Германские языки | Филологический аспект №1 (45) Январь, 2019

УДК 81-06

Дата публикации 15.01.2019

Неологизмы XXI века: буквализмы и семантическая калька в русском языке как следствие некачественного перевода английской лексики

Орлова Мария Александровна
канд. филол. наук, ст. преп. кафедры английского языка по направлениям филология и искусства, Санкт-Петербургский государственный университет, РФ, г. Санкт-Петербург, orlova.m@gmail.com

Аннотация: В статье рассматривается проблема современного этапа неологизации в русском языке за счет англицизмов. Этот беспрецедентно активный процесс часто оказывается связан с появлением новых слов и новых значений уже существующих в русском языке лексем в результате некачественного перевода слов языка-донора непрофессиональными переводчиками. Многие из современных неологизмов - это семантические кальки, которые под влиянием английского языка получили новые значения в результате буквализма при переводе. С другой стороны, популярным стало явление, когда слова приобретают новые значения под влиянием неправильного перевода межъязыковых омонимов (ложных друзей переводчика). Многие англицизмы в русском языке вытесняют существовавшие долгое время лексемы, что можно объяснить современной языковой модой на английский язык.
Ключевые слова: Неологизм, заимствование, семантическая калька, межъязыковые омонимы, англицизмы

XXI century neologisms: literalism and semantic calque in the Russian language as a result of poor translation of Anglicisms

Orlova Maria Alexandrovna
Cand. Sci. (Philology), assistant professor of the Department of English language, Saint-Petersburg State University, Russia, Saint-Petersburg

Abstract: The article deals with the issue of modern neologisation of the Russian language by means of Anglisisms. This unprecedentedly dynamic process often involves the emergence of new words as well as adding new meanings to already existent lexical items due to poor translation of the source language words by underqualified translators. The major part of the modern neologisms are semantic calques, e.g. words which adopted new meanings through the influence of the English language as a result of translation literalism. Another popular tendency is borrowing new semantics because of incorrect translation of bilingual homophones (also known as false friends). Many Anglisisms in the Russian language are prone to displacing original words or already assimilated loanwords, which can be explained by the modern language fashion for English language.
Keywords: Neologism, borrowing, semantic calque, bilingual homophones, Anglisisms

Пополнение словарного запаса языка за счёт заимствований – естественное явление кросс-культурной коммуникации, связанное с появлением новых реалий и, следовательно, с вхождением в язык новой для языка-реципиента безэквивалентной лексики. Значительная часть заимствований в современном русском языке – это англицизмы, которые относятся к сфере массовой культуры, являясь отражением интенсивных культурных контактов с западными англоязычными странами. Другими источниками заимствований являются сферы, которые интенсивно развиваются в странах языка-донора, например, IT, экология, промышленность. В современном мире этот процесс можно считать беспрецедентно интенсивным из-за глобализации и общего беспримерно быстрого темпа жизни в условиях новых технологий. Сравнить современную языковую ситуацию можно только с теми отдельными историческими периодами, когда одна культура испытывала особенное влияние другой культуры. Обычно в пример приводят вторую половинуXVIII - начало XIX века в России и французскую культуру или начало XI века в Британии и культуру норманнов. Этот процесс англицизирования лексики наблюдается, конечно, на всем мировом пространстве.

Английские слова не просто проникают в язык для номинации новых реалий, но и вытесняют уже существующие лексемы, что некоторые лингвисты объясняют ничем иным, как языковой модой. Так, например, Л. П. Крысин среди различных причин заимствования иноязычной лексики называл социо-психологический фактор, который определял как «восприятие всем коллективом говорящих или его частью иноязычного слова как более престижного (по сравнению с исконным), “ученого”, “красиво звучащего” и т. п.» [5, 147]. Желание создать имидж нового человека т.н. глобального мышления (англ. homo globalis), который является частью современной мировой информационно-развлекательной среды и современной мировой культуры, создает престижность иностранных слов в речи современного носителя языка. Отсюда – немотивированное собственно языковыми причинами использование англицизмов и американизмов: они появляются в речи не из-за потребности в наименовании нового явления, а просто ради придания речи статусности, актуальности: «английские слова свободно заменяют и вполне привычные, давно заимствованные французские и немецкие слова» [4, 228], и исконно русские. По словам А. Ю. Романова, «иностранные слова оказываются дублетами русских слов»[7, 84].

Переводы слов массового употребления, слов, попадающих в фильмы, СМИ, инновационные сферы сразу начинают активно использоваться и быстро становятся популярными. Яркая фраза из СМИ, интернет-пространства или популярного сериала повторяется (цитируется в социальных сетях, в мессенджерах или становится интернет-мемом) и таким образом распространяется. Зачастую переводчиками оказываются не вполне добросовестные исполнители, которые в принципе не являются профессиональными переводчиками. Особенно это касается сферы высоких технологий. Геймеры, программисты, люди, связанные профессионально с компьютерной сферой, называют определенные реалии этой сферы, а затем их номинации попадают в широкую языковую среду и начинают функционировать массово, постепенно становясь языковой нормой. К таким словам относятся, в частности, неправильно транслитерированные от языковой неграмотности слова, например, роутер (английское router имеет две произносительные нормы - /ˈruː.tər/ и /ˈraʊ.t̬ɚ/[10]), ламер (англ. – lamer - новичок) или модное слово го (от английского go), которые потеряли при переходе в русский язык дифтонг. Популярным в XXI веке стало калькирование иноязычного синтаксиса. Например, использование притяжательного местоимения «ваш» там, где норма русского языка предполагает употребление местоимения «свой» или вовсе отсутствие местоимения: «наслаждайтесь вашим кофе» - калька с английского «enjoy your coffee», или «он читал свою газету» (he was reading his newspaper) вместо правильного «он читал газету».

Неправильный перевод лексем часто связан с межъязыковой омонимией, или с так называемыми ложными друзьями переводчика. Для англо-русской контактной пары языков их несколько тысяч. Начинающие переводчики или «непереводчики», которые в основном и приносят в язык неологизмы, очень часто оказываются жертвами этимологического буквализма: соблазняются графическим (и фонетическим) сходством английского слова с русским. По словам А. Зеленина, «активность семантических калек объясняется психолингвистическими механизмами: ложной близостью русского и иноязычного слова, в результате чего у индивида возникает ошибочное представление о более широком семантическом объеме русской лексемы и тем самым перенесение в нее несвойственного значения» [2]. Хрестоматийным примером здесь служить слово intelligent, которое имеет значения: «умный, сообразительный, смышлёный; разумный, здравый», а вовсе не созвучное «интеллигентный». В результате появляются семантические кальки, которые интересны тем, что, оказавшись в популярной языковой среде, настолько быстро распространяется и вытесняют старые языковые единицы, что перестают восприниматься носителями языка как ошибки. Как пишет Е. А. Земская, «калька – это тайный переодетый враг, а не явный грабитель, который ломится в дом» [3, 421].

1. Пластиковый пакет. Слово пластик в русском языке имеет значение «пластик, -а; м. [от греч. plastós - вылепленный] Искусственное или природное полимерное соединение, легко изменяющее форму при нагревании и после этого сохраняющее её (применяется для изготовления технических изделий, металлозаменителей)» [1, 838]. Современное его значение появилось из-за буквализма. Английское plastic bag было буквально переведено на русский, и постепенно вытеснило в словосочетании со словом «пакет» традиционное «полиэтиленовый» или «целлофановый». (См. «полиэтилен, а; м. Синтетический полимер, обладающий высокой прочностью и эластичностью, широко применяющийся для изготовления промышленных и бытовых изделий. Плёнка, пакет, накидка из полиэтилена. Об изделиях из этого полимера. Снять полиэтилен с грядок. Накинуть полиэтилен от дождя. Завернуть в полиэтилен цветы [1, 903]).

2. Тот же пакет участвует в английском словосочетании bio degradable plastic bag. Слово bio degradable в том значении, которое употребляется в данном словосочетании, имеет в русском языке устоявшийся эквивалент (по крайней мере, без приставки bio-) – разлагаемый. (Разделить на составные части, элементы [1, 1071]). И снова происходит вытеснение этого традиционного в данном контексте прилагательного другим – деградирующий. Слова «разлагаться» и «деградировать», входя в синонимический ряд, все же различаются семантикой и сферой употребления. (Деградировать - приходить в упадок, постепенно ухудшаясь, теряя ценные качества [1, 245]). У лексемы «деградирующий» значение абстрактное, оно связано с моральной сферой жизни человека, тогда как «разлагаться» - относится к более широкому семантическому полю: оно не только характеризует моральное состояние человека или общества, но также может использоваться для описания определенных биологических процессов. Однако в результате буквального перевода на русский язык произошла замена одного слова другим и расширение его семантического значения по аналогии с английской лексемой. Можно предположить, что на появление этого значения у слова «деградирующий» повлиял другой экологический термин - «деградация почвы», однако значение у него иное – «ухудшение качества почвы в результате снижения плодородия» [13].

3. Еще один пример семантической кальки- полярный медведь – тоже часто мелькает в устной и письменной речи вместо привычного словосочетания «белый медведь». Появлением своим он обязан англоязычному polar bear, межъязыковой омонимии и переводчикам.

4. Слово монстр стало активно употребляться в значении “огромный, крупный, мощный” по аналогии с английским значением этого слова популярным в англоязычных СМИ.  («something that is very big, or too big: You should have seen the onions he grew for the competition - they were monsters!»[10]). Например, «Посоветовали, когда спрашивают: «Кто ваш любимый певец?» — Не называть никого из монстров, потому что знают по опыту, как это может быть интерпретировано [6]. Таким образом, слово монстр стало энантиосемичным, приобрело в русском языке новое значение, антонимичное изначальному.

5. Еще одним примером семантической кальки, сформировавшей у слова новое значение, которое прочно закрепилось в языке, может служить прилагательное деликатный. В русском языке значение этого слова - «1. Вежливый, предупредительный, мягкий в обращении. Деликатный человек. 2. Разг. Требующий осторожного и тактичного отношения; щекотливый. Деликатный вопрос. Деликатное положение. 3. Разг. Нежный, слабый, хрупкий. Деликатное сложение»[1, 247].Однако по аналогии с английским наречием delicately (in a careful way, so that something is not damaged. E. g.: He placed the fruits delicately into a box [9]) русское прилагательное стало употребляться в значении «осторожный, бережный». Например, в словосочетаниях деликатная стирка или деликатное отбеливание. Этот буквализм настолько прочно вошел в употребление, что даже не воспринимается носителями языка как ошибка.

6. Мастерплан появился в русском языке вслед за английским master plan (A master plan is a dynamic long-term planning document that provides a conceptual layout to guide future growth and development [12]) и вытеснил привычный генеральный план. Вероятно, наличие в русском языке омонима «мастер» создало удобную возможность для замены старого словосочетания англицизмом, а, значит, более современно звучащим и потому более актуальным.

Другой частой проблемой оказываются семантические кальки, связанные не с межъязыковой омонимией слов, а с буквализмом: обращаясь к словарю, переводчики хватаются за первое или самое распространенное значение, не вдумываясь и не анализируя контекст смысла всего предложения. У русских слов (которые, возможно, тоже являются заимствованиями, но уже устоявшимися в языке) появляются новые значения, заимствованные из языка-донора, которые в начале бытования в языке воспринимаются носителями неестественно.

1. Слово ястреб стали активно употреблять СМИ «об агрессивно настроенных сторонниках усиления военной мощи государства»[1, 1534]по аналогии с английским hawk («a person who strongly supports the use of force in political relationships rather than discussion or other more peaceful solutions»[10], «a person who advocates hard-line or war-like policies, contrasts with a dove, a peace maker»[12, 207]), которое приобрело метафорическое значение и стало популярным в политических текстах благодаря своей образности, видимо, еще в начале XIX века[9].Это значение слова относительно новое в русском языке, и воспринимается носителями пока что не органично, так же, впрочем, как и его антоним-пара «голубь», как обозначение политика, который ратует за мирное разрешение конфликтов. Подтверждает это тот факт, например, что в прессе можно встретить употребление этой метафоры в другом значении (например, «Не время сейчас терять главного финансового ястреба страны, учитывая состояние глобальной экономики»[8]). Восприятие этой метафоры у носителей русского языка вызывает определенные трудности: они вынуждены искать, какое именно качество ястреба дает основания сравнивать с ним политиков, и как именно это характеризует последних. Представляется, что политически окрашенное значение слова «ястреб» все-таки постепенно приобретет более точное семантическое оформление и приживется в языке СМИ, потому что у него нет аналогов в русском языке.

2. Переводческому буквализму обязано появление в русском языке эпитета звездный. Английскому прилагательному star (better or more important than others: star banker/manager/performer. E.g.: The consumer sector stands out as a star performer in the country's economy[10]) не стали искать адекватный перевод среди существующих в русском языке лексем, но буквально перевели, используется главное или самое известное значение существительного star(звезда). Однако слово звездный уже имеет в русском языке переносное значение, тоже заимствованное из английского: «тот, кто прославился в какой-л. сфере деятельности (обычно в искусстве, спорте). Звезда балета. Звезда эстрады»[1, 359], и поэтому еще новое метафорическое значение слова «перекрывается» им, и поэтому не воспринимается. 

3. Еще одним ярким примером буквализма, который совсем недавно появился в русском языке, является важное в экологической сфере понятие sustainability(using methods that do not harm the environment so that natural resources are still available in the future; the quality of causing little or no damage to the environment and therefore able to continue for a long time: the company's commitment to environmental sustainability, A large international meeting was held with the aim of promoting sustainable development in all countries[10]), то есть, такой объект или процесс, который не причиняет вреда окружающей среде и поэтому рассчитан на длительную перспективу. Этот термин был переведен и закрепился в русском языке как “устойчивость”, создавая комический эффект в некоторых словосочетаниях (например, «устойчивое здание»). И снова вместо хорошего точного перевода слова sustainable было взято первое значение слова из всего списка значений. Возможно, переводчик пользовался не толковым словарем английского языка, а англо-русским, не придавая особого значения серьезному вдумчивому толкованию слова. Однако уже сейчас в статьях по экологии стали появляться другие определения sustainable. Например, «экологически безопасный и долговечный». Это определение, хотя и длинное, и, возможно, менее удобное, но все же точное и не вводит в заблуждение. 

4. В результате семантического калькирования: у русского слова крот появилось метафорическое значение по аналогии с англоязычным эквивалентом. Это дословный перевод английского слова mole, значение которого – «a spy who gradually achieves an important position within the security defences of a country» [12, 278]. В русском языке есть для этого понятия словосочетание двойной агент. Однако в переводах фильмов постоянно мелькает непривычное и непонятное носителю русского языка «крот». Иногда слово mole переводят словом «крыса», тоже лексической калькой с английского, которая появилась давно и прижилась в языке. Этот вариант перевода кажется, хоть и не вполне точным, но более эффективным, ведь крыса в русском языке имеет схожее коннотативное значение и относится к тому же семантическому полю.

Один из источников заимствований современного русского языка – некачественные переводы слов. Во многом это связано с тем, что реципиентами новых реалий являются не переводчики, а специалисты, которые работают в тех профессиональных сферах, где эти новые реалии появляются. Они называют их и переносят на русскую почву (в том числе языковую). Чаще для номинации новых реалий используют заимствования, но иногда термины и выражения языка-донора переводятся. Новые значения слов являются семантическими кальками и в начале воспринимаются носителями языка как чужеродные. Например, в метафорическом переносе не ощущается признак, который лежит в основе сходства предметов, и метафора воспринимается как несостоятельная. В словосочетаниях эпитеты кажутся странными, и в результате образ кажется неестественным. Известно, что неологизмы – это всегда нарушение нормы. Тем не менее постепенно язык-реципиент интегрирует их, и они начинают функционировать естественно и нормативно.


Список литературы

1. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000.
2. Зеленин А. Язык русской эмиграционной прессы (1919 – 1939). [Электронный ресурс] // https://culture.wikireading.ru/67962
3. Земская Е. А. Язык как деятельность: морфема, слово, речь. М.: Языки славянских культур, 2004.
4. Колесов В. В. Жизнь происходит от слова. СПб., 1999. С. 228.
5. Крысин Л. П. Иноязычное слово в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. М.: Языки русской культуры. 2000.
6. Новая газета. 23—25.06.2003
7. Романов А. Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб., 2000.
8. https://www.bbc.com/russian/business/2011/09/110927_kudrin_resignation_comments.shtml
9. https://daily.jstor.org/the-original-hawks-doves/
10. https://dictionary.cambridge.org/ru/
11. https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/delicately#delicately__1
12. Oxford Dictionary of Word Origins. Oxford. 2009.
13.http://ru-ecology.info/term/3216/
14. https://urban-regeneration.worldbank.org

Расскажите о нас своим друзьям: