Германские языки | Филологический аспект Методика преподавания языка и литературы

УДК 81.112

Дата публикации 31.07.2019

Идиоматические выражения с номинацией чай в диахроническом аспекте (на материале английского языка)

Перова Светлана Вячеславовна
аспирантка кафедры теоретического и славянского языкознания, Белорусский государственный университет, Беларусь, г. Минск, miss.perovas@mail.ru

Аннотация: В статье предпринята попытка описать номинацию напитка чай в английском языке в диахроническом аспекте. Рассмотрено функционирование номинации в устойчивых выражениях и сленговых словосочетаниях. Выполнено исследование лингвистической и экстралингвистической сущности номинации, установлено влияние национально-культурных, прагматических, исторических, эстетических и других факторов на их возникновение.
Ключевые слова: номинация чай, внутренняя форма слова, ассоциативные связи слов, история языка, диахронический аспект, английский язык.

Idiomatic expressions with ʻteaʼ nomination in the diachronic perspective (on the English language material)

Perova Svetlana Vyacheslavovna
postgraduate student of the Department of Theoretical and Slavic Linguistics, Belarusian State University, Belarus, Minsk

Abstract: It was made an attempt in the article to detect and describe some peculiarities of the nomination “tea” in English in the diachronic perspective. The article determines the functioning of this nomination in modern language.
Keywords: tea, inner form, associative relations, diachronic perspective.

Сегодня чай является одним из самых популярных напитков во всем мире. История чая неразрывно связана с национальной культурой и историческими традициями Китая, родиной напитка. По одной из легенд, китайский император Шен Нанг, правящий в 2737-2697 гг. до н.э., стал одним из первых, кто обнаружил удивительные вкусовые свойства напитка. Однажды, когда в походе ему кипятили воду на костре рядом с чайным деревом, несколько листочков попало в котел. Выпив отвара, повелитель оценил его вкус и приказал культивировать чайное дерево [4, с. 9]. Другие повести гласят о древнекитайских (тибетских) целителях, которые владели секретами долголетия и врачевания от недугов. Заметив удивительные свойства чая, благотворно влияющие на организм человека, они стали использовать напиток как лекарство, которое сохраняет ясность ума и бодрость тела. Как писал средневековый персидский ученый и врач Авиценна: «Чай освежает тело, укрепляет дух, смягчает сердце, пробуждает мысли, прогоняет леность» [5, с. 5]. Не удивляет и тот факт, что слова «чай» и «бодрость» в Китае обозначаются одним иероглифом [5, с. 6], который возник в V веке (см. Рисунок 1) [3, с. 10].

Рисунок. 1 Иероглиф для обозначения слов «чай» и «бодрость»

Данная статья посвящается рассмотрению вопроса о появлении номинации чай в английском языке в диахроническом аспекте. В результате работы с толковым словарем русского языка С. А. Кузнецова [1] , Национальным корпусом русского языка [2], а также Оксфордским словарем английского языка [7] и английским Национальным корпусом [8], нам удалось проанализировать лингвокультурологический аспект диахронических изменений номинации чай в период от начала становления самых древних цивилизации до начала XX в.

В Европе об удивительном напитке чае узнали в XVI в. Сначала португальцы, затем голландцы стали завозить его из Японии и Китая. В Англию чай пришел во второй половине XVII в. во времена Ост-Индской компании, в 1664 г [5, с.6]. Так как основные поставки чая в большинство европейских стран шли из Юго-Восточного Китая или Японии, где слово «чай» поизносят как «тьа» или «теа» (именно эти формы легли в основу ботанического латинского названия чая «Thea» в конце XVIII в.), ряд германских языков заимствовали эту номинацию как «ти» - англичане; или как «тэ» - французы, итальянцы, испанцы, немцы [3, с. 11].

Первое упоминание номинации tea в английском языке фиксируется в значении чайных листьев в форме «Chaa» (на китайский манер) в переводе заметок о путешествиях в Индию: The aforesaid warme water is made with the powder of a certaine hearbe called Chaa ʻВышеупомянутая теплая вода, разведенная с порошком из определенной травы, которую называют Chaa.ʼ(W. Phillip tr. J. H. van Linschoten, Voy. E. & W. Indies, 1598) [8]. В некоторых источниках даже дается пояснение, что такое «Сha» и что его можно называть «Tay»: Chá is a leafe of a tree, about the bignesse of Mirtle; [margin] its called also Tay ʻ Ча - это лист дерева, размером с Миртл; его также называют Tayʼ (tr. A. Semedo, Hist. China, 1655 ) [8].

В качестве напитка, английские источники впервые фиксируют слово tea в форме «chia» в самом начале XVII в. В переводах Роберта Джонсона заметок о путешествиях итальянского политического деятеля Джованни Ботеро, мы встречаем описание некого порошка, из которого делают необыкновенно вкусный напиток: Water mixt with a certaine precious powder which they [sc. the Japanese] vse, they account a daintie beuerage: they call it Chia ʻ Воду смешивают с драгоценным порошком, из которого получается изысканный напиток, который они [Японцы] называют «Chia»ʼ [8]. Чуть позже, в 1616 г. Ричард Кокс, который был главой британской Ост-Индской торговой компании в Японии, в своем журнале описывал, как он презентовал серебряный чайник с чаем и поклон жене капитана: I sent..a silver chaw pot and a fan to Capt. China wife [8]. Формы «chia» и «chaw» в данных случаях напоминают нам о первоисточнике номинации чай: на китайском языке (общее название) это слово произносилось со звуком «ч» (откуда произошло заимствование в русский язык). Таким образом, первые представления чая в английском языке были представлены разными формами, в зависимости от районов и стран, откуда его привозили: That excellent..drink called by the Chineans Tcha, by other Nations Tay alias Tee ʻ Этот превосходный напиток, названный китайцами «Ча», другими народами «Тей» «Ти». Со второй половины XVII в. слово приобретает свою современную форму «tea»: I sent for three Dishes of Tea (Dryden Wild Gallant, 1669)[8].

Китайская чайная традиция очень популярна во всем мире. Чаепитие стало сакральным ритуалом, к которому допускались самые близкие люди. В английском языке возникает ряд выражений и словосочетаний, связанных с особым отношением к этому древнему напитку. По сложившемуся обычаю, когда человек разделяет чашку чаю с другим человеком, - это означает, что он ему полностью доверяет. Выражение to take tea with smb., которое означает ʻвести с кем-л. дела; иметь с кем-л. отношенияʼ, возникло в Австралии в конце XIX в. Фраза встречается в романе «Ограбление под оружием» Т. А. Брауна, опубликованного под его псевдонимом Рольф Болдревуд в Лондоне в 1888 г, где мы читаем историю из жизни о приключениях ​​на золотых приисках Австралии: They didn't know the man they were after, or they'd have just as soon have gone to take tea, as they called it, with a tiger ʻ Они не знали человека, за которым они охотились, или c кем им скоро пришлось бы иметь дело, как они это называли, «пить чай» с тигромʼ[8].

Чай был очень дорогостоящим продуктом, поэтому его ценность отразилась в устойчивой фразе not for all the tea in China ʻни за что на свете, ни за какие наградыʼ [7, p. 1551], даже за весь чай в Китае, которая возникает в конце XIX в. тоже в Австралии: China!, not for all the tea in, certainly not!; on no account: Australian coll.: from the 1890's ʻНи за что на свете; ни в коем случае: австралийское происх. разг., с 1890-х гг.ʼ (E. Partridge Dict. Slang, 1937) [8]. В русском языке встречается похожее высказывание ни за какие коврижки ʻни за чтоʼ [1, с. 436], однако для русскоязычной культуры важнейшим продуктом на столе всегда был хлеб или, что еще вкуснее, пряник: Она так надоела нам, эта Япония, что никто из нас, ни за какие коврижки, не согласился бы отправиться в Едо (И. А. Гончаров. Письма, 1842-1859) [2].

Чаепитие весьма приятная и увлекательная трапеза, поэтому в английском языке возникло выражение one's cup of tea ʻто, что нравится; увлечениеʼ, то что ʻпо душеʼ[7]. Впервые оно появляется в языке в первой половине XX в.: I'm not at all sure I wouldn't rather marry Aunt Loudie. She's even more my cup of tea in many ways ʻ Я уверен, что предпочел бы жениться на тете Лоуди. Она во многом в моем вкусе ʼ (Nancy Mitford, Christmas pudding,1932) [8]. Это выражение также можно использовать в отрицательной форме с противоположным значением not smb's cup of tea ʻдуша не лежит к чему-либо, не по вкусуʼ [7, p. 364]: Probably she isn't your cup of tea...You have always preferred them a little stupid, and blond ʻВозможно, она тебе не подходит. Ты всегда предпочитал немного глуповатых и блондинокʼ(Josephine Tey, The Franchise affair,1948) [8].

Еще одно интересное сленговое выражение, связанное с чаем, возникает в конце XX в.- tea money, что первоначально означало ʻденьги, выплачиваемые работодателем работникам за приобретение собственного чаяʼ[8], стало использоваться в негативной форме как ʻподкупʼ или ʻвзяткаʼ: Day-to-day we survive with bribery and black market. It used to be that a bribe was called tea money. Now we pay so much it is called beer money ʻ Изо дня в день мы выживаем с помощью взяток и черного рынка. Раньше взяткой назывались деньги на чай. Теперь мы платить так много, что это называется деньгами на пивоʼ (Maclean, 1998)[6, с. 402].

Проведя исследование идиоматических выражений с номинацией чай в диахроническом аспекте на материале английского языках, мы пришли к следующим заключениям:

  • Чай – удивительный напиток, зародившийся в Китае и имеющий древнюю историю. Первые упоминания напитка, похожего на чай, встречаются в легендах об императоре, жившем в 2737-2697 гг. до н.э.;
  •  В древности удивительные свойства чая стали использовать в медицине, чтобы лечить разные недуги и поддерживать бодрость духа, недаром слова “бодрость” и “чай” имеют одинаковый символ;
  • Формы слова чай и варианты его произношения варьировались в зависимости от страны – поставщика: в Англию чай начали поставлять в XVII в. из Японии и Китая, где слово «чай» поизносят как «тьа» или «теа»;
  • С развитием торговли, популярность чая отразилась в английском языке в возникших в конце XIX в. – XX в. выражениях, связанных с особым отношением к этому напитку и его потрясающим вкусом: not for all the tea in China, one's cup of tea, take tea with smb.

Список литературы

1. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. – СПб.: Норинт, 2000, – 1536 с.
2. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru/old/ (дата обращения: 08.11.2018).
3. Похлебкин В. В. Чай . ˗ Изд. 2-е. ˗ М.: Э, 2015. ˗ C. 169.
4. Семенов В. М. Все о чае и чаепитии. ˗ М.: Флинта: Наука, 2005. ˗ C. 330.
5. Третьякова В. Чай, кофе, какао. ˗ М: ТЕРРА; «Книжная лавка ˗ РТР», 1997. ˗ C. 224.
6. Holder R. W. A Dictionary of Euphemisms: How Not To Say What You Mean: 3th Edition / R. W. Holder. – Oxford: Oxford University Press, 2002. – 501 p.
7. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. 9th Edition. – Oxford: Oxford University Press, 2015. – 1780 p.
8. " tea, n." // OED Online [Electronic resource]: Oxford University Press.,2013. URL: https://www.oed.com/ (date of access : 08.11.2018).

Расскажите о нас своим друзьям: