Языки народов Российской Федерации | Филологический аспект Методика преподавания языка и литературы №4 (4) Декабрь 2019

УДК 8.1751

Дата публикации 25.10.2019

Лексические особенности языка хантыйских сказочных текстов

Дядюн Светлана Даниловна
Старший научный сотрудник, Обско-угорский институт прикладных исследований и разработок, РФ, г. Ханты-Мансийск, ernihova@mail.ru

Аннотация: Статья посвящена анализу лексических особенностей хантыйских сказок. Научная новизна работы заключается в уникальности исследуемого материала. Целью работы является выделение лексических особенностей сказок народов ханты. В рамках данной статьи мы отметили употребление однородных сказуемых, экспрессивно-эмоциональной лексики, лексических повторов имен существительных, наречий, глаголов, прилагательных и отдельных фраз. В тексте сказки выделяется равномерное употребление исследуемых языковых единиц. Сказочные тексты народа ханты отличаются разнообразными сюжетами и жанрами. Употребление параллельных синтаксических конструкций способствует динамичности повествования и структурной связи исследуемых компонентов сказки.
Ключевые слова: волшебно-героическая сказка, синтаксический параллелизм, лексический повтор, фразовые повторы, однородные сказуемые

Lexical features of the language of Khanty fairy-tale texts

Dyadyun Svetlana Danilovna
Senior Researcher Ob-Ugric Institute of applied research and development, Russia, Khanty-Mansiysk

Abstract: The article is devoted to the analysis of the lexical features of Khanty tales. In characterizing the material, the author uses the methods of description, analysis and generalization. The author summarizes the lexical features of Russian folk tales, and also addresses the characteristics of Khanty tales. In the process, the author identifies the use of lexical repetitions, emotionally expressive vocabulary, phrasal repetitions, syntactic parallelism and other features. Tales of the Khanty people are distinguished by their appeal to ethnic culture and folk tradition.
Keywords: magical heroic tale, syntactic parallelism, lexical repetition, phrase repetitions, homogeneous predicates

Предметом нашего исследования является выявление лексических особенностей в хантыйских народных сказках. Мы рассмотрим сказки народа ханты, которые  представляют собой уникальный материал, собранный из уст коренных жителей.

В рамках данной статьи мы обозначим лексические особенности русских народных сказок, выделим отличительные черты хантыйских сказок и на примере записанных текстов отметим основные единицы сказочных текстов. Для достижения результата мы использовали описательный метод, а также общелогические методы (анализ, обобщение).

Лексическими особенностями стиля сказочных текстов, по мнению И.А. Разумовой, является употребление лексических глагольных повторов, эпитетов, фразеологизмов, синтаксических повторов, образующих параллельные синтаксические конструкции [1, с. 25]. Зачины сказок чаще всего представлены в виде начальной формулы, состоящей из хронологического аспекта, представленного в виде грамматической формы глагольного словосочетания. В работе О.А. Давыдовой указываются традиционные формы, характерные для жанра сказок: употребление поэтических фразеологизмов, лексической синонимии, др. [2, с. 4-5]. Автор также отмечает возможность редупликации глаголов, эпитетов-прилагательных, обстоятельств-наречий, предлогов, обращений и др.

В.Я. Пропп выделяет два вида повторения, встречающихся в сказках: равномерное и нарастающее. Наиболее часто повторяющиеся элементы сказки представляют собой сказочный канон. Вместе с повторяемостью, ученый выделяет параллелизм, который заключается в возможности использования героем нескольких ходов [3, с. 102].

Хантыйские сказочные тексты изобилуют разнообразными сюжетами и жанрами (сказки о животных, волшебно-героические сказки, бытовые сказки, бывальщины, правдоподобные рассказы, др.). В сказках народа ханты преобладают бытовые сказки, обладающие необычайной сюжетной емкостью [4, с. 17]. Сказочные тексты народа ханты являются кумулятивными, поскольку их отличает двусоставность сюжетной схемы (наличие рамочной и внутренней части сюжета), многократное повторение одних и тех же сюжетных морфем, «шаблонизированность» конструкций, диалог, лексические повторы, наличие действий и встреч в составе основного сюжета фольклорных произведений [5, с. 53-59].

Материалом анализа данной статьи послужили сказки и рассказы сургутских ханты, опубликованные в фольклорном сборнике на хантыйском языке [6]. Обратимся к анализу лексических особенностей хантыйской сказки «Ӑвәс өрт» («Северный богатырь»).

Зачин исследуемой сказки представляет собой начальную формулу, представленную в виде грамматической формы глагольного словосочетания. Особенностью зачина является употребление дистантного глагольного повтора: Әй мәта ԓатнә тасәӈ ӄө вөԓ ‘Был однажды богатый человек’. – тасәӈ ӄө вӑԓтаԓнә, ӑнта мӱв ӄөвли вӑԓтә мӱв тасәӈ ӄө, ӑнта мӱв ванли вӑԓтә тасәӈ ӄө, йәмат тасәӈ ӄө ‘Был ли этот человек давно богат или недавно богат, но был он очень богат’.

В тексте сказки преобладает равномерная дистантная редупликация следующих имен существительных: тӑйаԓ ‘олени’, рөпитԓәтә ‘работник’, пўӈәԓ ‘палец’, тащ ‘богатство’, ԓәтут ‘еда’, др. Среди лексического повтора имен прилагательных следует отметить частое использование следующих лексем: вэԓи ‘северные’, кyр ‘большой’, панә  mу кэњар ӄө пәри mӑӄа ‘бедный, несчастный, никудышный’, др. Повторяемость выделенных лексем объясняется выполнением текстообразующей функции в сюжете сказки.

В особую группу хотелось бы отметить употребление дистантных лексических повторов глагольных форм, усиливающих значимость и длительность указанного действия: вэԓљийǝԓты ‘убивать’, мăнємǝты ‘подойдет’, наврəԓǝԓ ‘скачет’, др.

Употребление лексического повтора неизменяемых форм наречий также следует отнести к особенностям исследуемой сказки: йăшавөԓ ‘скоро’, тўвємəсы ‘сюда’, др.

Кроме этого, в тексте произведения широко используются фразовые повторы: Мӱвәԓийи ҷаљӽә йәӽән? ‘На что ты обиделся’ – Ма әнтә пә ҷаљӽә йәӽәм, әнтә пә пыттаӽә пә йәӽәм ‘Не обиделся я, не сержусь’. Употребление подобных примеров направлено на усиление значения множественности, а также интенсивности проявления признака.

В тексте исследуемой сказки мы отметили употребление дистантных антонимов: мӱв вӑԓтаԓӽә йәӽ ‘долго ли’ – ванли вӑԓтаԓӽә йәӽ ‘недолго ли’. Лексико-синтаксическая повторяемость направлена на улучшение концентрации эстетической информации, получение возможности замедленного, распределенного во времени усвоения текста.

Рассмотренные виды лексических повторов способствуют усилению ритмообразующей функции исследуемой сказки, плавности и напевности фольклорного повествования.

К лексическим особенностям хантыйских сказок можно отнести употребление однородных сказуемых: панә њӑвмәԓ, нӱӈат вӓԓтаӈ кӧԓат сөҷәԓ. Панә нӱӈат вӓԓта йәтаԓ ԓатнә ‘как появится северное войско, когда сюда прибудет, подойдет к тебе’, төп ай кӧԓ њӑвәмӽән, төп тәрәмӽән, панә mӑӄа амп mи ӄөрәӽтәӽ «и как только сообщил он эту весть, только что проговорил, залаяла собака». Чаще всего синтаксическая функция употребляемых однородных сказуемых связана с перечислением действий героев, их логической и лексической сопоставимостью, а также смысловой и грамматической независимостью.

Особенностью хантыйских сказок является употребление эмоционально-экспрессивной лексики, позволяющей выразить положительную или отрицательную оценку действующих лиц: Панә әй рөпитԓәтә ӄө пәрили тӑйаԓ ‘И был у него захудалый работник’, панә  mу кэњар  ӄө  пәри  mӑӄа  рөпитԓәтә ‘бедный, несчастный, никудышный тот работник’.

В рассматриваемом тексте широко употребляется синтаксический параллелизм: Әнәԓ кӱр пиӈән mи сӓвәрԓэм! Әнәԓ кӱр пиӈән mи сӓвәрԓэм! ‘Отрублю я тебе большой палец на ноге! Отрублю большой палец!’, Mи вәт йәм вәра, әнәԓ кӱр пиӈәм аԓ сәӽрэ! ‘Не руби ты мне большой палец на ноге! Не руби большой палец!’. Данные примеры свидетельствуют о том, что повторяющиеся параллельные синтаксические конструкции способны придавать повествованию сказки динамичность, а также подчеркнуть структурную связь четырех употребляемых конструкций.

При анализе сказки «Ӑвәс өрт» («Северный богатырь») следует отметить, что в ней присутствует элемент волшебно-героической сказки: Тӑԓәӈ ӄө мӑӽәԓнат нөӄ љуљәмтәӽ. Кимәтӽә сӓврәмаԓ ԓатнә, өв ԓөвәԓ өсыԓә кӧрәӽ, өс нөӄ рәкныԓәӽ. Ӄуԓмәтӽә сӓврәмаԓ ԓатнә, панә mу сапәԓ ԓөвәԓ өс нөӄ рәккән. Ӄуԓмәтӽә  сӓврәмаԓ ԓатнә, сапәԓ ԓөвәԓ өс сӓврәмаԓ ԓатнә, панә mӑӄа mу кэњар ӄө өв ԓөвәԓ өс вӑԓәм тоӽиԓа рәккән ‘И разрубил его посередине, нет, он его до шейной косточки разрубил. А как выпала у того шейная кость, кость эта обратно полетела, шейная косточка на место села. И он здоровехонек встал. А когда во второй раз разрубил его тот, голова его слетела и снова вернулась, где раньше была’.

Данный эпизод свидетельствует о том, что рассматриваемая сказка является волшебно-героической. Функцию вредителя выполняет северное войско, которое характеризуется следующим образом: Панә mу рөпитԓәтә ӄө пәрили ӑвәԓ ԓәӽпинә омәсԓ, панә mи рөпитԓәтә ӄө пәрили, mӑӄа кэњар ӄө пәрили ӑвәԓ сурийи ыԓә кӧсиптәӽ, рөӄсөвәԓи ‘захудалого работника, бедного человека и сдернул с саней за воротник’. Функцию помощника выполняет захудалый работник, который спасает своего хозяина, богатого человека, от смерти. В хантыйской сказке этот эпизод описывается следующим образом: Сар мант аԓ вәԓа! Оԓәӈ ԓатнә рөпитԓәтә куйәма мәна, вәԓэ! Mу пырнә нӱӈ мант вәԓа! ‘Ты меня пока не убивай. Сначала к работнику моему иди, его убей! А потом уж и меня убивай!’. В этой сцене, наполненной однородными сказуемыми, работник просит хозяина направить разрушительную функцию северного богатыря на себя.

Отметим также, что в хантыйской сказке присутствует обращение к этнической культуре и фольклорной традиции: упоминание вэԓи тӑйаԓ ‘северных оленей’, ӑвәс өрт ‘северного богатыря’ и увәс ԓаљ ‘северного войска’.

Таким образом, проанализировав лексические особенности хантыйской сказки «Ӑвәс өрт» («Северный богатырь»), мы пришли к следующим выводам: в исследуемой волшебно-героической сказке преобладает равномерная дистантная редупликация имен существительных, наречий, глагольных форм. Кроме этого, мы отметили наличие фразовых повторений и синтаксического параллелизма в построении сказочного сюжета, употребления эмоционально-экспрессивной лексики и однородных сказуемых в тексте сказки. Обращение к этнической культуре и фольклорной традиции народа ханты способствует формированию системы ценностей, преемственности традиций в народной культуре, а также усвоению идей этнической системы.


Список литературы

1. Разумова И.А. Стилистическая обрядность русской волшебной сказки. – Петрозаводск: Изд-во «Карелия», 1991. – 153 с.
2. Давыдова О.А. Традиционные языковые средства русской народной волшебной сказки (определенные сочетания, поэтические формулы): Автореф. ... дисс. кандидата филол. наук. – М., 1981. – 16 с.
3. Пропп В.Я. Морфология сказки. – Ленинград: Изд-во «ACADEMIA», 1928. – 152 с.
4. Бурыкин А.А. Хантыйские сказки и фольклор урало-алтайских народов (по материалам сказок о небылицах). – Тюмень: ООО «ФОРМАТ», 2017. – 416 с.
5. Соловар В.Н. Хантыйская сказка // Исследования по этнографии и фольклору северо-западной Сибири / Сост. А.А. Бурыкин, В.Н. Соловар. – Ханты-Манскийск: Изд-во ООО «Типография «Печатное дело», 2010. – 224 с.
6. Сказки и рассказы сургутских ханты: фольклорный сборник / авт.-сост. Марта Чепреги; под ред. А.С. Песиковаой. Перевод на русский язык: Т.А. Ефремова и А.С. Песикова – Тюмень: ООО «ФОРМАТ», 2015. – 118 с.

Расскажите о нас своим друзьям: