Германские языки | Филологический аспект №7 (27) Июль, 2017

УДК 5714.01

Дата публикации 14.07.2017

Метафоры и метонимия как средство выражения будущего времени

Велиева Василя Фахраддин кызы
Диссертант Азербайджанского Бакинского славянского университета

Аннотация: Данная статья посвящена изучению темпорального значений будущего времени в современном английском языке. В ней анализируются различные точки зрения ученых и предлагается авторское мнение относительно статуса феномена будущего времени в современном английском языке. В статье анализируются особенности метафорической концептуализации времени в англоязычной картине мира, рассматриваются особенности репрезентации категории времени и выявляются базовые темпоральные модели, структурирующие концептосферу времени в английском языке. Опираясь на проведенный анализ, можно сделать вывод о том, что временное значение будущего – общее для всех средств выражения семантики будущего времени – является специфической основой для образования модальных оттенков значения будущего времени.
Ключевые слова: концепт, концептуальная система, время, метафора, метонимия, язык, лексика, категоризация

Metaphors and Metanomy as a Means of Expressing the Future Tense

Veliyeva Vasila Fakhraddin qizi
Dissertant of Azerbaijan Baku Slavic Universitety

Abstract: The article is devoted to the study of temporal meanings of future tenses in Modern English. In the article, the different viewpoints of different scholars are analysed, and in Modern English the attitude of the author to the future tense phenomenon is expressed. In the article, the metaphoric conceptualization of the view of the english-speaking world is analysed, and main temporal models, which make the structure of time concept-sphere in Modern English, are revealed. Referring to the results of the investiation held, we came to a conclusion, that the meaning of futurity is common for all the means of the expression of future tense and it serves as a basis for the appearance of the modal shades of future tense.
Keywords: concept, conceptual system, time, metaphor, metonymy, language, lexicon, categorization

Исследование концептуальных метафор времени и их реали­заций в языке является одной из основных проблем современной когнитивной лингвистики. Именно в рамках когнитивной лингвистики изучение представ­ле­ний о вре­мени является весьма успеш­ным, так как категория времени по своей универсальности обладает интегри­ру­ющей силой и должна рассматри­ваться только с учетом комплексных данных различных наук.

В современных исследованиях изучением категории времени занимаются исследователи самых раз­лич­ных наук, в первую очередь, философы и лингвисты. Феномен времени в философии интерпре­ти­ру­ется как «фундаменталь­ное понятие че­ло­­веческого мышления, отобра­жающее изменчивость мира, процес­суальный ха­рак­тер его существования, наличие в мире не только «ве­щей» (объ­ек­тов, предметов), но и событий» [1, с. 153]. Необходимо отметить, что в рамках философского подхода будущее время всегда связано с воз­мож­ностями, т.е. будущее всегда в оп­ре­деленной сте­пе­ни модально, что является объ­ективным фактом. Дру­гими словами, категория будущего времени связана с категорией реальной возможности, представляющей собой потенции реального дальнейшего развития.

Что касается понятия лингвисти­чес­кое время, то оно является выражением осмысления времени говорящими, образует не­за­ви­си­мую сис­те­му, лишь от­части связан­ную со временем и изучаемым представителями раз­личных об­лас­тей науки. Исследо­ва­­ние феномена времени в лингвистике связано с рассмот­рением вопроса о язы­ко­вых спо­со­бах отра­жения категории времени, а чело­ве­ческий язык обладает богатым потен­ци­а­лом внут­рен­них, т.е. грамматических и лексических средств для обозначения временных аспек­­тов действи­тель­ности.

Как уже было выше сказано, категория «время» была выработана человеком для объяснения изменений в окру­жа­ющем нас мире и является прямым следствием творческой сп­особ­ности к отра­же­нию действительности. Оно отра­жа­ет изменчивость окружающего мира и представляет со­бой один из универ­саль­ных первичных смыслов, образующих минимальное ядро любого естес­твен­­ного языка [2, c. 86; 3, с. 23]. По определению Ю.С. Степанова, «категория времени – это «понятие боль­шой сте­пе­ни общности и абстрактности, одно из базовых понятий науки, философии и культуры» [4, с. 171].

В современных лингво­философских исследованиях одним из способов раскрытия содержания кон­цепта «время» выступают мета­форы, в которых временные представ­ления репрезен­ти­рованы с помощью образ­ного содержания.  Метафора и ме­тонимия, как ментальные единицы, структурируют реаль­ное временное пред­­ставление носителя языка, откры­вает возможности пони­мать события окружающего мира. Исходя именно из этих со­ображений, пред­ста­вители когнитивного подхода понимают метафору как концеп­туаль­ный фено­мен, как способ кон­цептуализации абстрактной сферы сквозь призму конкрет­ной или интуи­тивно понятной сферы.

Следует также отметить, что метафоры не исчезают, а постоянно остаются в сознании человека. По мнению Дж.Лакоффа, суть метафор заключается в их постоян­ном бессоз­нательном использовании говорящим: «все, на чем мы ос­но­вываемся постоянно, не­осознанно и авто­ма­тически, настолько сжилось с нами, стало частью нас са­мих, что мы не можем этому проти­во­стоять, часто просто потому, что это про­ходит незаме­ченным» [5].

В рамках когнитивного подхода в возникновении и понимании сущности метафоры куль­туре от­во­дит­ся особая роль, что, по определению Н.Куинн, «имен­но культурная модель, сущес­тву­ющая в об­щес­­тве, обус­лав­ливает особенности и частотность исполь­зова­ния метафо­ри­ческих выра­жений. …вы­со­кая степень конвенциона­лизации метафор заключа­ется в том, что именно мета­форы содержат адекватные проекции на уже существую­щие культурные модели» [6, с. 57]. Что касается многозначности понятия «время», то общая идея абс­трактного времени варь­ирует на метонимической основе, так что «время» также обозначает некоторую свою часть (“vaxt çatmayacaq” -«времени не хватит»), некий момент на временной оси (“vaxt yetişdi” – «время пришло» / Its high time… /The time has come) и некую временную длительность совместно с ее вещным и событийным наполнением (“bəd vaxt” – «дурное время», «to have good / badtime», «to have an easy time – to have an easy, comfortable life» “vaxta qənaət etmək” -«экономить время», «to save time»).

Концеп­ту­альные метафоры возникают в рамках общепринятой сис­темы цен­ностей и пред­ставляют значительный интерес при изучении культуры конкретного этноса, так как они часто являют­ся носителями существенной культурной инфор­мации. Сле­ду­ет также доба­вить, что концеп­ту­альная метафора взаимосвязана с явлением концепту­аль­ной ме­тонимии. Концептуальные метафора и метонимия, как мен­таль­ные механиз­мы, образуются в процессе взаимодействия сферы-источ­ника и сферы-мишени на осно­ве ассоци­аций по сходству либо по смеж­ности. Принцип сходства и сравнения является основным при образовании метафоры, а в метонимии основным является принцип смежности. Именно поэтому их функции различны: для мета­форы основной являет­ся характе­ризующая функ­ция, для метони­мии же иден­тифицирующая. Общим признаком в опре­делении метафоры и метонимии в когнитивистике счи­та­ется понятие концептуального домена – для метафоры в проеци­ровании принимают учас­тие две неза­ви­­си­мых концепту­аль­ных области, в метонимии же участвует одна кон­цептуальная область. Естес­­твен­но, раз­мытость границ ме­жду отдельными концептуаль­ными доменами при­водит к взаимо­про­ник­новению метафоры и метонимии.

В современной лингвистике понимание времени как системы, основано на трех типах от­ношения действия к точке отсчета: предшествовании, одновременности и следования. Из тернарного деления объектив­ного временного кон­тинуума на настоящее, прошедшее, будущее, именно катего­рия будущего трак­ту­ется в лингвофилософской литературе как наиболее сложная и неодноз­начная. Данное положение можно объяснить тем, что будущему присуща внут­ренняя связь с модальностью, что находит свое отражение и в язы­ке.

 Раз­нообразие представления о времени отражаются в языковых категориях и единиц­ах (лек­семах и выражениях). В когнитивной лингвистике анализ времени в его языковой ин­тер­претации осущес­твляет­ся во взаимодополняющих языковых аспектах, с одной сто­ро­ны, в изучении темпораль­ных лексем, выс­тупающих как элементов языковой кар­тины мира, с дру­гой, в изучении сис­те­мы категорий, соотносящихся с разными аспектами понятия вре­мени [7, с. 32].

Некоторые ученые, в том числе и Дж.Лакофф, отмечали частотность мета­фори­чес­кого переноса «время –деньги» в английском языке [8, с. 392]. Это ярче отражается в английской посло­вице /Time is money//, выражении /time and a half/, обозначающем «сумма, в полтора раза превосходящая обычную сумму денег, зарабатываемую человеком». При этом время рас­цени­вается носителями английского языка как нечто гораздо более важное, чем деньги. Это подтверждается надписью на одном из рекламных щитов в Нью-Йорке: /Time is money – is an insult of time//.

В современном английском языке концептуальная метафора «time is money» лежит в основе осмыс­ления времени как “pul” (денег). Начиная с XIX века, английское слово «time» на­чи­нает использо­ваться для обозначения определ­енных финансовых операций: «time bill» (век­­сель, содер­жащий установ­­ленную для его оплаты дату); «time deposit» (временной вклад); «time draft» (временной чек). Именно в этот период в английском языке выражение «on time» получает новое осмысление – «в кредит». Упо­доб­­­­ле­ние времени деньгам в сов­ре­мен­ном английском языке происходит посред­ством использования еди­ниц лексико-семанти­чес­кого поля «мoney». Например: /Time Cents: The mone­tization of the Workday in Comparative perspective//; /Timekeeping passed into time-saving and time-accounting and time-ration­ing//.

Как видно из вышеприведенных примеров, обращение человека со временем уподоб­ляется к пустой трате денеж­ных средств, например, /…timebudget studies were…only studying how much time was allocated for the family, work, and leisure//. А малое количество времени, чем обычно нужно, понимается как эко­но­мия, например: /The idea of saving and compressing time has been stamped into the psyche of Western civilization//. Использование большой отрезок времени оценивается как расточительность денежными средствами, например, /I value time and …it’s so easy to just fritter it away//.

Кроме того, в современном английском языке наличие времени уподобляется богат­ству, а отсутствие его – бедности. Например, /different situations and time constrains would likely to impact on those who predominantly feel ‘time rich’ or ‘time poor’ so that they feel somewhat ‘richer’ or ‘poorer/. Оказание по­мощи, на которой уходит определенное время, в английском языке упо­добляет­ся «займу». Например, /women often joined forces and exchanged time favours. In order to en­able a neighbour…to undertake her shopping, one woman would take care of the children of two households. When she in turn needed to ‘borrow time’…she would call in the ‘time debt//.

Современный английский язык обладает большим набором темпоральной лексики для выражения временных значений, в системе которой центральным звеном высту­пает слово «time» (zaman/время). Особую роль в интерпретации идеи времени в языке принад­лежит глаголам, выражающие мир событий, существующих во времени. В семантике лексемы «time» В.Иванс отмечает семи различных значений – лексических концептов, сосре­доточенных вокруг центрального зна­чения, а имен­но значения длительности [8, с. 33-75]. К лексическим концептам, форми­ру­ющим семан­тику лексемы «time» в ее метоними­ческом и метафорическом значениях от­нос­ятся: 1) «an» (мо­мент); “müddət” срок» (анг. я. «at an appropriate time»; азерб.я.- münasib, uyğun vaxtda; рус. я. /в подходящий момент/; 2) “hal” (случай), “dəfə, kərə” (раз) (анг.я. /This time, it was a bit more serious//; азерб я. /Bu dəfə iş daha ciddi idi//; рус.я. /На этот раз дело было более серьезным//; 3) “hadisə” (со­бытие) (анг. я. /The young woman’s time//; азерб. я. /Gənc qa­dının vədəsi yetişdi//; рус. я. /Молодой женщине пришло время//; 4) “matritsa”(матрица) (анг. я. /Time, like an ever-rolling stream, /Bears all its sons away//; азерб. я. /Zaman əbədi axın kimi özünün bütün oğullarını aparır//; рус. я. /Время, как веч­но текущий поток, уносит всех своих сынов//; 5) “iş görən” (деятель) (анг. я. /Time is the greatest innovator//; азерб. я. /Zaman böyük ixti­raçıdır//; рус.я. /Время – величайший изоб­рета­тель//; 6) “ölçü sistemi”(система измерения) (анг. я. /with the start of summer time/; азерб. я. /yay vxtının baş­laması ilə//; рус.я. /с наступ­лением летнего времени/; 7) “maddi varlıq. predmet, əm­təə”(материальная сущность, предмет, то­вар) (анг. я. /Time has become a scarce commodity/; азерб. я. /Vaxt az tapılan mala dönüb/; рус.я. /Время стало дефи­цитным товаром// [8, с. 51-69].

Временные конструкции в языке зачастую содержат в себе сочетания с лексемами «то­­­варно-денежной» сферы, например: «to purchase time», «vaxt qazanmaq» (приобрести время), «to buy two hours’ life», «həyatının iki saatını satın almaq» (купить два часа жизни), «to sell an hour»,«vaxtını satmaq» (продать час); «to borrow a week» «bir həftəlik borc götürmək» (взять взаймы неделю), «to prize one’s hours», «öz saatlarını qiymətləndirmək» (оценивать свои часы).

Изучение временного опыта в лингвистике зачастую основывается на исследо­вании метафори­чес­ких моделей. В языке реализуется несколько когнитив­ных моделей времени, определя­емых как культурно-познавательным опы­том этноса, так и свойствами самого языка, функциониру­ющего в речи. Буду­щее время как текстовая категория характеризуется свое­образными призна­ками, так как оно не является объектом наблюдения, то, чаще всего, буду­щее время служит фо­ном, на ко­то­ром развер­тываются происходящие события.

Значение будущего времени зачас­тую реализуется как зависимое от различных видов модальных установок, поэтому важной доминантой являются лексико-грамматические зна­че­ния, выраженные модальными глаго­лами и модаль­ными словами. Кроме того, значение бу­­дущего времени непосредственно связано с категорией модальности, так как описываемое событие не явля­ется фактом действительности по причине гипотетичности его реализации. Такие средства выра­жения будущего времени эксплици­руют субъективное отношение го­ворящего к содержанию сказанного. Ориента­ция на будущее время в основном опре­дел­яется субъектом речи, за­ви­сит от его выбора и интенции пред­ставить будущий факт как реаль­ность. Следует отметить, что в англий­ском языке статус будущего вре­мени неясен в основном по причине своеобразия ее морфо­ло­гической экспли­кации (shall /will + инфинитив, раз­личных лексико-грамматических сред­ств выра­жения: to be going to + инфинитив, to be about + инфинитив, to be + инфинитив и т. д.), кото­рое стимулировано смыс­ловым содер­жанием категории будущности, отражающим и модаль­ные характе­ристики действия. Описывая событие как факт, который имеет отноше­ние к буду­щему, говорящий упот­­реб­ляет форма настоящего времени глагола. Напри­мер, /Tomorrow is Saturday//, /The term starts at the beginning of October//. В этих примерах модаль­ность в значении будущего времени отображается в основном двумя глаголами «shall» и «will».

В лингвистических исследованиях часто встречается понятие «модальные вре­мена»  и  объединяет будущее время и условное накло­не­ние. В английском языке глаголы «shall / will, should / would» имеют сильное модальное зна­чение. Однако, эти модальные глаголы четко и последова­тельно различаются по значению, их отношение ко времени во многом неясно, поэтому проведение раз­личий между ними в выражении времени является искусственным. Языковая модель временной направленности собы­тий из прошлого через настоя­щее в будущее, например: /Biz işi vaxtında bitirdik, indi ərizəni tərtib edirik, işi müsa­biqəyə təqdim edəcəyik və münsiflərin qərarını gözləyəcəyik// (Мы закончили работу вовремя, теперь оформляем заявку, подадим работу на конкурс и будем ждать решения жюри) базируется на естественнонаучных теориях времени.

В художественных произведениях авторы используют модальные оттенки значений, которые присущи глаголам будущего времени, для передачи отно­шения говор­ящего к осу­ществлению действия (события) в будущем. Например, английские глаголы «shall / will» с инфинитивом могут реализоваться в одном и том же предложении в соче­тании с одина­ко­вым местоимением, и тем самым, автор намерен подчеркнуть различие значений гла­голов и ярче показать время. Например: /You shall know what I have discovered, ⎼ he said// – /If you will first put on your hat and cloak, and come out with me// – / O dedi: Sən biləcəksən mən nə aşkar etmişəm. ⎼ /Əgər əvvəlcə şlyapa və plaşını geysən və mənimlə çıxsan//. В первом пред­ложении /You shall know what…/ – модальность с семантикой «обеща­ния» выходит на пер­вый план, а во втором предложении /You will first put on…/ -про­яв­ляется семантика «волеизъявления» че­ло­века, о котором идет речь в предложении. Использование в этом примере формы глагола «will» c инфинитивом в придаточном предло­жении подчеркивает в нем значение модаль­ности, в то время как временное значение будущего в обеих формах высту­пает как дополнительным.

Некоторые авторы часто применяют прием чередования форм будущего времени «shall» и «will» с инфинитивом с одним и тем же грамматическим лицом, чтобы увеличить мо­­дальные значения этих глаголов. Например, чередование форм «shall/will» происходит в следующем примере: «I shall start with the ice, Marie, to cool the passion with which your eyes inflame me, and then without hesitation I will devour the wing of a chicken in order to sustain myself against your smile I shall then proceed to a fresh sole, and with the pea-soup I will finish a not unsustaining meal// – /Meri, ehtirası coydurmaq üçün mən buzdan başlayacam. Sonra, tərəddüd etmədən, sizin təbəssümünüzün təsirinə düşməmək üçün cücənin qanadını yeyəcəm, və yalnız bun­dan sonra mən hər şeyi noxud supu ilə bitirəcəm, bu da mənim toxunmadığım bütün yeməklərə işarə edəcəkdir//.

Осуществление модальности будущего времени в современном английском языке в ос­нов­ном обусловлены его структурным строем, предъявля­ющим слушателю (чи­та­­телю) определенный подход к представлению о языковых формах. Ясно также, что буду­щее время наряду с временными значениями об­ла­дает и дополнительными оттенками зна­чения, которые связано с проспек­тив­ностью действия. Значение будущего времени не­по­сред­­ствен­но зави­сит от кон­текста речи и имеет семантику предчувствия, ожида­ния и намере­ния действия, которое может совершится. Референциальное значение имеют лишь та­кие англий­­ские предложения, как, например: /Tomorrow will be Friday// (Sabah beşinci gün­dür//. Данное предложение представляет собой общеиз­вестные исти­ны, независящие от воли субъекта речи. Стоит добавить, что модальные от­тенки в значении будущего времени – есть основная составляющая катего­ри­ального значения формы глагола, которое неотделимо от семантики будущего времени.

Таким образом, можно сказать, что концепт времени является одним из основных в системе знаний человека о мире, в концептосфере носителя любого языка. Будущее время не является только темпоральным по­нятием, так как оно обязательно включает в себя элемент предсказания или какого-либо связанного с этим модального содержания. Для носителей английского языка характерно особенно бережное отно­шение к концепту вре­мени, посколь­ку человек осознает его скоротечность, невозможность остановить или повер­нуть назад.


Список литературы

1. Философия: энциклопедический словарь. Под ред. А.А.Ивина. -М.: Гардарики, 2004, 1072 с.
2. Wierzbicka A. The semantics of metaphor and parable. Looking for meaning in the Gospels // Theoria et Historia Scientiarum. 2002. Vol. 6, №1, р. 85-106.
3. Бондарева Л.М. К проблеме интерпретации концепта «пространство» в отечествен¬ной и зарубежной лингвистике // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2015. Вып. 2, с.. 23-30.
4. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1997, 824 с.
5. Lakoff G., Turner M. More than Cool Reason. Chicago and London: The University of Chicago Press. 1989, 230 p.
6. Quinn N. The Cultural Basis of Metaphor // Beoyond Metaphor. The theory of tropes in anthropology. / James W. Fernandez (ed.). Stanford University Press, California, 1991, рр. 56-93
7. Бондарко А.В. Временные категории (на материале русского языка) // Катего¬риза¬ция мира: пространство и время. -М.: 1997, с. 31-34.
8. Лакофф Д. Метафоры, которыми мы живем / Д.Лакофф, М.Джонсон //Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990, с. 387-415.
9. Evans V. The meaning of time: polysemy, the lexicon and conceptual structure // Journal of Linguistics. 2005. Vol. 41, № 1, р. 33-75.

Расскажите о нас своим друзьям: