Теория языка | Филологический аспект Методика преподавания языка и литературы №4 (4) Декабрь 2019

УДК 81.25

Дата публикации 28.11.2019

Особенности адаптации имен собственных при переводе с русского на английский (на примере перевода имен персонажей мульт-сериала «Фиксики»)

Миронова Галина Владимировна
канд.филол.наук, доцент кафедры второго иностранного языка, НИУ БелГУ, РФ, г. Белгород, Mironova_g@bsu.edu.ru
Торопова Тамара Валентиновна
Старший преподаватель кафедры второго иностранного языка, НИУ БелГУ, РФ, г. Белгород

Аннотация: Данная публикация посвящена анализу основных приемов перевода имен собственных. Материалом для анализа послужили примеры имен персонажей, взятые из мультфильма «Фиксики» в англоязычной адаптации. Авторы выявляют в ходе анализа несколько наиболее используемых приемов перевода: транскрипцию и компенсацию. При этом обращается внимание на стремление переводчиков сохранить внутреннюю структуру (семантику) имен, без потери особенностей внешней структуры (фонетического оформления). Поскольку приоритетом остается учет целевой детской аудитории мультсериала перевод имен персонажей соответствует принципу доступности и доходчивости.
Ключевые слова: безэквивалентность, транскрипция, транслитерация, «говорящие имена», аллитерация, компенсация

Proper names adaptation peculiarities in Russian-English translation

Mironova Galina Vladimirovna
Candidate of Science, assistant professor of Second language department, Belgorod State University, Russia, Belgorod
Toropova Tamara Valentinovna
Senior lecturer of Second language department, Belgorod State University, Russia, Belgorod

Abstract: This report deals with the problem of the university study of the basic translation techniques on the example of translation of cartoon characters. The material for the analysis were examples of character names taken from the cartoon "Fixies" in the English adaptation. The authors identify in the course of the analysis several of the most used methods of translation: transcription and compensation. Since the priority lies with the target children audience, translation of character names meets the principle of accessibility and clarity.
Keywords: nonequivalence, transcription, transliteration, "descriptive names", alliteration, compensation

Тема перевода имен собственных уже неоднократно подвергалась изучению и анализу, и практически все лингвисты придерживаются единого мнения, что при переводе имена собственные подвергаются транскрипции и транслитерации [1, с.212]. Исключением в этом ряду являются так называемые «говорящие» имена, особенно в творчестве, направленном на детскую аудиторию. Мы уже обращались ранее к этой теме и проанализировали варианты перевода имен персонажей из англоязычных мультфильмов, рассмотрели приемы перевода, к которым прибегают переводчики при адаптации фильма на русский язык [2, с.147, 3, с.140, 4, c.126]. И мы можем сделать вывод, что если произведение (будь то книга или детский фильм) предназначено для детской аудитории, то одним приемом транскрипции здесь обойтись невозможно. К такому выводу мы пришли, анализируя имена собственные в их переводе на русский язык. Мы поставили задачу подтвердить данное утверждение на переводе имен персонажей с русского языка на английский.

В данной публикации мы решили обратить наше внимание на перевод на английский язык российского популярного мульт-сериала «Фиксики» и адаптацию имен персонажей в английской версии. Изначально проект мультфильма был ориентирован на международную аудиторию, поэтому анимационная студия «Аэроплан» готовила англоязычный аналог, авторами текста которого стали Майкл и Мария Меннис (Michael and Maria Mennies).

Само название сериала передано на английском языке как «The Fixies», что является соединением двух английских слов «to fix» и «pixie». Глагол «to fix» имеет значение «ремонтировать, приводить в нормальное состояние, прикреплять», а существительное «pixie» обозначает сказочных существ эльфов или фей. По сюжету сериала главные персонажи на самом деле являются волшебными «феями», которые все чинят и приводят в порядок почти по мановению волшебной палочки, по ходу сюжета рассказывая юным зрителям о принципах работы бытовой техники. Фиксики похожи на крошечных человечков, которые в случае опасности (а также чтобы их не увидели простые люди) умеют превращаться в обычные крепежные детали – винтики и болтики. Любопытен тот факт, что в основу русского названия персонажей лег английский глагол to fix, то есть здесь мы обнаруживаем межъязыковую интерференцию. Мы приходим к заключению, что авторы-создатели мультфильма целенаправленно выбрали именно это название, чтобы подчеркнуть принадлежность героев другому миру, не смотря на тот факт, что в основу мульт-сериала легла детская книга Эдуарда Успенского «Гарантийные человечки». Очевидно, авторы приняли во внимание интересы и кругозор современного юного зрителя, для которого более понятно слово «фиксировать» (имеющее общий корень с английским to fix), чем слово «гарантия». По задумке писателя, в домашней бытовой технике живут маленькие человечки, которые следят за техническим состоянием приборов и ремонтируют их в течение так называемого гарантийного периода. Персонажи книги носят имена по названию прибора, за которым они ухаживают – Холодилин в холодильнике, Пылесосин из пылесоса, Буре из часов, Шпулька из швейной машинки, в радио обитает Новость Дня, а в гараже всех зовут по отчеству: Карданыч, Рессорыч, Светофорыч и так далее. По сюжету книги на них нападает мышиное войско, во главе которого стоит король мышей Величайший Кусатель и его сын Великий Откусыватель.

В мультипликационной версии имена основных персонажей, фиксиков (взрослых и детей-школьников), меняются в соответствии с влиянием времени: многие стали более современными, емкими и смешными: Симка, Нолик, Игрек, Шпуля… В английской версии многие имена практически сохранены, то есть при переводе применен прием транскрипции: Nolik (Нолик), Simka (Симка), Papus (Папус – папа фиксиков-главных героев), Masiya (Мася – мама фиксиков-главных героев), Fire (Файер).

Есть персонажи, которые при переводе подверглись другим трансформациям, например: Игрек, Шпуля, Верта, Дедус.

Имя персонажа Верта имеет латинские корни, и в переводе имя означает «зеленый, изумрудный», и именно это значение заложено в имя персонажа – она носит зеленый комбинезон и вся светится изумрудными оттенками. В английском варианте Verda за основу взят корень английского слова «verdant» (русск. зеленый). Имя адаптировано под русский путем добавления окончания женского рода –а.

Очевидно, при переводе имени Игрек у переводчиков возникли трудности, поскольку на английском языке имя звучит просто, как буква У. Применять транскрипцию для передачи имени они посчитали неуместным в данном случае, и использовали прием компенсации, предложив вариант Digit. Слово «Digit» в русском языке имеет следующие значения «цифра, единица, математический символ», а «игрек» по сути дела и является математическим символом.

Прием компенсации применили и при переводе имени персонажа Шпули – Toola. Русское слово «шпуля, или шпулька» имеет значение «катушка в швейных машинах для наматывания нити». Именно в виде шпулек выглядят волосы персонажа, если рассмотреть его вблизи. Английский вариант  «Toola» происходит от слова «tool», что в переводе  означает «инструмент, орудие труда, механизм, приспособление». Очевидно, переводчики не стали использовать английский эквивалент слова «шпуля» (англ. sheave), упростив его до «инструмента» (англ. tool), поскольку они приняли во внимание юную аудиторию, на которую будет нацелен фильм: все маленькие дети знают слово «инструмент», а слово «шпуля» может остаться непонятным. То есть переводчики придерживаются принципа доступности и доходчивости. Более того, переводчики подбирают имя, созвучное оригиналу в фонетическом плане.

В переводе имени Дедуса переводчик взял за основу значение имени, т.е. «дедушка» и предложил английскую версию Grandpa с сохранением флексии –us, которая имеется в мужских именах Дедуса и Папуса. В результате в английской версии фильма появляется персонаж под именем Grandpus. Таким образом в переводе сохраняется единообразие мужских имен взрослых, что мы можем наблюдать и в переводе имени ученого - Гения Евгеньевича Чудакова. В английской традиции имен не используют отчества, и, по сути, при переводе отчество может опускаться, однако в английской версии этот персонаж представлен именем Eugenius. В английском языке существует эквивалент мужского имени Eugen, а русское имя Евгений чаще переводят русифицированным вариантом Eugeny. В переводе мультфильма мы встречаем другой вариант – Eugenius, так в английской истории называли только Пап Римских. Очевидно, переводчик решил предложить нам игру слов и объединил в одном имени два слова «Eugen», как английский эквивалент, и «genius» в значении «гений». По сюжету мультфильма Гений Евгеньевич Чудаков является настоящим талантливым ученым, и даже получает премию «Гений года».

Центральным персонажем сериала выступает мальчик, которого по-домашнему все – родители, друзья и фиксики - называют ДимДимыч (полное имя Дмитрий Дмитриевич). Как уже отмечалось ранее,  не в английской традиции использовать имя и отчество, тем более в сокращенной форме, как это принято в просторечии в России, например, одно из самых распространенных сокращений: Сан Саныч (Александр Александрович). Особый интерес вызвал перевод именно имени ДимДимыч, так как сохранить аллитерацию и подобрать адекватную замену в этом случае нам представляется сложным. Замечательный вариант перевода имени предложен переводчиками: TomThomas, который представляет собой соединение двух форм (краткой – Tom, и полной - Thomas) одного имени. При переводе сохранен принцип аллитерации – TomThomas (оба элемента имеют идентичный согласный звук в инициальной позиции), и  английский вариант имени соответствует английской традиции давать детям несколько имен, которые играют роль дополнительного отличительного признака.

Отрицательные персонажи книги Э. Успенского король мышей Величайший Кусатель и его сын Великий Откусыватель в мульт-сериале превратились в собаку породы чихуахуа по кличке Кусачка. Собака обладает достаточно скверным характером, что и заложено в значении имени: она чует присутствие фиксиков, видит их и постоянно пытается их атаковать. В английской версии собака предстает под именем Chewsocka. Очевидно, в основу английской клички положен близкий по значению к русскому варианту «кусать» глагол «chew», что переводится как «жевать, грызть». Английский вариант перевода интересен тем, что переводчики, с одной стороны, попытались сохранить семантическую составляющую имени, а, с другой стороны, фонетическое оформление слова максимально приближено русскому варианту. Можно сказать, что в словах «Кусачка» и «Chewsocka» проявляется взаимная перестановка слогов на почве метатезы (т.е. по принципу ассимиляции).

Как показал анализ рассмотренных примеров, при переводе имен персонажей предпочтение отдается далеко не транскрипции. Так как целевая аудитория мульт-сериала является детская, приоритетом остается доходчивость и понятность. Поэтому переводчики поставили себе задачу сохранить внутреннюю структуру (семантику) имен, при этом не потеряв особенностей внешней структуры (фонетического оформления).


Список литературы

1. Влахов С.И. Непереводимое в переводе [Текст] / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 343с.
2. Миронова Г.В., Островская О.В., Торопова Т.В. Особенности передачи женских имен при переводе (на примере произведений дж. Роулинг) [Текст] / Г. Миронова, О. Островская, Т. Торопова. // Современные проблемы языкознания, литературоведения, межкультурной коммуникации и лингводидактики: материалы II междунар. науч. конф., Белгород, 20-21 апр. 2016 г. / отв. ред. В.А. Виноградов. – Белгород, 2016. С. 147-150.
3. Миронова Г.В., Пархоменко Е.В. Особенности передачи имен собственных при переводе (на примере перевода персонажей мультфильма «Зверополис») [Текст] / Г. Миронова, Е. Пархоменко. // Лучшая научная статья 2017: сборник статей XIV Международного научно-практического конкурса. — Пенза: МЦНС «Наука и Просвещение». — 2017. – с. 139-142.
4. Позднышева Г. К вопросу о переводе «говорящих» имен [Текст] / Г. Позднышева, Е. Пархоменко. // Актуальные вопросы теории и практики перевода : сборник научных трудов. Выпуск II. Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. – С. 125-129.
5. Успенский Э. Н. Гарантийные человечки. М.: Детская литература, 1975. – 112с.

Расскажите о нас своим друзьям: