Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки | Филологический аспект №8 (28) Август, 2017

УДК 811.581

Дата публикации 22.08.2017

Модальные глаголы в китайском языке

Тимчишена Елена Александровна
Ст. преподаватель кафедры иностранных языков, Российский экономический университет им. Г.В.Плеханова, РФ, г. Москва

Аннотация: Несмотря на то, что тема модальности и модальных глаголов уже хорошо изучена, мы считаем, что все же необходима подробная систематизация всех имеющихся знаний о модальных глаголах. Целью данной статьи как раз и является систематизирование материалов по данной теме. В статье приведен анализ грамматических свойств модальных глаголов и подробно разобраны по отдельности часто встречающиеся модальные глаголы. Анализ модальных глаголов, приведенный в данной статье, может послужить дополнительным материалом для изучающих китайский язык.
Ключевые слова: китайский язык, модальность, модальные глаголы, вспомогательные глаголы, класс глаголов, часть речи, член предложения, теоретическая грамматика

Modal verbs in the Chinese language

Timchishena Elena Aleksandrovna
Senior lecture of Foreign languages department, Plekhanov Russian University of Economics, Russia, Moscow

Abstract: Despite the fact that the topic of modality and modal verbs have been studied, we believe that we still need a detailed systematization of all the available knowledge about modal verbs. The purpose of this article is systematization of materials on this topic. The article presents the analysis of the grammatical properties of modal verbs and discussed in detail separately common modal verbs. Analysis of modal verbs given in this article can serve as additional material for learners of Chinese.
Keywords: Chinese, modality, modal verbs, auxiliary verbs, verb class, part of speech, part of the sentence, theoretical grammar

Глагол (动词)– это самая сложная и в тоже время самая интересная часть речи, которая занимает важнейшее место в системе частей речи китайского языка. С грамматической точки зрения все глаголы китайского языка можно разделить на полнозначные и вспомогательные. Полнозначные глаголы могут самостоятельно выступать в роли сказуемого, вспомогательные глаголы, в свою очередь, могут являться частью сложного сказуемого, передавая добавочное значение. Вспомогательные глаголы делятся на модальные, побудительные, на глаголы, указывающие этапы и направления действия. В данной статье мы подробно остановимся на модальном глаголе, как лексико-грамматическом средстве выражения модальности.

К модальным глаголам(能愿动词) в китайском языке относятся глаголы, выражающие субъективное отношение к действию, а также возможность, необходимость, способность, вероятность совершения действия. При помощи модальных глаголов говорящий выражает субъективно-модальные значения и оттенки. Так как в китайском языке модальные глаголы выражают не действия, а отношение к действию со стороны говорящего, то с их помощью говорящий показывает, что то или иное действие представляется ему возможным, необходимым, обязательным и т.д. [5, С.165 -166]

Все модальные глаголы можно разделить на:

  1. Выражающие желание 要、想、愿意、肯、敢
  2. Выражающие оценку, суждение каких-либо фактов 应该、应当、应、该、得
  3. Выражающие оценку объективных условий 能、能够、可以
  4. Выражающие разрешение, позволение 能、可以、可、准、许、得
  5. Выражающие оценку 配、值得
  6. Выражающие возможность 可能、会、要、得、能

Модальные глаголы в китайском языке не имеют видовременных форм (了le、过 guo、着 zhe), при необходимости суффиксы ставятся после основного глагола, они не удваиваются, после них не могут употребляться никакие служебные показатели, в тоже время перед модальными глаголами возможно использование наречий степени (很hěnочень, 太taì слишком) или других модальных глаголов. Теперь подробно разберем по отдельности часто встречающиеся модальные глаголы.

 yào хотеть, надо

  1. Выражает наличие желания совершить какое-либо действие.

毕业以后,我还要回到农村来。После окончания учебного заведения, я еще хочу вернуться в деревню.

这个孩子,今天非要去动物园不可。Ребенок сегодня точно захочет в зоопарк.

Для выражения нежелания жители северного Китая используют不想、不打算 вместо 不要。 А жители Южного Китая используют 不要。

-他要去东北,你呢?Он хочет поехать в Дунбей, а ты?

-我不想去东北。Я не хочу ехать в Дунбей.

  1. Выражает необходимость (в силу каких-либо причин или факторов), имеет смысл 应该 yīng gāi、须要 xū yào

这么好的青年,当然要表扬了。Такого хорошего молодого человека конечно нужно похвалить.

你不要送了,我自己回去。Не провожай, я сам дойду.

  1. Выражает возможность, в данном значении этот модальный глагол синонимичен с глаголами可能 kě néng、会 huì, но по сравнению с ними имеет более утвердительный тон.

你这样自以为是要栽跟头的。Если ты будешь так самоуверен, то можешь потерпеть фиаско.

В отрицательной форме употребляется 不会 bu huì、不可能 bu kě néng

你放心,不会不可能)出问题。Успокойся, ничего не произойдет.

  1. В сравнительных предложениях выражает точку зрения, оценку.

我觉得姐姐要比妹妹聪明。Я думаю, что старшая сестра умнее младшей.

 xiăng хотеть, думать, скучать

  1. Выражает желание, намерение.

今天的活动我不想参加了。Я не хочу участвовать в сегодняшних мероприятиях.

他想尽可能了解他们,然后跟他们签署合同。Я хочу, насколько возможно, понять их, чтобы потом заключить с ними договор.

В данном случае глагол 想 xiăng синонимичен глаголу 要 yào, но 想xiăng выражает желание, соображение, а要yào – стремление. Семантика слова 要yào намного сильнее.

Перед глаголом 要yào для выражения более сильного желания может ставится 一定 yi dìng или非。。。不可 fēi… bu kě, а перед глаголом 想xiăng для выражения менее сильного желания может ставится有(一)点儿 yŏu (yidiăn er

这个孩子要抽烟不可,你说怎么办?Этот ребенок обязательно захочет закурить, скажи, что делать?

如果你一定要去我也拦不住你。Если ты непременно хочешь пойти, то я не в силах удержать тебя.

有点儿想去游泳,你去吗?Я хочу пойти немного поплавать, ты пойдешь?

Наречие степени很n может употребляться только с 想xiăng

听说那个地方很有意思,我想去看看。Говорят, это очень интересное место, я очень хочу пойти посмотреть.

  1. Имеет значение скучать, думать, раздумывать, вспоминать.

来中国以后,她一直想妈妈。После приезда в Китай, она все время скучает по маме.

他叫什么名字,我想不起来。Я не могу вспомнить, как его зовут.

愿意 yuàn yi хотеть, желать, охотно…

Выражает субъективное желание, имеет смысл «нравиться, довольный, с радостью, охотно».

我愿意和你一起去,不愿意一个人去。Я с тобой хочу пойти, сам идти не хочу.

今天下午有一个学术报告,谁愿意去听?  Сегодня во второй половине дня будет научный доклад, кто хочет пойти послушать?

n мочь, быть готовым, соглашаться

  1. Выражает субъективное желание, иногда имеет смысл «преодолевать определенные трудности», «прилагать определенные усилия, старания».

遇到困难,他最肯动脑筋、想办法。Сталкиваясь с трудностями, он может пошевелить мозгами и найти выход.

在学习方面,小李是肯下功夫的。В плане учебы, Сяо Ли готов прилагать усилия.

  1. Выражает предоставление (насколько это возможно) человеку выгодной ситуации или выгодных условий. В повествовательных предложениях чаще используется в отрицательной форме, можно сказать 自己不肯 zì jĭ bu kěn

大家都很渴,但这杯水谁都不肯喝。Все хотят пить, но из этого стакана никто не соглашается выпить.

还有这么多工作要做,她怎么肯先走?Еще так много работы, как она может уйти?

  1. Выражает согласие с чьей-либо просьбой.

你答应我的条件我才肯去。Ты примешь мои условия, только тогда я буду готов пойти.

工人们坚持所提出的条件,一点也不肯让步。Рабочие твердо настаивали на выдвинутых требованиях, нисколько не соглашаясь на уступки.

 găn мочь, осмеливаться, быть в состоянии

  1. Выражает наличие смелости, мужества для выполнения какого-либо действия.

他不敢不答应大家的要求。Он не осмелится не принять общие требования.

  1. Выражает уверенность в высказываемых суждениях, оценках.

我敢保证,明天一定能完成任务。Я могу гарантировать, что завтра задача будет выполнена.

我不敢肯定他会不会同意这个意见。Я не в состоянии утверждать, сможет ли он согласится с этой точкой зрения.

应该ng gāi、应当 yīng dāng、应ng、该gāi должен, следует

  1. Выражает необходимость выполнения какого-либо действия в силу определенных причин или ситуации.

他没有什么困难,你不应该给他这么多钱。У него нет никаких затруднений, тебе не следует давать ему так много денег.

这种情况应当结束了。С этой ситуацией следует покончить.

  1. Выражает оценку или предложение.

都六点了,他该来了。Уже 6 часов, ему следовало бы уже прийти.

他是个聪明人,应该明白我的意思。Он умный человек, должен понимать, что я имею ввиду.

Модальные глаголы 应该ng gāi и 应当ng dāng используются одинаково: могут выступать самостоятельными ответами на вопрос, после них может употребляться субъектно-предикативное словосочетание в роли дополнения, могут использоваться как в письменной, так и в устной речи.

 应ng и 该gāi не могут использоваться как самостоятельный ответ на вопрос, также после них не может употребляться субъектно-предикативное словосочетание в роли дополнения. 应ng чаще используется в письменной речи, а 该gāi – в устной.

该 gāi может также иметь значение «пришла очередь (кого-либо)»

我喝完了,该你了。Я выпил, теперь ты (твоя очередь).

 děi необходимо, должен, следует

  1. Выражает необходимость выполнения какого-либо действия в силу определенных причин или ситуации. По сравнению с глаголом 应该ng gāi имеет более утвердительный, обязательный тон. Глагол 得děi чаще используется в разговорной речи.

以后可得小心点儿。Впредь следует быть осторожней.

Для выражения отрицания используется 不用 bu yòng、不必 bu bì, также в разговорной речи можно употребить甭 béng

你不用(不必)道歉,这不是你的错。Тебе не следует извиняться, это не твоя ошибка.

这次去上海没有他了,你不用(不必)通知他了。В этот раз в Шанхай едем без него, тебе не следует информировать его.

  1. Выражает оценку или предположение, по сравнению с глаголом 会 huì имеет более обязательный тон.

这件衣服得好几百块吧?Эта одежда, должно быть, стоит несколько сотен юаней.

你一回来,小兰准得高兴。Как только ты вернешься, Сяо Лан конечно обрадуется.

В повествовательном предложении для выражения отрицания часто используется 不会 bu huì、不可能 bu kě néng

ng、能够 néng gòu мочь, иметь возможность

  1. Выражает субъективную способность.

刚来中国的时候,我连一个汉字也不认识,怎么能看中文书呢?Когда я только приехал в Китай, я не знал ни одного иероглифа, как я мог читать книги на китайском языке?!

打猎的越来越近,都能听见马跑的声音了。Охотники все ближе и ближе, уже можно расслышать звук копыт.

  1. Выражает наличие каких-либо объективных условий.

今天气温低,水能结成冰。Сегодня температура низкая, вода может замерзнуть.

时间还早,九点钟以前能赶回。Еще рано, до девяти можем успеть вернуться.

  1. Выражает разрешение, позволение в силу каких-либо причин. Чаще используется в вопросительных и отрицательных предложениях.

天这么晚了,我不能让你走!Уже так поздно, я не могу позволить тебе уйти!

病人病情危急,不能坐等。Состояние больного критическое, нельзя сидеть и ждать.

  1. Выражает оценку.

今天小刘能到北京吗? Сяо Лю сегодня сможет приехать в Пекин?

  1. Имеет значение «быть способным, быть мастером в чем-либо».

他能说会道,能写会算。Он красноречив и грамотен.

小王可真能睡。Сяо Ван мастер поспать.

可以 kě yĭ позволять (позволено), разрешать (разрешено)

  1. Выражает наличие субъективной способности.

他可以说三种外语。Он может разговаривать на трех иностранных языках.

这本书我今天可以看完。 Сегодня я смогу дочитать эту книгу.

  1. Выражает наличие субъективных условий.

天气热了,可以游泳了。 Жарко, можно поплавать.

这个房间很大,可以住三个人。Эта комната очень большая, в ней могут жить три человека.

Отрицательная форма для этих двух пунктов:

  • при помощи отрицательной формы дополнения возможности

说不了三种外语,只能说两种。Он не может разговаривать на трех иностранных языках, только на двух.

  • 不能bu néng

不能说三种外语,只能说两种。Он не может разговаривать на трех иностранных языках, только на двух.

  1. Выражает разрешение по какой-либо причине или на каком-либо основании.

大家说:“可以把石头扔到海里去!”Все говорят: «Можно бросать камни в море!»

休息室里可以吸烟。В комнате отдыха можно курить.

Отрицательная форма 不能bu néng

大家说:“不能把石头扔到海里去!”Все говорят: «Нельзя бросать камни в море!»

В кратких ответах на вопрос используется 不行 bu xíng、不成 bu chéng

-这儿可以吸烟吗?Здесь можно курить?

-不行。Нельзя.

  1. Выражает позволение.

可以进来吗?Можно войти?

你已经不是小孩子了,怎么可以这样胡闹。Ты уже не маленький ребенок, как можно так безобразничать.

В отрицательной форме используется 不可以bu kě yĭ, если запрещено конкретному человеку (людям), либо 不能bunéng, если запрещено «вообще». В кратких ответах используется 不行bu xíng или 不能bu néng 。

  1. Имеет значение «что-то стоит сделать».

这本书写得不错,你可以看看。Эта книга написана неплохо, тебе стоит ее прочесть.

Отрицательная форма 不值(得)bu zhí (de)

-你昨天的演讲真是棒极了。 Вчера ты очень хорошо (удачно) выступил с докладом.

-哦,不值一提,不值一提。О, не стоит упоминания.

 zhŭn、许xŭ разрешать, позволять

Выражает разрешение, позволение, чаще используется в отрицательной форме.

你发烧了,不准出去乱跑。У тебя температура, нельзя бегать.

我不许你们这样议论他。 Я не позволю вам его обсуждать.

值得 zhí de стоить, заслуживать

Имеет смысл «иметь стоимость, стоит что-либо сделать», отрицательная форма 不值得 bu zhí de и 不值bu zhí

这本书值得一读。Эту книгу стоит прочитать.

可能 kě néng возможно

Выражает объективную возможность, обычно используется в отношении предполагаемого действия или ситуации.

我看今天天气不错,不可能下雨。Я смотрю, сегодня неплохая погода, вряд ли пойдет дождь.

这个工程很大,不可能那么快完工。Этот объект очень большой, невозможно так быстро закончить работу.

可能 может выступать в роли как существительного и переводиться как «возможность», так и наречия и переводиться как «возможно, наверное».

 huì уметь, владеть, знать

  1. Выражает навыки, полученные посредством обучения.

你会说几种外语?Сколькими иностранными языками ты владеешь?

我会开车了。Я умею водить машину.

Если сравнить два глагола 会huì и 能néng, то 会huì выражает навык, приобретенный после обучения, а能néng выражает способность, не требующую обучения. Для выражения КПД используется глагол能néng.

他一分钟能游二十米。Он за минуту может проплыть 20 метров.

  1. Выражает возможность осуществления ситуации.

我真没想到你今天会来。Я действительно не думал, что ты сегодня сможешь прийти.

别提了,我反正不会同意这样做。Не будем об этом, я все равно не смогу согласиться так поступить.

На основании материала, изложенного в статье, можно сделать вывод, что модальные глаголы, выражающие не собственно действие, а субъективное отношение к действию оказывают существенное влияние на саму структуру предложения, осложняя в предложении сказуемое, образуя с данным сказуемым устойчивые грамматические комплексы. В китайском языке, будучи полновесными формальными и смысловыми элементами, модальные глаголы накладывают субъективно-модальные характеристики не только на семантику предиката, но и на предложение в целом.


Список литературы

1. Горелов В. И. Теоретическая грамматика / В. И. Горелов – М.: Просвещение, 1989. – 318с.
2. Горелов В. И. Грамматика китайского языка / В. И. Горелов – М.: Просвещение, 1982. – 280 с.
3. Курдюмов В. А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. / В. А. Курдюмов – М.: Издательство «Цитадель-трейд», 2005. – 576 с.
4. Яхонтов С. Е. Категория глагола в китайском языке / С. Е. Яхонтов – Л.: Издательство Ленинградского университета – 1957. – 182с.
5. Ван Сяоцзюнь, Нагорный И. А. Модальные глаголы и частицы в русском и китайском языках // Вестник ПГЛУ – 2010. – №1. – С. 165 – 168.
6. Лю Юехуа, Бо Вэньюй Практическая грамматика современного китайского языка / Юехуа Лю, Вэньюй Бо. – Пекин, 2004. – 1007 с.
7. Китайско-русский словарь – Пекин, 2000. – 1250с.

Расскажите о нас своим друзьям: