Теория литературы. Текстология | Филологический аспект №11 (19) Ноябрь, 2016
УДК 81-139
Дата публикации 19.11.2016
Анализ пейзажной единицы в художественном тексте (на материале произведения A.K. Doyle “The Adventure of the Devil’s Foot”)
Землякова Евгения Андреевна
магистрант, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, Белгород
Аннотация: В статье рассматривается пример когнитивно-герменевтического анализа номинативных полей пейзажной единицы в художественном произведении A.K. Doyle "The adventure of the Devil's foot") и тексте его перевода на русский язык. Исследуются проблемы кросскультурной адаптации пейзажных единиц как важных составляющих художественного текста. Выявляется взаимосвязь маркеров цветогаммы и хронемы с описанием морского пейзажа.
Ключевые слова: когнитивно-сопоставительный анализ, пейзажная единица, художественный текст
Master's Degree Student, Belgorod National Research University, Belgorod
Abstract: В статье рассматривается пример когнитивно-герменевтического анализа номинативных полей пейзажной единицы в художественном произведении A.K. Doyle "The adventure of the Devil's foot") и тексте его перевода на русский язык. Исследуются проблемы кросскультурной адаптации пейзажных единиц как важных составляющих художественного текста. Выявляется взаимосвязь маркеров цветогаммы и хронемы с описанием морского пейзажа.
Keywords: cognitive-comparative analysis, language landscape units, literary text
В современной лингвистике значение номинативных единиц понимается как единство внутреннего и внешнего содержания языкового знака. Внутреннее содержание слова определяет его языковое значение – результат взаимодействия грамматического, лексического, морфологического и стилистического значений.
Проблема текста становится актуальной во второй половине ХХ века. Текст выступает сегодня предметом изучения самых разных наук. В их числе филология, социология, культурология, семиотика, текстология, герменевтика, поэтика, риторика и другие.
В художественном тексте реализуется авторское видение мира. В сознании переводчика как читателя оригинального текста, прежде всего, осуществляется «первичное новое порождение концептов», которое в процессе перевода приводит к «вторичному новому порождению художественных концептов».
В исследованиях Е.А. Огневой художественный текст рассматривается как «конгломерат глубинных этносмыслов народа в преломлённой проекции мировидения писателя, как креативный лингвоконструкт реальности, как репрезентационный символ синергии прошлого, настоящего и будущего, синергии, вербализованной посредством языковых знаков, формирующих таким образом художественный мир, модель которого находится в центре лингвокогнитивных, лингвокультурологических и иных исследований» [2, с. 382].
Пейзаж влияет на читательское восприятие текста, что представляет возможным рассматривать пейзаж как особую текстовую единицу. Пейзажные компоненты различаются по своим основным параметрам. Пейзажная единица может рассматриваться в качестве связующего звена между типами контекста и текстом.
По мнению В.Н. Рябовой «пейзажная единица является особым элементом текстовой структуры, который имеет свою семантику, в первую очередь изобразительную, грамматическую выраженность средствами разных уровней языка (лексическим, синтаксическим, морфологическим), а также функциональную значимость для всего текста». [3, с. 5].
По мнению В.Н. Левиной, «пейзаж в художественном тексте – это особое средство накопления, хранения и передачи знаний, инструмент познания действительности, позволяющий постичь национальную ментальность» [1, с. 401].
Пейзажная единица как базовый компонент текстовых пейзажных моделей рассматривается нами в качестве смысловой единицы текста, представляющей пейзаж как текстовый фон к описываемым действиям персонажей [2, с. 383].
Пейзаж – это описание природы. Для пейзажной единицы, являющейся частью текста, актуальны те же типы информации, определяющие его содержание: 1) событийная; 2) философская; 3) социальная; 4) психологическая; 5) эстетическая. Выделяют следующие принципы классификации пейзажных единиц текста: семантический, грамматический и функциональный.
Проведем исследование пейзажной единицы на примере материала художественного пространства концептосферы рассказа А.К. Дойля “Дьяволова нога” и тексте его перевода на русский язык.
Проанализируем структуру номинативного поля пейзажной единицы: событийно-сюжетный пейзаж + морской пейзаж.
Пример 1. Engl.: From the windows of our little whitewashed house, which stood high upon a grassy headland, we looked down upon the whole sinister semicircle of Mounts Bay, that old death trap of sailing vessels, with its fringe of black cliffs and surge-swept reefs on which innumerable seamen have met their end. With a northerly breeze it lies placid and sheltered, inviting the storm-tossed craft to tack into it for rest and protection [5, с. 3].
Ru.: Из окон нашего беленого домика, высоко стоящего на зеленом мысе, открывалось все зловещие полукружие залива Маунтс-Бей, известного с незапамятных времен как смертельная ловушка для парусников: скольких моряков настигла смерть на его черных скалах и подводных рифах. При северном ветре залив выглядел безмятежным, укрытым от бурь и манил к себе гонимые штормом суда, обещая им покой и защиту [4, с. 3].
Когнитивно-герменевтический анализ материала показал, что данный контекст представляет комплексную пейзажную единицу, описывающую три типа пейзажа: (1) пейзаж поверхности земли (a grassy headland) – зеленый мыс, (2) водный пейзаж (semicircle of Mounts Bay) – залив Маунтс-Бей, (3) пейзаж воздушного пространства (with a northerly breeze) – при северном ветре.
В исследуемом номинативном поле пейзажной единицы выявлены: одиннадцать односоставных номинантов: (1) fromthe windows of house с ядром the windows, (2) a grassy headland с ядром headland, (3) we looked down с ядром we, (4) sailing vessels с ядром vessels, (5) its fringe с ядром its, (6) black cliffs с ядром cliffs, (7) surge–swept reefs с ядром reefs, (8) innumerable seamen с ядром seamen, (9) their end с ядром end, (10) a northerly breeze с ядром breeze, (11) the storm–tossed craft с ядром craft; пять двухсоставных номинантов: (1) house, which stood high upon a grassy headland с ядром house, (2) our little whitewashed house с ядром house, (3) the whole sinister semicircle of Mounts Bay с ядром semicircle, (4) that old death trap с ядром trap, (5) it lies placid and sheltered с ядром it.
В данном примере мы видим описание залива Маунтс-Бей. В структуре пейзажной единицы можно проследить корреляцию маркеров цветогаммы (black cliffs – черные скалы), хронемы (old death trap – смертельная ловушка), описания погоды (with a northerly breeze – при северном ветре) и событийно-сюжетного пейзажа. Цветовая палитра представлена двумя цветами: зелёный – grassy, черный – black.
Некоторые номинанты маркера пейзажа адаптированы при переводе на русский язык в разной степени адекватности оригиналу. Например, номинант a grassy headland переведен асимметрично: зеленый мыс. Таким образом переводчик показывает нам цветогамму номинанта. Номинант surge–swept reefs переведен как «подводных рифах». Номинант innumerable seamen переведен асимметрично: скольких моряков. Очевидно, перевод был сделан несколько ассиметрично с целью усиления психологизма, драматизма переживаний автора при описании морского пейзажа. Номинант their end также переведен асимметрично: смерть.
Номинант it lies placid and sheltered переведен асимметрично: залив выглядел безмятежным, укрытым от бурь.
Номинанты: we looked down; its fringe не переведены на русский язык. Также в примере автор использует маркер хронемы: that old death trap.
В ходе анализа перевода приведенного выше отрывка примера пейзажной единицы, нами сделан вывод, что переводчик изменил структуру предложений и значения некоторых номинантов. Это было необходимо сделать для того, чтобы адоптировать текст для более легкого и точного понимания русского читателя. Видно, что переводчик так же, как и автор произведения стремиться нарисовать словами перед читателем картину морского пейзажа, используя маркеры цветогаммы, светогаммы и хронемы.
Список литературы
1. Левина, В.Н. Концептуализация пейзажа в художественном тексте // Когнитивные исследования языка. Вып. IV. Концептуализация мира в языке: моногр. / гл. ред. Е.С. Кубрякова, отв. ред. Н.Н. Болдырев. – М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Р.Г. Державина, 2009. С. 398-413.
2. Огнева Е.А. Текстовая пейзажная модель как когнитивный формат знания (на материале произведения А. Ирасека «Псоглавцы») // Когнитивно-дискурсивные стратегии развития языка. – Белгород: ООО «Эпицентр», 2016. – 508 с.
3. Рябова В.Н. Пейзажная единица текста: семантик, грамматическая форма, функция (на материале произведений А.П. Чехова): автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Тамбов: ТГУ им. Г.Р Державина, 2002.
4. Артур Конан Дойл. Дьяволова нога. – 1998. [Электронный ресурс]. URL: http://www.bibliotekar.ru/Holms/25.htm (дата обращения: 06.11.2016).
5. Sir Arthur Conan Doyle. The Adventure of the Devil’s Foot. [Электронный ресурс]. URL: http://www.authorama.com/adventure-of-the-devils-foot-1.html (дата обращения: 06.11.2016).
