Германские языки | Филологический аспект №01 (117) Январь 2025
УДК 811.111
Дата публикации 31.01.2025
Особенности перевода медицинских текстов
Колобаев Виктор Константинович
канд. филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Северо-западный государственный медицинский университет им. И.И. Мечникова, РФ, г. Санкт-Петербург, vkolobaev@mail.ru
Синицына Татьяна Анатольевна
старший преподаватель кафедры иностранных языков, Северо-западный государственный медицинский университет им. И.И. Мечникова, РФ, г. Санкт-Петербург, vkolobaev@mail.ru
Аннотация: Перевод медицинских текстов – один из важнейших видов научно-технического перевода, поскольку напрямую связан со здоровьем и благополучием человека. Несмотря на то, что имеется немалое количество работ, посвященных этой теме, остается много вопросов, требующих своего разрешения или уточнения. Данная статья – это попытка дальнейшей разработки указанной темы и выявления трудностей перевода медицинских текстов и способов их разрешения. В работе рассматриваются такие моменты как требования, предъявляемы к медицинской терминологии, вопросы синонимия, эпонимы, омонимы и сокращения. Дается определение этих понятий, описываются их особенности в медицинской литературе и классификация. В заключении даются рекомендации преодоления трудностей, связанных с этими вопросами, и пути улучшения качества перевода.
Ключевые слова: перевод, медицинский текст, терминология, проблемы перевода, особенности медицинского текста, вопросы перевода медицинских текстов.
PhD in Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages, North- Western State Medical University named after I.I. Mechnikov, Russian Federation, St. Petersburg
Senior Lecturer, Department of Foreign Languages, North-Western State Medical University named after I.I. Mechnikov, Russian Federation, St. Petersburg
Abstract: Medical texts translation is one of the most important types of scientific and technical translation, sins it concerns man’s health and wellbeing. Although there are many works devoted to the problem, many issues remain unsolved or require clarification. The present article is an attempt to further develop the above-mentioned problem and reveal difficulties of medical texts translation and means to overcome them. Such issues as requirements for medical terminology, synonyms, eponyms, homonyms and abbreviations are discussed in the work. Determination of these notions is given their features in medical texts and their classification are described. In conclusion recommendations for overcoming difficulties associated with these issues and ways to improve the quality of translation are given.
Keywords: translation, medical text, terminology, problems of translation, features of medical text, problems of medical texts translation
Колобаев В.К., Синицына Т.А. Особенности перевода медицинских текстов // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 01 (117). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-perevoda-meditsinskikh-tekstov.html (Дата обращения: 31.01.2025)
В современном мире, когда происходит быстрое развитие во всех отраслях познания, перевод является одним из основных средств, позволяющих ознакомится с последними достижениями науки и техники. Особое место в этом процессе занимает перевод медицинской литературы. Это один из самых важных, но и самых трудных видов перевода. На переводчике медицинской литературы лежит большой груз ответственности, поскольку речь идет о здоровье человека и его благополучии. Неправильно или неточно переведенный текст может иметь большие, подчас непоправимые последствия.
Следует отметить, что язык медицины уникален. Он используется медиками в профессиональном общении более 2500 лет [1, с. 149-152]. Он формировался преимущественно под влиянием латинского и греческого языков, однако стремительное технологическое развитие, процессы глобализации и интеграции привели к появлению большого числа новых объектов, процессов и явлений, обозначаемых новыми терминами. Изучение развития терминологической системы медицинского языка актуально, поскольку расширение международного сотрудничества делает необходимым точный перевод различных медицинских текстов, от научных публикаций до рекомендаций по лечению [2, с. 167-176]. От качества перевода может зависеть не только развитие медицины, но и правильность и своевременность оказания медицинской помощи, что придает особое значение исследованию особенностей перевода медицинских текстов.
В данной статье рассматриваются проблемы перевода медицинской терминологии и некоторые способы их решения.
Медицинский текст – это научный текст, предназначенный для специалистов, работающих в области медицины, и посвящённый вопросам здоровья человека [13]. К числу особенностей медицинского текста относятся объективность изложения, информативная насыщенность, однозначность, строгость и простота изложения, абстрагированность, регламентированность, стандартизованность и выражение субъективной модальности специалиста. В медицинском тексте в отличие от других типов текстов научного стиля могут встречаться черты других стилей, например официально-делового. В нем нет элементов эмоциональности. Одним из основных требований при их написании является сохранение политкорректности, выражающееся в использовании профессиональных эвфемизмов и коллокаций.
С грамматической точки зрения медицинский текст характеризуется наличием безличных форм глаголов, пассивных конструкций и преимущественным использованием номинативных частей речи, а не глаголов. В медицинских текстах преобладают глагольные формы прошедшего и настоящего времени. Особо следует отметить высокую насыщенность терминами, что является одной из проблем перевода [4]. По некоторым оценкам общее число медицинских терминов составляет от 170 до 500 тыс., более 75% из которых имеют греко-латинское происхождение. Переводчик должен точно передавать значение термина даже в случае, если в языке перевода отсутствует его эквивалент.
Медицинские термины представляют собой специализированный словарь, состоящий из четко определенных слов и выражений, которые используются в профессиональной медицинской практике и научных исследованиях [5]. Эти термины выполняют роль стандартизированных лексических единиц, обеспечивающих точность и ясность в общении врачей и ученых. К медицинским терминам предъявляется ряд требований, которые можно разделить на три основные группы:
1. Требования к смыслу:
- логическая согласованность: Значение термина как отдельного слова должно точно совпадать с его значением в рамках всей медицинской терминологии;
- информативность: Термин должен отражать минимальное, но достаточное количество признаков, позволяющих однозначно идентифицировать обозначаемое понятие;
- определенность: Термин должен иметь только одно значение, исключая двусмысленность;
- отсутствие аналогов: Каждое понятие должно иметь свой уникальный термин, избегая синонимии;
2. Требования к форме:
- лаконичность: Термин должен быть кратким и удобным для использования;
- производность: Термин должен быть способен образовывать новые слова и выражения путем добавления приставок, суффиксов и т.д;
- соответствие языковым нормам: Термин должен соответствовать грамматическим и стилистическим правилам языка;
- неизменность: Форма термина должна оставаться постоянной, избегая вариаций;
- семантическая прозрачность: Структура термина должна явно отражать его связь с обозначаемым понятием, а также с другими терминами.
3. Практические требования:
- актуальность: Термины должны соответствовать современным научным знаниям, вытесняя устаревшие обозначения;
- интернациональность: Термин должен иметь сходную форму и значение в разных языках для облегчения международного общения;
- принятие в профессиональной среде: Термин должен быть широко используемым и понятным медицинским сообществом;
- благозвучность: Термин должен быть легким и приятным для произношения;
- профессиональная специфика: Использование специфических формулировок может служить для изоляции профессиональной коммуникации.
Но на самом деле, эти правила не всегда выполняются. В медицинской практике часто используются сокращения и аббревиатуры, которые затрудняют перевод. Это происходит потому, что нет единых международных стандартов для этих сокращений, и поэтому они могут иметь разные значения. [6]. Одним из примеров трудностей, возникающих при работе с медицинской терминологией, является использование аббревиатур. К примеру, сокращение “CP” может иметь несколько различных расшифровок. В зависимости от контекста, оно может означать “chest pain” (боль в груди), “creatinine phosphatase” (креатининфосфатаза) или “chicken pox” (ветряная оспа). Правильное понимание зависит от того, в какой ситуации используется аббревиатура. Проблема в том, что эти сокращения, которые часто возникают ситуативно, не всегда дают однозначное представление о значении.
Другой характерной чертой медицинских текстов является наличие синонимов. В некоторых областях медицины синонимия может достигать 40% от всего используемого словарного запаса [7]. Можно выделить следующие виды синонимов:
- синонимы с различиями в нюансах: Эти синонимы обозначают одно и то же понятие, но имеют небольшие различия в оттенках значений. Например, “childbirth”, “delivery”, “partition” все они обозначают роды, но могут нести разные смысловые оттенки;
- эти синонимы различаются по стилю употребления. Например, “cor” является научным термином, а “heart” – более разговорным вариантом для обозначения одного и того же состояния;
- абсолютные синонимы: Эти синонимы полностью совпадают по значению и стилю. Например, “sternum” и “breastbone” – это абсолютно идентичные термины, обозначающие одну и ту же кость.
Значительную часть медицинской терминологии составляют эпонимы и акронимы. Эпонимы – это названия болезней, состояний, методов или препаратов, которые происходят от имен людей, например: Krohn’s disease (болезнь Крона). Акронимы – это сокращенные названия, которые обычно формируются из первых букв слов. Примером может служить “IBS” (irritable bowel syndrome) [8]. Также сложности при переводе могут возникать из-за наличия омонимов – слов, которые имеют одинаковое написание, но разные значения. Так, например, “angina” может означать как стенокардию, так и ангину. Еще одна проблема связана с использованием метафор, которые основаны на культурных особенностях и сложно поддаются точному переводу на другой язык.
Медицинская терминология основана на греко-латинских элементах, которые выступают в роли приставок, полуприставок или корней слов [9]. Эти элементы имеют чёткое значение и определённую графическую форму. Количество таких элементов достигает примерно 1500, при этом около 150 из них являются основными в клинической терминологии, а 600 используются наиболее часто. Однако по мере развития медицинского языка некоторые термины греческого и латинского происхождения подверглись ассимиляции, то есть адаптировались к грамматическим, фонетическим, графическим и семантическим нормам языка-реципиента. Это затрудняет их распознавание и требует от переводчика дополнительных знаний.
Для обеспечения качественного перевода медицинских текстов переводчику необходимо учитывать правила обоих языков, подбирая точные и понятные эквиваленты, соответствующие нормам научного стиля языка перевода [10]. Специалистам важно избегать нарушения сочетаемости слов и избыточности, которая может возникнуть при дословном переводе клише. Ключевым фактором для улучшения качества перевода является владение греко-латинскими терминообразующими элементами, а также различными способами передачи иноязычных сокращений и аббревиатур: заимствованием, транслитерацией, транскрипцией, описательным переводом или использованием аналогов в языке перевода [11].
Для обеспечения точности перевода медицинских текстов можно выделить несколько ключевых лексических стратегий [12]:
- однословные термины и термины-словосочетания переводятся, по возможности, однозначными эквивалентами или, при их отсутствии, вариантами перевода;
- сокращения и аббревиатуры воспроизводятся аббревиатурами или полными формами;
- латинские сокращения всегда раскрываются до полных эквивалентов;
- неологизмы передаются с помощью транслитерации, транскрипции, калькирования или описательно;
- речевые клише заменяются функционально адекватными соответствиями [10].
Главная сложность медицинского перевода заключается в отсутствии единой международной терминологии, что приводит к обилию синонимов, нестандартных сокращений, недостаткам в словарях и, как следствие, к неточностям. Это затрудняет общение между медицинскими работниками и тормозит развитие медицины. Решением проблемы является стандартизация терминологии и повышение квалификации переводчиков. Для улучшения качества перевода специалисту необходимо анализировать использование медицинской терминологии в разных контекстах, уметь отличать синонимы и выбирать наиболее подходящее слово. Развитию этих навыков способствуют общение с врачами и изучение медицинской литературы.
Список литературы
1. Макаренко Е.Д., Колесникова В.В., Бочкова О.С. Современные лингвистические тенденции в медицинской неолексике // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2020. – № 4 (147). – С. 149-152.
2. Куйбышева О.П. Вопросы переводов эпонимов английской медицинской терминологии // Биология и интегративная медицина. – 2020. – № 2 (42). – С. 167-176.
3. Абросимова Н.А. Введение в медицинский перевод: учебное пособие / Н.А.
Абросимова. – М.; Берлин: Директ-Медиа, 2020. – 116 с.
4. Грибова Н.С., Чаплыгина О.В. Проблемы перевода профессиональной лексики (на примере специальных терминов в области медицины) // Балтийский гуманитарный журнал. – 2020. – Т. 9, № 1 (30). – С. 204-206. – DOI: 10.26140/bgz3-2020-0901-0046
5. Головачева Д.В., Новицкая И.В. Особенности перевода медицинских терминов // Juvenis scientia. – 2018. – № 2. – С. 30-33. – DOI: 10.15643/jscientia.2018.02.007
6. Высочанская А.Т., Пересторонина Д.В. Особенности медицинского перевода: проблемы и пути их решения // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. – 2020. – № 9 (65). – С. 163-
170.
7. Ширинян М.В., Шустова С.В. Трудности медицинского перевода и способы их преодоления при обучении студентов неязыковых вузов // Язык и культура. – 2018. – № 43. – С. 295-316. – DOI: 10.17223/19996195/43/18
8. Раренко М.Б. Особенности медицинского перевода // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал. – 2020. – № 3. – С. 48-61.
9. Корнеева Л.И., Куклина М.К. Перевод медицинских текстов: особенности подготовительного этапа перевода // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – 2022. – № 2. – С. 8-17. – DOI: 10.15593/2224- 9389/2022.2.1
10. Стеблецова А.О., Торубарова И.И. Лингвистические несоответствия при переводе медицинского текста как проявление интерференции русского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 10- 2 (88). – С. 351-355. – DOI: 10.30853/filnauki.2018-10-2.28
11. Пономаренко Л.Н., Мишутинская Е.А., Злобина И.С.
Лингвостилистические особенности медицинских текстов в переводческом аспекте // Гуманитарная парадигма. – 2018. – № 1 (4). – С. 9-14.
12. Сухарева Е.Е., Родионов Н.С. Проблемы перевода медицинского текста // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2020. – № 2. – С. 60-64. – DOI: 10.17308/lic.2020.2/2839
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
13. Абросимова Н.А. Введение в медицинский перевод: учебное пособие / Н.А. Абросимова. – М.; Берлин: Директ-Медиа, 2020. – 116 с.
