Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №5 (5) Сентябрь, 2015

Дата публикации 20.09.2015

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ МЕЖДОМЕТИЙ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И ТУРКМЕНСКОГО ЯЗЫКОВ НА ОСНОВЕ АНАЛИЗА ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

Язлыева Дурсунай Акмурадовна
Филиал Омского государственного педагогического университета в г.Таре

Аннотация: Данная статья посвящена исследованию английских, русских и туркменских междометий с использованием диалогических фрагментов произведений английской и туркменской литературы. Междометие, являясь часто употребляемым пластом лексики выступает как важный элемент при изучении не только литературного языка, но и разговорной речи.
Ключевые слова: междометия, туркменская литература, классификация, метод сплошной выборки

LEXICAL-SEMANTIC CHARACTERISTICS OF INTERJECTIONS OF ENGLISH, RUSSIAN AND TURKMEN LANGUAGES BASED ON ANALYSIS OF THE LITERARY WORKS

Yazlyyeva Dursunay Akmuradovna
The branch of Omsk State Pedagogical University in Tara

Abstract: This article is devoted to the study of interjections of English, Russian and Turkmen languages by using dialogical fragments of the works of English and Turkmen literature. Interjection as widely used layer of language represents the main element in learning not only the literary language, but the spoken language too.
Keywords: interjections, the Turkmen literature, classification, continuous sampling method

Междометие — часть речи, включающая неизменяемые слова, обычно морфологически нечленимые и выступающие в речи как односоставные предложения и которое служит для выражения эмоций (радость, удивление, возмущение, раздражение, злость, боль, отвращение, недоумение и др.), ощущений, душевных состояний и других реакций, не называя их. Междометия тесно связаны со звукоподражанием и выступают как слова-сигналы, используемые для выражения требования, желания, побуждения к действию, а также для быстрого реагирования человека на различные события реальной действительности. [10], [2]
Междометия принадлежат конкретному языку и конкретной культуре, требующие перевода при переходе с одного языка на другой и специального изучения при овладении иностранным языком. [6]
Целью данной работы является определение различных значений междометий данных языков на примере пьесы Оскара Уайльда «Как важно быть серьёзным» и рассказов туркменских писателей, а также раскрытие их коммуникативной значимости.
Из сформулированной цели вытекают следующие задачи исследования:
1) выявить природу и сущность междометий, обладающих коммуникативными свойствами;
2) установить закономерности включения рассматриваемого класса слов в контекст, в структуру высказывания, взаимодействия с другими средствами языка;
3) проанализировать коммуникативные особенности междометий в текстах английской художественной литературы XIX века в сравнении их с междометиями туркменского языка.
Для решения поставленных задач в работе используются методы сплошной выборки, сравнительно-сопоставительного анализа, метод интерпретации текста.

Объектом данного исследования является типология первообразных междометий английского, русского и туркменского языков.
Предметом являются лексико-семантические характеристики междометий английского, русского и туркменского языков на основе анализа литературных произведений.
За последнее время появилось достаточно исследований, посвященных междометиям, и в частности звукоподражаниям, но работ, которые бы затрагивали анализ английского, русского и туркменского языков мало. Этим и обуславливается актуальность темы исследования. А именно впервые был проведён компаративный анализ трёх языков, принадлежащих к разным языковым группам с целью выявления лексико-семантических характеристик междометий английского, русского и туркменского языков.
Практическая значимость данного исследования заключается в необходимости использовать полученные результаты исследования в педагогической практике в школах, как РФ, так и Туркменистана.
Термин междометие – «interjectio» буквально означает “брошенное (вставленное) между полнозначными словами”. В английском языке существует слово interjection, имеющее два значения: 1. восклицание, 2. грамматическое междометие.
Междометие в туркменском языке обозначается как «ümlük» и образован от слов hm-hümm-üm-ümlemek-ümlük. В общем словаре туркменского языка этот термин носит следующее значение: ümlük – begenji, gynanjy we içki duýgyny añlatmak üçin ulanylýan söz (междометие – слово, которое используется для выражения радости, огорчения и мироощущения). К исследованию междометий была посвящена диссертационная работа кандидата филологических наук Чарыяровой Огулсапар, где автор впервые в туркменском языкознании комплексно исследовал все междометия в полном объёме по их внутренней семантико-функциональной дифференциации.
Одной из главных проблем, связанных с междометиями, является проблема их классификации. Традиционная классификация междометий сводится в плане источника возникновения к разделению их на непроизводные (ah, oh, eh, ha, wow, hic, alas, ah-ha-ha, ding-dong, tic-tac, yap-yap-yap, he-he, heh, ho-ho, huh, hush, oops и т.д.) и производные (hello, bye-bye, Christ be with you, calm down, farewell, saints, Christ, sorry, congratulations, enough, come, oh yes, indeed, bravo, kaput и т.д.), в структурном плане – к выделению простых (alas, agreed, back, oops, ouch, well, hum, impossible, wow, funny, heigh, gracious, terrible и т.д.), сложных (oh-oh-oh, come on (c’mon), half a sec, half a mo, ah yes, just so, believe me, gracious Heavens, good Lord, good Heavens, thank goodness и т.д.) и составных междометий (take it easy, for Heaven’s sake, anything else you’d like, can you imagine, Christ be with you, it’s easy to say, it doesn’t matter in the least и т.д.), а по значению выделяются эмоциональные (эмоционально-оценочные) (ah, oh, you don’t say, aren’t you smart, how d’you like that и т.д.), побудительные (императивные или волитивные) (hi, hey, he-e-ey, hush, silence, quiet there, shut up, just so, there you are, see, that’s it!) и этикетные междометия (Thank you! (Thanks) Merci! Good day! Hello! Goodbye! (Bye-bye) Good luck! Good luck in everything! All the best! Excuse me, please). [9], [3]
В туркменском языке помимо всех типов междометий по сравнению с данной классификацией английских междометий, значительно часто встречаются междометия-фразеологизмы, которые состоит из целых фраз, можно сопоставить с составными междометиями английского языка. Междометия-фразеологизмы туркменского языка по семантико-коммуникативной направленности можно разделить на такие группы:
1) Alkyş we gutlag sözleri – благожелания и поздравления: mübarek bolsun, baýramyñyz bilen, tañryýalkasyn, sag-aman boluñ (galyñ), ýoluñyz ak bolsun, bagtly boluñ… (–Aman aga we Jemal eje! Sizi ýaş gelniñiz we agtygyñyz bilen gutlaýaryn. – Аман-ага и Джамал-эдже! Поздравляю вас с молодой невесткой и внуком);
2) Gargyş sözleri – выражение отрицательных эмоций: ýer çeken, haram ölmüş, başyñа külpet gelsin… (– Men senden ýadadym, owarra bol! – Я устал от тебя, уходи прочь!);
3) Sözleýiş kadasy – речевой этикет: salawmaleýkim, waleýkimessalam, gün aýdyñ, gijäñiz rahat bolsun, işiñiz ugruna bolsun, hoş geldiñiz… (Aman aga ýarym ädim yza çekilip, – Waleýkimessalam! – diýip mylaýym jogap berdi. – Алейкум-салам! – отступив на полшага, вежливо ответил Аман-ага);
4) Däp-dessurlar berjaý edilende ulanylýan sözler – междометия, употребляемые при выполнении ритуалов, обычаев, обрядов: ady bilen garrasyn, Alla öz penasynda aman saklasyn, Hudaý geçirsin, gözüñiz aýdyñ… ( – Eý Allam, ýazygymy öt, bagyşla! – О господи, прости мою вину, прости!) [8]
Проанализировав пьесу Оскара Уайльда с использованием метода сплошной выборки, мы выявили 115 междометий и отнесли их к двум группам по структуре междометий. Это:
1. Простые междометия, имеющие форму слова, их количество в пьесе составляет семь: well, oh, ah, eh, ahem, hallo, come;
2. Сложные междометия, имеющие форму словосочетания, их количество равняется к трём: Good Heavens, dear me, for “one’s” sake; [7]
Среди них часто встречаются междометия «oh» (52), «well» (35), «ah» (8), «good Heavens» (7), «ahem» (5), «for one’s sake» (4) и единично использованы такие междометия как eh, hallo, come, dear me. В следующих примерах можно увидеть, как одно междометие может означать разные чувства:
1) Jack: Oh! he has been talking about Bunbury, has he? – Как! Он тебе рассказывал о Бенбери?
2) Cecily: Oh, don’t say that. – О, не надо так говорить!
3) Cecily: Uncle Jack! Oh, I’m pleased to see you back. – Дядя Джек! Как хорошо, что вы вернулись.
4) Cecily: Well, I am really only eighteen, but … – По правде сказать, мне только восемнадцать, но …
5) Algernon: Well, I can’t eat muffins in an agitated manner. – Но не могу же я есть лепёшки волнуясь.
6) Algernon: Good Heavens! Lane! Why are there no cucumber sandwiches? –Силы небесные! Лейн! Где же сандвичи с огурцом?
7) Jack: …For Heaven’s sake give me back my cigarette case. – Ради бога отдай мой портсигар!
В результате анализа рассказов туркменского поэта Молланепеса (Mollanepesiň ertekilerinden) и «Мечта» (Arzuw) писателя Нурмурада Сарыханова были выявлены и проанализированы некоторые виды междометия. В нижеследующих примерах можно увидеть непроизводные междометия:
1) – A seniň patyşadan name alasyň gelerdi?– А чего бы ты желал получить от падишаха?
2) – A (ýeri) sen name diýdiň?– Ну, а что ты говорил?
3) – A men bolsa oňa senden nädip dynmalydygyny we nädip hazynany eýelemelidigini öwrederin! – gahardan ýaňa çişen ak ýylan aýtdy. – А я научу его, как погубить тебя и завладеть кладом! – раздуваясь от злости, сказала белая змея.
Примерами простых междометий, которые передают чувство огорчения могут быть следующие:
1) Wah (heý, eý, ah, waýý) wezir, seniňend, meniň hem oglumyzam ýok, gyzymyzam. Nesilleri bolmadyk adama bu mekan nämä gerek? Gel bir ýerlere gideli… – О везир, нет у тебя, и у меня ни сына, ни дочери. Зачем этот край человеку, не имеющему потомства? Давай уйдём куда-нибудь…
2) – Eý, meniň oglum, sen az bilýärsiň. – Ах, сын мой, ты мало понимаешь.
3) – Eý, myhman, başyma hüppet geldi.– Эх, гость, большое несчастье постигло меня.
Междометия туркменского языка oh-how, be, be-e-e, beýbä, baý-bow означают восторг. Например:
1) – Oh-ho! Gözleri dagy niçik, atasyna meňzejek. – Хо-хо! Глазенки-то чёрные, в отца пойдёт.
2) – Be, niçik ajaýyp gözler! – О боже, какие прекрасные очи! [5]
С помощью междометий в рассмотренных рассказах авторы передают эмоциональное состояние героев, разнообразные чувства, испытываемые ими. Междометия также подчёркивают динамику повествования, служат для стилистической окраски текста, их использование обязательно связано с созданием живости, непринуждённости и экспрессивности.
Итак, междометиями являются слова с эмоционально-экспрессивной окраской, выражающие чувства, эмоции, волеизъявления, определённое состояние человека и отличающиеся особенностями употребления в различных языковых ситуациях.
Несомненно и то, что междометия в основном используются в устной речи диалогического характера. В пьесе Оскара Уайльда междометия используются только для оформления реплик героев, при построении автором диалога.
Исследование междометий с точки зрения лексики и семантики показало, что в туркменской литературе особое место отводится междометиям-фразеологизмам, создающие определённый стилистический фон для всего произведения.
Анализ материалов показал, что одно междометие может передавать несколько значений, и одно значение может быть выражено несколькими междометиями. В проанализированных произведениях чаще всего встречаются простые междометия, и тем самым авторы уделяет большое внимание чувствам и переживаниям своих героев.


Список литературы

1. Бабаева, Р. И. Вначале было междометие... : (о лингвистическом статусе междометий) / Р. И. Бабаева // Личность. Культура. Общество. - 2008. -Т. 10, вып. 2. - С. 331-338.
2. Григорян, А.А. Междометия в системе частей речи английского языка: (аспекты взаимодействия классов) [Текст]: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.А. Григорян. - Л: ЛГУ, 1988. - 16 с.
3. Квеселевич, Д. И. Русско-английский словарь междометий - Russian-English dictionary of interjections: Ок.1000 единиц / Д. И. Квеселевич, В. П. Сасина. - М. : Астрель : АСТ, 2001. - 510
4. Климович Л.И. Литература народов СССР [Текст]: хрестоматия для высш. учеб. заведений. Ч. 1. Изд. 3-е, переработ. / Л.И. Климович. М., «Просвещение», 1971.
5. Пузиков, М.А. Семантика и звуковой состав первичных и вторичных междометий [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / М.А. Пузиков. - РАН, Кемерово, 1988. - 16 с.
6. Уайльд О. Сказки и рассказы [Текст]: полное собрание сочинений / О.Уайльд. - М.: Издание В.М.Саблина, 1907. - Режим доступа: http://www.knigafund.ru
7. Чарыярова, Огулсапар. Междометия в туркменском языке [Текст]: автореф. дис. канд. филол. наук / О.Чарыярова. – Ашхабад, 1990
8. Чуранов А.Б. К проблеме классификации междометий английского языка / А.Е.Чуранов // Вестник Оренбургского государственного университета. № 11 / ноябрь 2006. - С.172-178.
9. Шаронов, И. А. Проблемы анализа и описания побудительных междометий / И. А. Шаронов // Вестник РГГУ. - 2009. - N 6: Языкознание. - С. 160-176.
10. ALDCE — The Advanced Learner's Dictionary of Current English. Толковый словарь английского языка / Под ред. А. Хорнби, Э. Гейтенби, X. Уэйкфилд. М.: Сигма-пресс, 1996. - 1200 с.

Расскажите о нас своим друзьям: