Теория языка | Филологический аспект №1 (45) Январь, 2019

УДК 811

Дата публикации 31.01.2019

Коммуникация «врач-пациент» в английском языке: лексический, грамматический и стилистический аспекты

Колобаев Виктор Константинович
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков, Северо-западный государственный медицинский университет им. И.И. Мечникова, РФ, Санкт-Петербург, vkolobaev@mail.ru
Ольховик Наталия Геннадьевна
кандидат педагогических наук, заведующая кафедрой иностранных языков, Северо-западный государственный медицинский университет им. И.И.Мечникова, РФ, Санкт-Петербург

Аннотация: В статье рассматриваются некоторые особенности коммуникации «врач – пациент» в английском языке. Данный вид коммуникации отличается как от общеразговорной, так и от научной. В зависимости от уровня образования пациента, опытности врача в нем могут преобладать черты научной речи или общеразговорной. Особенности рассматриваемого вида коммуникации проявляются на трех уровнях: лексическом, грамматическом и стилистическом. Авторы рассматривают каждый из этих уровней и указывают характерные черты каждого из уровней.
Ключевые слова: коммуникация, врач-пациент, лексика, грамматика, стилистика

“Doctor-patient” communication in the English language: lexical, grammatical and stylistic aspects

Kolobaev Victor Konstantinovich,
PhD in Philology, Docent, Assistant professor at the department of Foreign languages, North-Western State Medical University named after I.I. Mechnikov
Olkhovik Nataliya Gennadievna
PhD in Pedagogics, Head of the department of Foreign languages, North-Western State Medical University named after I.I. Mechnikov

Abstract: The article deal swith some features of “doctor – patient” communication in English. This type of communication differs from both generaland scientific languages. Depending on educational level of a patient, experience of a doctor general or scientific language may prevail. Features of the discussed type of communication may be found on three levels – lexical, grammatical and stylistic. Theauthorsdiscusseach pf these levels and stress special characteristic of each of these levels.
Keywords: communication, doctor-patient, vocabulary, grammar, stylistics

Медицина в любом ее виде тесно связана с повседневной жизнью человека. На протяжении всей своей жизни каждый человек неоднократно обращается к врачу за медицинской помощью, ходит в аптеку за лекарственными препаратами, читает аннотации к ним, беседует с родными, близкими и знакомыми на разные медицинские темы. Все это находит свое отражение в языке: используются медицинские термины, обозначающие симптомы заболевания, способы лечения, прогнозы, результаты лечения, возможные осложнения ит.д. Поскольку медицина – быстро развивающаяся область науки, язык быстро реагирует на возникающие новые тенденции и перемены.

Язык медицины формировался на протяжении тысячелетий и свойственен как сфере профессионального общения, так и повседневного. Наиболее ярко это проявляется в устном общении, которое может происходить как между специалистами-медиками, так и между врачами и их пациентами. Особенности коммуникации «врач – пациент» наиболее четко проявляются на лексическом уровне, поскольку медицинской терминологией пользуются и врачи, и пациенты, но в разной степени. Однако специфика коммуникации между врачом и его пациентами также прослеживается и на грамматическом, и на стилистическом уровнях.

Цель данной работы заключалась в выявлении особенностей коммуникации «врач – пациент» на разных уровнях: лексическом, грамматическом и стилистическом.

Материалом исследования послужили учебники и учебные пособия Nursing, Medicine, Dentistry, Medicals, издательства Oxford University Press, материалы художественных произведений современных англо-американских авторов и интернет ресурсы.

Результаты и обсуждение. В целях обеспечения системного подхода при исследовании лексического состава врачебной речи был использован метод структурации, предложенный для изучения лексики научного функционального стиля. Выделяются общеупотребительные слова, общенаучная лексика и специальная лексика или терминология. Терминологию можно подразделить на узкоспециальную и общенаучную [Рахманова 2010]. Надо отметить, что это деление достаточно условно, так как термины могут переходить в разряд общеупотребительной лексики и, наоборот, слова общеупотребительной лексики могут становиться терминами. В то же время с развитием науки узкоспециальные термины могут переходить в общенаучные. Общенаучная лексика играет роль связующего звена между терминологией и общеупотребительными словами и представляет собой метаязык науки, который может использоваться для описания различных объектов и явлений в различных научных сферах, которые «отражают универсальные способы познания, используются для обоснования, доказательства, поиска истины» [2, c. 30].

Учитывая вышесказанное, можно изучать особенности функционирования различных слоев лексики как в ходе профессионального общения, так и непрофессионального, то есть общения «врач – врач» и «врач – пациент». При этом учитывается не только сама медицинская терминология, но и ее взаимодействие с общеупотребительной лексикой, что необходимо для реализации функции воздействия на пациента и установления контакта с ним.

Одна из особенностей языка медицины заключается в том, что наряду со специальными медицинскими терминами имеются общеупотребительные слова, обозначающие те же самые понятия, которые являются синонимами. Например, stomach и belly, variola и smallpox, morbilli и measles.От выбора того или иного слова (термина или общеупотребительного) зависит успех коммуникации. Использование врачом слов общеупотребительной лексики делает общение более доступным, доверительным, позволяет установить более тесную связь между врачом и его пациентом. В то же время использование специальных терминов может в значительной степени усложнить установление взаимопонимания между врачом и пациентом. Чаще всего подобная ситуация встречается при объяснении диагноза больному, способов лечения, сообщением о реальном состоянии здоровья пациента (особенно в тяжелых случаях). Использование специальных терминов врачом (особенно молодым специалистом) является одним из способов поддержания своей профессиональной компетентности в глазах пациента. Вместе с тем использование специальных терминов без какого-либо их объяснения может привести к затруднению взаимопонимания в общении между врачом и пациентом. С.И. Маджаева указывает на редкое использование врачами узкоспециальной терминологии без ее дополнительного объяснения; кроме того, она обосновывает неизбежность появления таких терминов в речи врача тем, что термины в речи медиков не только выполняют функцию сообщения, но и повышают их коммуникативный статус [3, c. 291].

Как правило при общении с пациентами врачи стремятся использовать слова общеупотребительного слоя лексики, лишь изредка и при необходимости дополняя их специальными терминами. Использование специальной терминологии настораживает пациента, заставляет его предположить, что врач что-то недоговаривает, что с его здоровьем что-то серьезное, о чем врач не хочет ему сообщать. По словам Бургиса и др. [5, c. 339], врач является своего рода билингвом: он владеет родным языком и языком медицины. С их точки зрения пациенты мало знакомы с языком медицины и общаются только на общеразговорном языке. Поэтому при общении с пациентами врач стремится использовать общеупотребительную лексику, что, как уже отмечалось, способствует установлению лучшего взаимопонимания, дружелюбной обстановки. В то же время в профессиональном общении преобладает специальная лексика, хорошо знакомая и понятная специалистам, работающим в данной области.

Сравните:
Doctor 1 : What did he die of? Coronary,eh?

Doctor 2 : That's what they say.

В этом отрывке из диалога врачей использование термина coronary не вызывает ни у кого вопросов, поскольку термин хорошо известен в среде кардиохирургов. В то же время он может быть не ясен и не понятен, вызывать непонимание при общении с пациентом или его близкими. Поэтому при общении с родственниками умершего врач использует общеразговорное infarct.

Patient : What did he die of?

Doctor 2 : Infarct.

Приведем еще один пример несколько иного характера.

Doctor : Renal pains?

Patient : Renal? Eh, …?

Doctor : Pains in kidneys.

Patient : Oh, no, never!

В данном случае больной знает анатомический термин kidney, но не знает прилагательного от этого слова, поскольку в английском языке многие термины, особенно анатомические, имеют исконно английское происхождение и входят в состав общеразговорного слоя языка. А прилагательные образуются от латинских слов. В нашем случае прилагательное renal образуется по типу латинского языка renis (существительное) – renalis (прилагательное).

В условиях коммуникации «врач – пациент» может иметь место пояснение узкоспециальныхтерминов с помощью общепонятной терминологии, проведенному по запросу пациента, выраженному эксплицитно или имплицитно. Эксплицитный вопрос со стороны пациента – это вопрос о значении того или иного узкоспециального термина, который может служить сигналом о необходимости использовать синонимичный общепонятный термин для его объяснения со стороны врача.

Например:

Doctor : ...a blood glucose test can tell your blood glucose level...

Patient : Blood glucose test...What does that mean?

Doctor : It is your blood sugar test...

Врач заменяет значение термина blood glucose test более понятным для пациента общеразговорным словосочетанием blood sugar test.

В качестве еще более наглядного примера можно привести следующий:

Doctor : What’s your marital status?

Patient : Sorry?

Doctor : Are you married?

Patient : No, I am single.

И в этом случае непонятное для пациента терминологическое официальное сочетание  marital status медсестра заменяет более понятным и не таким официальным Are you married,что более понятно для пациента.

Кроме того, в коммуникации «врач – пациент» часто используются лексические повторы. Например:

Doctor : Is there a kind of food that affects you more?

Patient : Greasy food.

Doctor : Greasy food affects you?

Patient : Yes. At home we eat a lot of greasy food.

Благодаря комбинации повторяющихся вопросов, с одной стороны, оказывается воздействие на пациента. С другой стороны, это может выполнять важную функцию верификации, т.е. помогает определить, насколько правильно пациент понимает врача.

По мнению С.А. Агаджанян [1, c. 10], повторение одинаковых вопросов позволяет лечащему специалисту определить, насколько правдиво больной описывает свое состояние или причины, вызывающие этого состояние.

Помимо лексических в диалоге «врач – пациент» встречается и грамматических особенности. И прежде всего это касается вопросительных предложений. Наиболее ярко выраженными и часто встречающимися особенностями являются редуцированные вопросы, синтаксические и диалогические повторы.

Редуцированные вопросы чаще встречаются в речи врачей. Это можно объяснить ограниченным временем, желанием как можно быстрее собрать анамнез.

В качестве примера таких вопросов можно привести следующие:

- Any pains?

- Headaches in the morning?

Или в диалоге «врач – пациент»:

Patient : I don’t feel like eating at all.

Doctor : then?

Patient : I feel like vomiting.

В то же время в речи пациентов также встречаются редуцированные ответы.

Doctor : How long are you not well?

Patient : Since yesterday.

 

Doctor : Hallow, Mrs. Berson. How do you feel?

Patient : Terrible!

Представляется, что редуцированные вопросы способствуют установлению более тесного контакта между врачом и пациентом, поскольку этот тип вопросов характерен для повседневной речи, повседневного общения.

Другой особенностью коммуникации «врач – пациент» является наличие синтаксических повторов. Это средство в коммуникации «врач – пациент» способствует более тесному взаимопониманию, формирует адекватное восприятие информации», общеречевую универсалию, помогающую по-разному выражать отношение к явлениям действительности [4, c. 101].

Проведенный анализ показал, что в коммуникации «врач – пациент» синтаксические повторы могут выполнять и другие функции.

Чаще всего повторяющиеся вопросы встречаются в речи врача. Вопросы могут немного варьироваться с тем, чтобы сделать их более понятными и точными, но их смысл при этом не изменяется. Например:

Doctor : Do your headaches always go away without any medicines?

Patient : ……

Doctor : And your headaches disappear without using any medicines, is it so?

Синтаксические повторы могут встречаться и в речи пациентов. Как правило это касается какого-либо особо беспокоящего пациента симптома. Он хочет привлечь внимание врача к тому, что его наиболее часто беспокоит, что вызывает у него тревогу.

Patient : This pain in my leg wakes me at night

Doctor : …….

Patient : The pain is so that I often can’t sleep at night

Что касается стилистических особенностей коммуникации “врач–пациент", то следует отметить, что здесь происходит сочетание научного и общеразговорного стиля общения. Как правило, научный стиль более характерен для речи врача, а общеразговорный – пациента. Но однозначно говорить об этом невозможно: все зависит от статуса и образованности пациента: чем выше образование пациента, тем более научным становится и стиль его общения с врачом.

Выводы

Коммуникация «врач – пациент» представляет собой особый вид коммуникации, которой свойственны определенные лексические, грамматические и стилистические характеристики, отличающие ее от обыденной, общеречевой коммуникации. В статье указаны наиболее часто встречающиеся в проанализированных источниках особенности этой коммуникации, но в реальной устной коммуникации могут встречаться и другие особенности, изучение которых требует непосредственного присутствия при общении врача с пациентом, что в действительности маловероятно.


Список литературы

1. Агаджанян С. А. Синтаксические особенности коммуникации врач —
пациент на английском языке // Международный научно-исследовательский журнал.2016. № 54. - С. 9-11. С.10.
2. Болотова Е.Н. Функционирование общенаучных терминов ванглийском дискурсе гуманитарных наук // Филологические науки. Вопросытеории и практики. 2013. №4 (22). Ч. 2. - с. 29-33.
3. Маджаева С.И. Медицинские терминосистемы: становление, развитие, функционирование: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19. Волгоград, 2012. - 357 с.
4. Плотникова А. В. Повтор как составляющая речевой коммуникации // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II междунар. науч. конф. М.: Буки-Веди, 2014. C. 100-102.
5. Bourhis R.Y., Roth S., MacQueen G. Communication in the hospital settings: a survey of medical and everyday language use among patients, nurses and doctors. Soc. Sci. Med. 1989. № 28. – 339 с.

Расскажите о нас своим друзьям: