Теория языка | Филологический аспект №11 (43) Ноябрь, 2018
УДК 811.111
Дата публикации 30.11.2018
Корреляции в рамках ассоциативных связей понятия «факт»
Пром Наталья Александровна
канд. филол. наук, доцент кафедры «Иностранные языки», Волгоградский государственный технический университет, РФ, г. Волгоград, natalyprom77@mail.ru
Аннотация: Задачей данного этапа нашего исследования является выявленные пересечения его русской и английской понятийных сфер, что подтвердят универсальность данного концепта для русской и английской культур. Компонентный анализ показал совпадение основных сем в понятиях «факт» и «fact»: истина/truth, действительность/actuality, событие/event, знание/knowledge, а также совпадение четырех корреляций и ряда межсемных ассоциаций. Кроме того, анализ выявил различия в русской и английской понятийных сферах, что было предсказуемо, поскольку нельзя исключать национальное своеобразие концептов, отражающееся в несовпадении понятийных сфер. Данное наблюдение позволяет вывести общую дефиницию понятия «факт». Так, факт – это истина, то есть событие или знание, соответствующие объективной реальности, языковой презентацией которого является предложение. Указанные связи представляют собой основу для выявления признаков факта и являются одним из факторов влияния на процесс фактобразования.
Ключевые слова: факт, концепт, корреляции, истина, событие, знание
Cand. Sci. ( Filology), assistant professor "Foreign Languages" department, Volgograd State Technical University, Russia, Volgograd
Abstract: The objective of this stage of our research is the identified intersections of its Russian and English conceptual spheres, which will confirm the universality of this concept for Russian and English cultures. The component analysis showed the coincidence of the main semes in terms of “fact” and “fact”, i.e., truth, actuality, event and knowledge, as well as the coincidence of four correlations and a number of interseme associations. In addition, the analysis revealed differences in the Russian and English conceptual spheres, which was predictable, since the national identity of the concepts cannot be excluded that is reflected in the discrepancy between the conceptual spheres. Thus, the observation allowed us to derive a general definition of the concept of "fact." So, a fact is truth, that is, an event or knowledge, corresponding to objective reality, the presentation of which is a language presentation. These relationships are the basis for identifying signs of fact and are one of the factors influencing the fact-formation process.
Keywords: fact, concept, correlation, truth, event, knowledge
Факт лежит в основе исследований в разных областях гуманитарного знания и представляет собой основу для построения рассуждений, теории или плана действий. На первом этапе нашего исследования был рассмотрен ассоциативный фон понятия «факт» [3]. Задачей предлагаемого этапа нашего исследования является выявленные пересечения его русской и английской понятийных сфер, что подтверждает универсальность данного концепта для русской и английской культур. В рамках метода компонентного анализа были изучены 46 словарных статей, из которых 28 русскоязычных и 18 англоязычных. К основным семам мы отнесли те, частотность которых превысила 3%. В случае, когда данный показатель оказался не выше трех процентов, мы расценивали сему как дополнительную. Количественный подсчет выявил наиболее часто встречающиеся в словарях семы понятия «факт»/«fact». Выделены по 17 сем в русском и английском материалах: 9 основных и 8 дополнительных сем, которые соотносятся с концептами, в индивидуальном и коллективном сознании ассоциирующимися с понятием «факт».
На основании теоретического положения о том, что «концептуальные признаки в условиях вербализации концепта предстают как семы» [5, с. 20], выделенные семы далее будут рассмотрены как факторы, оказывающие влияние на признаки факта. Поясним: поскольку трактовка понятия «факт» осуществляется через понятия «истина», «действительность», «знание» и др., отношения между ними определяются как синонимические. Другими словами, представляется правомерным рассматривать их в качестве синонимического ряда, т.е. цепочки слов, «связанных семантически, в которой каждый член синонимического ряда отличается каким-либо компонентом своего значения от остальных членов ряда и вместе с тем совпадает с ними по другому компоненту» [1, с. 14]. Однако если мы будем выявлять признаки данных концептов и приписывать их факту, то есть опасность обнаружить признаки, присущие его синониму, но не самому факту, поскольку синонимы – это не совпадающие, а пересекающиеся понятийные поля. Например, знание, в частности, ассоциируется с представлениями, взглядами, концепциями, теориями [2], которые нуждаются в обосновании и развитии. Факты, в свою очередь, уже установлены и обладают признаком истинности. Чтобы исключить вероятность подобной ошибки, необходимо установить общее между теми семами, которые уже выделены в понятии «факт», ограничивая тем самым зону поиска признаков.
Компонентный анализ чаще применяется для выявления дифференцирующих признаков слов и подробно исследует периферию ассоциативного поля. Нашей задачей на данном этапе работы является обоснование универсальности понятия «факт» в разных лингвокультурах, поэтому важно сконцентрировать внимание на ядре ассоциативного поля и центрах пересечения понятийных сфер слов-синонимов, а затем выявить совпадения в русском и английском материалах. Для того чтобы определить семантические корреляции и понятийные признаки, необходимо выполнить анализ словарных дефиниций слов, выделенных в качестве сем в понятии «факт», и установить коррелятивные и ассоциативные связи между ними. Под семантической корреляцией мы понимаем взаимное соответствие ассоциативных связей выделенных сем [4]. Ассоциативная связь представляет собой одностороннюю связь одного понятия с другим. Важно заметить, что анализ установил корреляционную связь всех понятий с семой «факт», поэтому в таблицах она не отражается.
Анализ показал, что в сравнении с другими компонентами «истина» включает наибольшее количество сем, содержащихся в понятии «факт». Их семь, из которых «знание» (24%), «действительность» (19%) и «объективность» (19%) – наиболее часто встречающиеся; «предложение», «чувственный образ», «опыт», «правда» (по 9,5%) – семы средней частотности. Сама сема «истина» встречается только в трех дефинициях: «действительность», «знание» и «правда». Следовательно, сема «истина» участвует в трех корреляциях «истина-правда», «истина-действительность», «истина-знание». Несмотря на то, что понятие «истина» включает сему «объективность» как высокочастотную, дефиниции самого понятия «объективность» не содержат семы «истина», то есть истина устанавливает одностороннюю ассоциацию с объективностью. Это объясняется значительным ценностным компонентом истины. При этом сема «правда» присутствует в понятии «объективность». Следовательно, если правда коррелирует с истиной в полном объеме, то объективность коррелирует с истиной опосредованно.
Понятие «действительность» включает пять сем, из которых «объективность» с высоким показателем частотности (33,3%); «истина», «событие», «явление», «чувственный образ», «правда» – семы средней частотности с показателем 16,7%. «Действительность» является высокочастотной семой в дефинициях четырех понятий: «объективность» (80%), «правда» (50%), «опыт» (30%), «истина» (19%) и один раз появилась в дефиниции понятия «явление». Следовательно, у нас есть еще две корреляции «действительность-объективность» и «действительность-явление». Сема «явление» также коррелирует с семой «событие». Несмотря на выделение в семах ряда односторонних ассоциаций, когда в понятии обнаруживалась нужная сема, при рассмотрении ассоциируемого понятия корреляция не составлялась. Семами, не имеющими ни одной ассоциации с другими семами в рамках понятия «факт», являются «информация» и «предложение/утверждение». Таким образом, выделены шесть семантических корреляций понятия «факт»: «действительность-объективность», «действительность-явление», «истина-правда», «истина-действительность», «истина-знание», «явление-событие». Получившийся рисунок отражает узкий ядерный круг сем.
Анализ английского материала показал, что компонент «evidence» включает наибольшее количество сем, содержащихся в понятии «fact». Их восемь, из которых «proof» (33%), «belief» (14,3%) и «information» (19%) – наиболее частотные; «knowledge» и «actuality» (по 9,5%) – семы средней частотности. Низкочастотными в понятии «evidence» стали семы «truth», «trial» и «statement». Сема «evidence» встречается только в трех дефинициях: «proof», «trial», образуя с ними корреляцию, и «experience». При этом установлено, что понятия «evidence» и «proof» содержат множества сем, которые являются пересекающимися в основном объеме. Из семи перечисленных сем (не включая саму сему «proof»), которые содержатся в понятии «evidence», шесть присутствуют в понятии «proof». В этот список не попала сема «actuality» со стороны «evidence» и «statement» со стороны «proof». При этом есть еще ряд сем, не опосредованных понятием «fact». Отметим, что семы «evidence» и «proof» объединены одним семантическим полем «law». Сема «proof», будучи дополнительной в рамках понятия «fact» по результатам общей частотности, имеет довольно прочные ассоциативные связи с другими семами данного понятия, из которых четыре корреляции: «proof-truth», «proof-trial», «proof-belief» и «proof-evidence». Еще одной семой, входящей в состав четырех корреляций, является «event»: «event-actuality», «event-experience», «event-circumstance», «event-phenomenon». Сема «truth» также имеет широкий круг ассоциаций с семами понятия «fact», состоящий из семи компонентов: «knowledge», «actuality», «information», «circumstance», «statement» и «proof». Корреляций выявлено только две: «proof-truth» и «truth-knowledge», первая из которых была уже упомянута. Семами, не имеющими корреляции с другими семами в рамках понятия «fact», являются «detail» и «statement». В английском материале установлено пятнадцать корреляций между семами, входящих в понятие «fact»: «proof-truth», «proof-trial», «proof-belief», «proof-evidence», «event-actuality», «event-experience», «event-circumstance», «event-phenomenon», «truth-knowledge», «knowledge-information», «knowledge-experience», «actuality-phenomenon», «information-circumstance», «actuality-phenomenon». Это в три раза больше, чем в русском материале, что свидетельствует о больших ассоциативных возможностях английского слова «fact» и более широком употреблении.
Анализ показал ряд коррелятивных и ассоциативных совпадений в русской и английской понятийных сферах. Мы выделили девять совпавших сем понятия «факт»/«fact». Выявлено 66,7% совпадений: 41,7 % демонстрируют отсутствие ассоциаций в каждом из языков, 13,9% ассоциаций, совпадающих в обоих языках, и 11,1% совпадающих корреляций. Совпали следующие корреляции: «действительность-объективность» / «actuality-objectivity»; «действительность-явление» / «actuality-phenomenon»; «явление-событие» / «event-phenomenon»; «истина-знание» / «truth-knowledge». Вместе с тем, выявлены совпадения по односторонним ассоциациям: «истина-действительность» / «truth-actuality», «истина-предложение» / «truth-statement», «опыт-знание» / «experience-knowledge», «знание-информация» / «knowledge-information», «событие-действительность» / «event-actuality». Семантических несовпадений выявлено 33,3%.
Таким образом, компонентный анализ показал совпадение основных сем в понятиях «факт» и «fact»: истина/truth, действительность/actuality, событие/event, знание/knowledge, а также совпадение четырех корреляций и ряда межсемных ассоциаций, указанных выше. Данное наблюдение позволяет вывести общую дефиницию понятия «факт». Так, факт – это истина, то есть событие или знание, соответствующие объективной реальности, языковой презентацией которого является предложение. Указанные связи представляют собой основу для выявления признаков факта и являются одним из факторов влияния на процесс фактобразования. То, что анализ выявит различия в русской и английской понятийных сферах, было предсказуемо, поскольку нельзя исключать национальное своеобразие концептов, отражающееся в несовпадении понятийных сфер. Однако нашей задачей было выявить их сходства как основание универсальности понятия «факт», и незначительные лингвокультурные различия не представляются для него релевантными. Сказанное позволяет сделать вывод о том, что в контексте фактуализации правомерно рассматривать «факт» и «fact» как равноправные понятия без акцента на их семантических различиях, которые не являются принципиально важными для нашего исследования.
Список литературы
1. Вилюман В.Г. Английская синонимика: Введение в теорию синонимии и методику изучения синонимов. / В. Г. Вилюман. М.: Высш. школа, 1980. 128 с.
2. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000 [Электронный ресурс] URL: http://www.efremova.info (дата обращения: 25.03.2018).
3. Пром Н.А. Ассоциативное поле концепта «факт» // На пересечении языков и культур. Актуальные вопросы гуманитарного знания. Киров: Научно-редакционная группа «Университет-Плюс». 2018. № 3 (12). С. 70-74.
4. Прохоров А.М. Советский энциклопедический словарь М.: Советская энциклопедия, 1988. 1600 с.
5. Рудакова А.В. Быт // Антология концептов. Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 1. Волгоград: Парадигма, 2005. С. 20-42.
