мужские православные монастыри с особой духовной и исторической ролью. Эта реалия не присуща западным направлениям христианства и поэтому необходимо дать сведения об описываемом понятии в сноске: «Lavra is the name given to a monastery of exceptional importance. The Holy Trinity-St. Sergius Lavra is historically one of the most significant monasteries in Russia, founded in the fourteenth century by the great St. Sergius of Radonezh» - «Лавраэто название, данное монастырю исключительной важности. Троице - Сергиева Лавра исторически является одним из самых значительных монастырей в России, основанном в четырнадцатом веке великим преподобным Сергием Радонежским».

Реалия «духовный сын» есть  в различных религиозных течениях, но мало понятна невоцерковленным людям. Так как целевая аудитория книги «Несвятые святые» весьма широка, нам представляется, что данная реалия нуждается в описании. При переводе реалии «духовный сын», переводчик обошёлся калькой «spiritual son», однако мы считаем целесообразным также добавить комментарий, объясняющий значение лексической единицы: «духовный сыном» человек становится по отношению к одному духовнику, у которого исповедуется. (a person becomes a spiritual son in relation to one spiritual adviser, to whom he confesses his sins).

Говоря об описательном переводе, необходимо отметить также такой прием перевода, как переводческое примечание. Переводческое примечание бывает необходимым при переводе реалий, являющихся ссылкой на какой-либо известный исторический или литературный персонаж, либо реалию из культуры языка оригинала. Например, в произведении «Несвятые святые» автор пишет про Благодатный огонь, понятие, которое существует лишь в Православии, и понятно не всем читателям. Таким образом, переводчик воспользовался прямым переводом и подобрал эквивалент «Holy fire» («Святой огонь»), но помимо этого, текст сопровождается переводческим примечанием, объясняющим данное явление.

«The miracle of the Holy Fire is an annual event in which the Patriarch of the Orthodox Church in Jerusalem enters the Holy Sepulcher with thirty-three unlit candles he has bound together and emerges with them lit. Both the Sepulcher and the Patriarch are thoroughly searched by civil authorities before the event to exclude the possibility of any technical igniting» - «Чудо Схождения Благодатного Огня – это ежегодно событие, в ходе которого Патриарх Православной Церкви в Иерусалиме входит в Гроб Господень с тридцатью тремя незажженными свечами, связанными вместе и появляется с уже зажженными. Как Гроб, так и Патриарх тщательно обыскиваются гражданскими властями перед церемонией, чтобы исключить возможность любого технического воспламенения»[7].

В одной из глав книги автор упоминает кагор, красное вино, традиционно используемое в Таинстве Евхаристии. Переводчик книги «Несвятые святые» учёл тот факт, что слово «кагор» обозначает лишь определенный сорт вина и происходит от названия местности во Франции, в которой этот сорт изготавливают. Переводчик  использовал описательный перевод, применяя словосочетание «sacramental wine», т.е. «священное вино»

Особое место в произведении уделено монашеским чинам, значения которых мало кому известны из светских людей. Например, слово архимандрит обозначает принадлежность к одному из высших чинов в Русской Православной церкви. При переводе этого слова было использовано существующее в английском языке слово «archimandrite», а также добавлен переводческий комментарий («archimandrite is a title given to a monk in the Orthodox Church in priestly rank for his achievements in his work for the Church. It is usually given to heads of monasteries»), поясняющий, что «данный титул присваивается монахам Православной Церкви в священническом чине за заслуги в церковной деятельности. Чаще всего чин архимандрита присваивают главам монастырей».

При переводе безэквивалентной лексики используется приём функционального аналога (приближенный перевод), т.е. изображение одной и той же предметной ситуации в языке перевода на основе различных, хотя и взаимосвязанных признаков.

Примером функционального аналога при переводе может служить перевод реалий «придел», «присно».  «Придел» (пристройка к алтарю храма, в которой находится отдельный престол) – side-chapel (вспомогательная часовня, открывающаяся с бокового прохода в большой церкви). «Присно» (наречие, обозначающее всегда) – continuously (непрерывно). В данном случае приближенный перевод уместен, так как подобранные аналогии в большей или меньшей степени отражают смысл реалий, не искажая его.

При гипонимическом (обобщенном) переводе происходит замена видового понятия на родовое, в основном,  при переводе чужих, незнакомых читателю реалий. В качестве примера обобщенного перевода можно дать перевод реалии «рубище» (изношенная, ветхая одежда) – rags (лохмотья) и реалии «одр» (ложе больного или умирающего) – bed (кровать). Ещё одним примером обобщенного перевода служит передача реалии «Христарадник» (чаще нищий человек, просящий подаяния). Это устаревшее слово произошло от фразы «Подайте Христа ради», т.е. мольбы, усиливаемой чувством христианского долга. Данная реалия переведена на английский язык словом beggar, т.е. попрошайка. Таким образом, переводчик не стал загружать английский текст этимологией оригинального слова, прибегнув к обобщенному переводу.  Нам представляется, что особую семантику данной реалии можно было бы отобразить  в переводе посредством описательного способа, например, с помощью фразы «a beggar, asking for Christs sake».

Обобщенный перевод, примененный при передаче слова «рубище» достаточно понятен, однако реалия «одр», по нашему мнению,  была переведена словом “bed” не совсем точно. Слово «одр» означает в русском языке ложе больного или умирающего человека и имеет прямую ассоциацию со смертью для русскоязычного человека. Однако реципиент, говорящий на английском языке не соотносит понятие «кровать» с идеей смерти. 

Метонимический перевод основывается на смежности понятий в исходном и переводящем языках. При переводе вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью. Примером метонимического перевода является передача реалии «двенадцать евангелий» (двенадцать фрагментов из Нового Завета, повествующих о Тайной Вечере, предательстве Иуды и Распятия Иисуса Христа) the Twelve Apostles (двенадцать апостолов, учеников Иисуса). Такой вариант перевода представляется возможным только при условии, что реципиент знает эти  особенности православной культуры.

Примером метафорического перевода, основанного на сходстве понятий в двух языках, является перевод реалии «преисподняя» (место, где после смерти грешников их души подвергаются вечным мукам)infernal regions, lower world(обитель Сатаны и силы зла, Обитель мертвых).

Православие, протестантизм и католицизм — это христианские церкви со своими, присущими каждой из них религиозными и культурными традициями. По этой причине при переводе книги православной религиозной тематики на английский язык необходимо также учитывать расхождения в религиозной культуре англоязычных читателей, которые относятся к католической или протестантской церквям.

Например, литургия, являясь богослужением, существует во всех христианских конфессиях и выражает главные идеи христианства. Однако литургию в православной церкви и в церкви католической или протестантской служат по разным обрядам. Это означает, что при переводе текстов, в которых упоминается реалия «литургия» следовало бы дать справку об основных различиях в проведении литургии в разных религиях. Переводчик книги «Несвятые святые» прибегнул к прямому переводу, использовав слово «liturgy».

Другим примером культурологического несоответствия может послужить обряд посвящения в монашество в православии, т.е. постриг. В православии состригают прядь волос у человека, решившегося стать монахом. В католицизме этот обряд проводится иначе. Там в отношении человека, принимающего монашество, употребляют выражение «принесение обетов». В анализируемой книге «Несвятые святые» автор перевода использовал описательный перевод («becoming a full-fledged monk and taking monastic vows» - «становление полноправным монахом и принятие монашества»), опустив информацию об этимологии реалии «постриг в монашество», чем прировнял православный обряд к католическому.

Важным атрибутом религиозного дискурса является правильный перевод реалий одежды, быта, административного устройства. Особую роль в жизни православной церкви играют облачения священнослужителей, где каждый предмет одежды имеет свое название. Например, омофор, знак епископского достоинства, представляет собой длинную широкую ленту, которую кладут на плечи вокруг шеи. Эта информация способствует более полному пониманию текста, визуальному представлению описываемого. Однако, в исследуемом переводе реалия «омофор» была переведена без уточняющего описания – «bishop’s stole, the symbol of his episcopal rank» («палантин епископа, символ титула епископа»).

При переводе реалии «панагия», получившую распространение преимущественно в православии и  которую Архимандрит Тихон описал как «наперсную икону, символ архиерейской власти», переводчик прибегнул к прямому переводу и опустил часть описания: «panagia, or pectoral icon» - «панагия, или наперсная икона».

Итак, обобщая вышесказанное следует отметить, что дискурс играет исключительно важную роль в процессе перевода, оказывая влияние на переводческие решения и определяя специфику перевода. Религиозный дискурс уникален, так же, как и уникальна религиозная коммуникация, т.к. эти понятия обладают собственными целями, референтами и сферами проявления.

Специфика перевода религиозного дискурса кроется в важности сохранения первоначального смысла каждой реалии и передачи идеи всего текста. Переводчику требуется владеть фоновыми знаниями об описываемом религиозном течении, принимать во внимание стилистические характеристики текстов религиозной тематики и особенности лексического состава переводимых произведений. 

Проблемы перевода реалий религиозного дискурса основываются на отсутствии в ПЯ полных эквивалентов из-за культурологических различий в системах языков и необходимости передачи как семантического значения реалии, так и коннотативного.

Каждая реалия должна передаваться на другой язык с помощью наиболее приемлемого способа перевода, в числе которых переводческая транслитерация и транскрипция, калькирование, описательный ("разъяснительный") перевод, подбор функционального аналога, гипо-гиперонимический перевод, метонимический и метафорический перевод.

Предметная классификация реалий, состоящая из географических, этнографических и общественно-политических компонентов позволяет упорядочить реалии религиозного дискурса и стать основой анализа подбора способа перевода в зависимости от принадлежности реалии к определенному классу.

Следует отметить, что наряду с переводческими приемами, переводчик должен использовать фоновые знания и интуицию, так как эти качества играют большую роль для адекватной передачи реалий, которые, зачастую, не имеют полных эквивалентов в языке.

В процессе анализа перевода лексических единиц нами было выявлено, что самым часто используемым способом перевода стал подбор функционального аналога, с помощью которого было передано 40% реалий. Еще одним часто используемым приемом стал описательный перевод – 31%, калькирование составляет 17%. Самыми редко используемыми способами оказались гипонимический перевод – 7%, метонимический и метафорический перевод – 1% и транскрипция – 4 %.

Результаты данного исследования могут быть использованы для дальнейших исследований по теории перевода, а также при проведении практических занятий по переводу


Список литературы

1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. М., 1975. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml (дата обращения: 20.03.2019 г.).
2. Виноградов, В.С Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы: учебное пособие. – 6-е изд. – М.: ИД КДУ, 2014. – 238 с.
3. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.
4. Волкова Т.А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода в исследовании институционального дискурса// Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 17 (232). Филология. Искусствоведение. Вып. 55. – С. 37–42
5. Воробьева, Н.В. История русской духовной культуры: учебно-практическое пособие. – Омск: Изд-во АНО ВПО «омский экономический институт», 2015. – 312 с.
6. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
7. Епископ Тихон (Шевкунов). Несвятые святые и другие рассказы. — М.: Изд-во Сретенского монастыря; «ОЛМА Медиа Групп», 2011. — 640 с.
8. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3 томах. Том 3. Р-Я. – М.: АСТ, 2016. – 976 с.
9. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учеб. пособие/ М.Ю. Илюшкина; науч. ред. М.О. Гузикова. – М. : ФЛИНТА; Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2016. – 84 с.
10. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
12. Леонов И.С. Поэтика произведения Архимандрита Тихона (Шевкунова) «Несвятые святые» и другие рассказы»// Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. № 12-2(78). – C. 35-40.
13. Леонов И.С. Произведение Архимандрита Тихона (Шевкунова) «Несвятые святые» и другие рассказы» в контексте православной прозы XXI века// Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. 2017. № 4. – С. 53-57.
14. Матей И.К. Лексико-семантические особенности русского православного дискурса// Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 4(58): в 3-х ч. Ч. 2. – C. 122-125.
15. Переводчик XXI века – агент дискурса : колл. монография/ науч. ред. В.А. Митягина, А.А. Гуреева. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2017. – 280 c.
16. Прохорова Е.А. Сущностные основания феномена "дискурс" с позиции комплексного подхода// Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2018. № 7(85). Ч. 2. – C. 381-385.
17. Томахин, Г.Д Реалии в культуре и языке. //ИЯШ, 1981, №1, – С. 64-69.
18. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002, – 416 с.
19. Цатурян, М.М. Проблемы передачи реалий в процессе перевода: автореф. дис. ... д-р филол. наук наук: 10.02.20. – Краснодар, 2015. – 383 с.
20. Чайковский Р.Р. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации : (основы теории) : монография / Р.Р. Чайковский, Н.В. Вороневская, Е.Л. Лысенкова, Е.В. Харитонова; под общ. Ред. д-ра филол. наук, проф. Р.Р. Чайковского. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. – 224 с.
21. Чернявская В.Е. Лингвистика текста. Лингвистика дискурса : учеб. пособие / В.Е. Чернявская. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2018. – 208 с.
22. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. Учебное пособие. – М.: Книжный дом «Либроком», 2009, – 248 с.
23. Швейцер, А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М. – Наука, 1988. – 270 с.
24. Шляхова Н.А. Основные черты современного религиозного (православного) дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 12 (42): в 3-х ч. Ч. I. – C. 202-204.
25. Archimandrite Tikhon (Shevkunov). Everyday Saints and Other stories (Несвятые святые на английском языке). Переводчик: Julian Henry Lowenfeld. М. : Pokrof Publications. 2012. - 490 p.
26. Bassnett S. Translation. Routledge, 2013, 224 p.
27. Hatim B., MundayJ.. Translation: An Advanced Resource Book. Psychology Press, 2004, 373 p.

Расскажите о нас своим друзьям: