Германские языки | Филологический аспект №5 (25) Май, 2017

УДК 81’347.78.034

Дата публикации 31.05.2017

Использование сленга для сохранения прагматического потенциала неологизмов в переводе (на примере телесериала «Теория большого взрыва»)

Николаева Алина Дмитриевна
Мурманский арктический государственный университет, РФ, г. Мурманск

Аннотация: В настоящей статье рассматривается прагматический потенциал неологизмов ИЯ и его реализация при переводе. Успешность передачи прагматического потенциала неологизмов ИЯ в переводе оценивается с точки зрения способности неологизма осуществлять прагматическое воздействие на адресата. Выделена и проанализирована стретегия использования сленга при переводе неологизмов, рассмотрено несколько примеров реализации данной стратегии.
Ключевые слова: коммуникативно-прагматическая парадигма, неологизм, прагматический потенциал, стратегия перевода, использование сленга

Using slang in translation in order to preserve the pragmatic potential of neologisms (with special reference to the sitcom “The Big Bang Theory”)

Nikolaeva Alina Dmitryevna
Murmansk Arctic State University, Russia, Murmansk

Abstract: The article discusses the issue of the pragmatic potential of neologisms in translation. The success of conveying the pragmatic potential of neologisms in translation is based on the ability to make pragmatic impact on the recipient. The translation strategy that implies the use of slang has been identified and analyzed. Several examples of applying this strategy are considered.
Keywords: communicative and pragmatic paradigm, neologism, pragmatic potential, translation strategy, use of slang

На современном этапе развития языкознания особое внимание уделяется коммуникативно-прагматической парадигме. Коммуникативно-прагматическая парадигма дает возможность детально анализировать связи между языком и ситуациями его употребления и, таким образом, характеризовать их как ситуационно релевантные отрывки дискурса [5]. Ряд исследователей сходятся во мнении, что изучение дискурса в коммуникативно-прагматическом аспекте позволяет глубже проанализировать и раскрыть все компоненты языковой системы, включая лексические средства создания речевого произведения, ситуации общения, речевые позиции и намерения участников коммуникативного акта, социальные и личные взаимоотношения коммуникантов. Коммуникативно-прагматической парадигма позволяет рассматривать языковые явления с позиций «человека в языке» [2] и «языка в действии» в отношении выбора лексических единиц, определения их уместности в процессе коммуникации и, следовательно, эффекта воздействия на коммуникантов в определенных ситуациях общения, используя личностно-ориентированный и деятельностно-мотивированный подходы [7].

Возникновение новообразований в языке характеризуется не только необходимостью номинации некоторых социально значимых фрагментов действительности и закрепления их в социуме, но также и коммуникативно-прагматическими причинами: оценкой таких фрагментов и целью их номинирования новым именем в дискурсе. Необходимо также отметить, что язык молодежи представляется нам как наиболее активная сфера употребления неологизмов, особенно в начальный период их существования, пока они не закрепились в лексикографических источниках.

Деятельность средств массовой коммуникации оказывает исключительное влияние на жизнь общества. Любая новая информация, поступающая по этим каналам, специальным образом стереотипизируется и несет в себе различные ценностные установки, которые стремятся к закреплению в человеческом сознании [3]. Из всего многообразия существующих на сегодняшний день медиапродуктов с точки зрения популярности и массовости мало что может сравниться с молодежным телевизионным сериалом [6]. Поскольку сериалы в последние годы превратились в наиболее доступное средство проведения досуга, так называемый сериальный бум, заключающийся в феноменальном росте популярности этой продукции, привел к обширным изменениям в культурных и языковых установках сериальной аудитории. «Теория большого взрыва» принадлежит к числу телесериалов, обладающих огромным колшичеством зрителей (примерно 14,3 млн. во всем мире), и потому рассматривается нами как мощное средство языкового воздействия. Кроме того, лексика сериала насыщена различными языковыми явлениями, представляющими интерес для исследователя, такими как неологизмы и сленг.

В ходе изучения лексики телесериала «Теория большого взрыва» были выделены отрывки, содержащие в себе неологизмы на исходном языке (далее –ИЯ). Затем был проведен сравнительный анализ исходного текста и его перевода на русский язык, выполненного командой переводчиков Кураж-Бамбей. При анализе перевода главным образом обращалось внимание на сохранение способности неологизмов осуществлять прагматическое воздействие на адресата, т.е. апеллировать к его чувствам, на основании чего делались выводы о сохранении или потере прагматического потенциала неологизмов ИЯ.

При адаптации медиапродукта в другом языке для успешного сохранения прагматики оригинала переводчику необходимо осуществить передачу его коммуникативного эффекта. Это может быть достигнуто либо путем сохранения прагматических особенностей оригинала, либо путем внесения в оригинал конкретных изменений. Адекватная передача прагматического эффекта при переводе обусловлена рядом факторов, которые в основном являются экстралингвистическими. Наиболее значимым здесь представляется фактор личности переводчика, выступающего в двойной роли – реципиента оригинала и источника перевода [4].

В настоящей работе нам представляется целесообразным использование переводческой стратегии в качестве продуктивного инструмента анализа собственной и чужой переводческой деятельности. В ходе изучения переводов отрывков была выделена стратегия, ориентированная на использование определенного средства переводящего языка (ПЯ) для обеспечения заданного прагматического эффекта. Это стратегией является использование сленга. Рассмотрим несколько примеров реализации данной стратегии:

  • Sheldon: I found the Grinch to be a relatable and engaging character, and I was really with him right up the point that he succumbed to social convention and returned the presents and saved Christmas. What a buzz-kill that was.

Шелдон: Я думаю, что Гринч – вполне реальный занимательный персонаж. И я был на его стороне до того самого момента, как он поддался общественной условности, вернул все подарки и спас Рождество. Ну что за облом!

  • Howard: C’mon, don’t let him get to you. It’s Kripke.

Raj: Yeah, he’s a ginormous knob.

Howard: That’s why he eats by himself, instead of sitting here at the cool table.

Raj: Fo’shizzle.

Говард: Ну не позволяй ты ему доставать. Это же Крипке.

Радж: Конечно, это еще тот хреноплет.

Говард: Вот почему он ест один, а не сидит за столиком для крутых.

Радж: Точняк.

  • Bernadette: This may be the potion talking, but you are one fine-ass dungeon master.

Howard: Oh, yeah? Well, when we get home, I’m gonna take you on a whole different adventure.

Бернадет: Возможно, во мне сейчас говорит зелье, но ты просто очуетительный «мастер подземелья».

Говард: Правда? Ну что ж, когда придем домой, я тебе еще и не такой квест устрою.

  • Sheldon: Well, it seems that the newcomer approaches the existing group with the greeting “How wasted am I?” which is met with an approving chorus of “Dude”.

Шелдон: Похоже, что новичок входит в их группу с приветственной фразой «Как же я нажрался», которую все встречают одобрительной фразой «Чувак».

Частота возникновения неологизмов ИЯ в сленге обусловлена направленностью телевизионного сериала на основную часть своей целевой аудитории – молодежь, поскольку именно она является наиболее восприимчивой к любым изменениям общественного и языкового порядка. Выбор переводчика в пользу сленга ПЯ при переводе таких слов и выражений обеспечил сохранение стилистических особенностей оригинала, подчеркивающих необычность и новизну речи героев. Ввиду этого, можно сделать вывод об успешной реализации прагматического потенциала неологизмов ИЯ.


Список литературы

1. Бенвенист, Э. Общая лингвистика [Текст] / Э. Бенвенист. – 2-е. изд. – М., 2002. – 304 с.
2. Голец, В.А. Неологизмы в современной англоязычной молодежной прессе (1990-2014 гг.) [Текст]: дис. … канд. филолог. наук: 10.02.04 / Виктория Анатольевна Голец. – Пятигорск, 2015. – 192 c.
3. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
4. Кубрякова, Е.С. Понятие «парадигма» в лингвистике. Введение [Текст] / Е.С. Кубрякова // Парадигмы научного знания в современной лингвистике. – М., 2008. – С. 4-14.
5. Кушнарева И. Как нас приучили к сериалам [Текст] / Инна Кушнарева // Логос. – Москва, 2013. – № 3. – С. 9-20.
6. Сусов, И.П. К предмету прагмалингвистики [Текст] / И.П. Сусов // Содержательные аспекты предложения и текста. – Калинин, 1983. – С. 3-15.

Расскажите о нас своим друзьям: