Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки | Филологический аспект №7 (27) Июль, 2017

УДК 811.521

Дата публикации 31.07.2017

Адвербиальная модификация пересказывательности в японском языке

Чиронов Сергей Владимирович
Канд. филол. наук, доцент, заведующий кафедрой японского, корейского, индонезийского и монгольского языков, Московский государственный институт международных отношений (МГИМО, Москва)

Аннотация: В статье с опорой на корпусные данные проводится разбор ситуаций употребления основных адвербиальных модификаторов пересказывательного значения в японском языке – kikeba, hanashi-o kiku to, nandemo. При общей факультативности этих единиц в речи им тем не менее свойственны некоторые нюансы как с точки зрения восприятия пропозиционального содержания говорящим (nandemo указывает на его значительность или неожиданность), так и в синтагматическом плане. Помимо уточняющей (в сочетании с грамматическим показателями более общего плана), выявлена также дискурсивная функция этих единиц, заключающаяся в повышении связности монолога и облегчения интерпретации его структуры адресатом.
Ключевые слова: японский язык, адвербиал, корпусные данные, эвиденциальность, пересказывательное значение

Adverbial modification of hearsay evidentiality in Japanese

Chironov Sergey Vladimirovich
Candidate of philology, assistant professor, head of Japanese, Korean, Mongolian and Indonesian department, Moscow state university of international relations – MGIMO, Russia, Moscow

Abstract: This paper uses corpus data to observe the typical usage of Japanese adverbial modifiers of hearsay evidentiality – kikeba, hanashi-o kiku to, nandemo. Although their use appears to be purely optional, they do have certain nuances both in the semantic contribution to the meaning of the utterance (for example, nandemo points at a remarkable or unexpected proposition) and in their syntagmatic aspects. We posit their main function as disambiguation (against more general sets of meaning in sentence-final grammar). In discourse, their function is to enhance cohesion in monologue and to facilitate correct interpretation by the listener.
Keywords: Japanese language, adverbial, corpus data, evidentiality, hearsay

Модальное значение эвиденциальности, состоящее в опоре суждения говорящего на некоторые сведения вне речевой ситуации, предполагает получение такой информации из различных источников, причём в языке их природа может по-разному маркироваться. Так, для случая японского языка можно выделить специальные грамматические показатели для эвиденциальных суждений на основе прямого восприятия (-ppoisoo при основе предиката), пересказывательности (soo после финитной формы).  Однако существуют и выражения, синкретически объединяющие эти значения, а также инференциальное – yoomitairashii (мы опускаем некоторые маргинальные формы, например, инференциальное moyoo для письменных текстов). В такой ситуации дополнительную важность приобретают адвербиальные модификаторы, уточняющие указанные значения или привносящие дополнительные оттенки. Ранее мы рассматривали их [3], а также группу индикаторов эвиденциальности с семантикой сравнения с установками говорящего [2]. В настоящей работе мы остановимся на группе индикаторов с пересказывательным значением – nandemokikebahanashio kiku to. Эти выражения указываются в литературе [5, 6, 8, 9], но отдельные исследования по ним нам неизвестны. Отчасти, вероятно, это объясняется их относительной редкостью, особенно в сравнении с широко употребимыми в публичном дискурсе английским allegedely, нем. angeblich и др. [1]. В корпусе, которым мы пользуемся [7], со снятой синонимией находим от нескольких вхождений до нескольких десятков.

Пересказывательное значение, по описанному критерию в общем входя в эвиденциальную группу, стоит в ней несколько особняком. В общем массиве выражений с эвиденциальным значением (да и со всеми типами эпистемических значений в расширительном смысле, куда включается и эвиденциальность) говорящий, как правило, использует опору на внешние источники сведений для того, чтобы сообщить собеседнику ценную для него информацию. Это предполагает презумпцию истинности пропозиции, которая, фактически, подаётся с оговоркой о неполной информированности автора высказывания. В целом такое условие выполняется и для пересказывательной формы soo (что показывает тест на возможность дальнейшего отрицания, ср. различные данные [1] и [4]). Однако пересказывательность, как будет логично предположить, способна использоваться и в контрфактивных контекстах. Здесь налицо большая отстранённость говорящего от озвучиваемых сведений, меньшая расположенность к тому, чтобы ангажироваться на «чужие» данные, которым, получается, он доверяет меньше, чем собственному восприятию.

Две из рассматриваемых единиц представляют собой условные формы, в частности, kikeba – от одиночного глагола kiku = слушать. Из 28 вхождений большинство фраз сопровождаются стандартными выражениями авторизации с цитатным to: 19 финальных to iu, также to iu koto (1), tono koto (2), также для более необязательной, неточной передачи информации toka (5), высказывание может и обрываться to в финальной позиции в той же функции. В таких случаях адвербиал факультативен с точки зрения выражения семантики ссылки на чужую речь, однако выполняет когезионную функцию, облегчая переход к новой фразе, который без него был бы неестественно резким и менее ясным. В двух примерах с rashii проявляется уточняющая функция адвербиала, который исключает иные значения, кроме ссылки на слухи (например, вывод из собственных наблюдений):

いま王都のある土地は世界を治めるのにふさわしくない。聞けば、東海の海原に“日出ずる国”があり、そこに二つとない不二山があるらしい。そこへ遷…// Земля, на которой стоит царская столица сейчас, непригодна для того, чтобы править миром. По слухамвроде за морями на востоке есть «Страна восходящего солнца», и в ней – ни с чем не сравнимая гора Фудзи. Туда и надо перенести… (И.Мацуо «Планета варваров – Япония на глобусе» 2004) [7]

С точки зрения речевой динамики типичным является случай, когда со ссылкой на чужие слова вводится пояснение, соображение, развивающее логическую линию монолога, придающее ему новое динамичное направление.

間に、ドゥオモの資金は底をついた。聞けばチャンというシンガポール人が凪子と共闘してグラファイトを売り尽くしたらしい。// За это время деньги у Дуомо иссякли. [Далее – указание причины] По его рассказу, сингапурец и Нагико распродали весь графит. (Э.Икэгами «Шангри-ла» 2005), ср.:

通訳官の一人位常駐さしていてもいいはずだ。聞けば土曜日で帰ってしまったのだと。仕方なしに俺がかわりだ。// Уж, наверное, одного-то переводчика можно было приставить. [Но в чём тогда проблема?] Так они говоряттипа, его отпустили, поскольку сегодня суббота. Ну, ничего не поделаешь, я вместо него. (С.Мацухиро «Уроки английского в Иокогаме» 1987), ср. также:

二人づれの長髪の男。聞けば大学生だと言う。大きな声で楽しそうに歌っていた私を、覚えていたのだ。// Длинноволосый, с ним две спутницы. [Далее о заданной теме] Говорит, типа студент. Оказывается, он помнит, как я весело и громко пела (Дз.Харада «Проблемная семья, семья, куда не хочется возвращаться» 2003) [7] – здесь адвербиалом вводится пересказывательный период длиннее одной фразы, завершающийся показателем миратива.

Отличие от других выражений пояснения, возможных в аналогичной позиции в монологе, например, jitsuwa, состоит в том, что ссылка на чужие слова в меньшей мере служит раскрытию сути происходящего. Скорее происходит нечто похожее на активизацию изображения, на которое предыдущим контекстом как бы наводится курсор. Мы действительно узнаём что-то более конкретное о выделенном предмете, но содержание сведений, дающее новое направление нашему восприятию, может быть довольно неожиданным и вовсе необязательно прояснять ситуацию:

その片山の最新練習法を本誌がキャッチ。聞けば、方向性をアップするには、最適な練習法だという。// Нашему изданию стало известно о новом методе тренировок Катаямы. По его словам, это лучший способ отточить направление удара (журнал «Сюкан Па-гольф» 2002 № 17) [7]

Оборот hanashio kiku to является условной формой от глагольного словосочетания «слушать рассказ/что говорит». Тонкость заключается в том, что в большинстве конкретных случаев существительное может толковаться и как оформленное нулевым анафором, приемлемым для японского языка. Естественно, это предполагает, что источник информации задан предыдущим контекстом. Однако находятся и случаи, когда такой источник трудно- или вовсе неопределим – ср. разницу между рус. по (егословам и по слухам. Это говорит о достаточно продвинутом этапе формирования на основе свободного сочетания (со значением авторизации) выражения с конвенционально закреплённым эвиденциально-пересказывательным значением (yakitsuke, или «прижигание» модусного значения в лексеме, в терминологии Х.Кудо):

ふたりの先生も困った様子で一生懸命に言葉をかけ、なだめていた。話を聞くと、きっかけは給食の後のナプキンを自分でしまう段になって急に怒り出し、それからずっと泣きっぱなしなのだという。// Двое воспитателей с озабоченным видом в чём-то его убеждали и успокаивали. Вроде [вероятно, по их словам, но не исключено и что по информации кого-то другого] всё из-за того, что после завтрака, когда надо было убрать салфетки, он вдруг рассердился и с тех пор ревел не переставая (Ю.Кирю «О мире через сына» 2001) [7]

Помимо случаев грамматической факультативности, где оборот обеспечивает плавный переход к цитате (которая без этого начиналась бы неожиданно, «провисала», запутывая слушающего), мы снова видим случаи уточнения значения финального показателя эвиденциальности (2 вхождения с yoo). Из возможных трактовок таким образом исключаются варианты с инференциальным значением, а также использования в качестве показателя вежливости для снижения категоричности высказывания:

大阪に遊びに行ったけど時間が足らないと言う理由でプラス1泊することになった。話を聞くと小、中学校時代の仲良しが集まりだして大人数になったようだ。青春だね〜♪ // Поехал в гости в Осаку – захотелось побыть ещё, и остался на лишнюю ночь. Вроде [вероятно, приводится информация хозяев, но ясности нет] там стали собираться школьные друзья, и народу набирается очень много. Молодость, молодость… (блог сайта «Яху» 2008) [7]

Наличие вводного оборота с пересказывательным значением, судя по примерам, делает необязательным использование финальных маркеров пересказывательности. Обращает на себя внимание продолжение маркирования эвиденциальными показателями уже после завершения введённой оборотом первой фразы с тем, чтобы показать, что пересказ не закончен:

ピアノをお使いなのは、ワタシより若干若い男性。お話を聞くと、専門は違っていたけれどワタシのガッコのコウハイだった。何か、この頃母校の音楽ガ// Пианист был чуть моложе меня. Как оказалось, он учился в том же колледже, что и я, хотя и по другой специальности. И вроде как мама в последнее время стала… (блог сайта «Яху» 2008) [7]

Факультативность самого по себе показателя делает возможным перенос собственно ссылки на источник информации на более поздний отрезок высказывания:

あんなことで大騒ぎになったら困るだろう。しかし、話を聞くと、とても信じられないような出来事だしね。看護婦の何人かに話を聞いている内に、君が…// Если по такому поводу возникнет скандал, мало не покажется никому. Однако дело, как послушать, действительно невероятное! Пока слушал признания медсестёр… // (Дз.Акагава «Мой любимый Фауст» 1995) [7]

От kikeba это выражение отличает более свободное положение в речеактовой цепочке. Например, оно встречается после противопоставления, когда с него начинается другая линия рассуждения:

ここで後続のH氏が到着。隣の桟橋に陣取りました。しかし話を聞くと今年はこの場所は食いが悪く、まだ型も??とか・・ // Следом приехал и господин Н, обустроившийся на соседнем пирсе. Однако, в этому году, говоритвроде и клюёт здесь хуже, и сортностью не ахти… (блог сайта «Яху» 2008) [7]

Помимо случаев, где чужая речь вводится в порядке уточнения, для развития линии рассуждения, мы обнаруживаем также и те, где сведения приводятся «просто кстати», без очевидного вклада в динамику повествования. Интересно, что для подобных случаев, очевидно, более эксплицитные авторизационные конструкции давали бы излишнюю акцентуацию на довольно случайном повороте рассказа, который отмечает поворот:

センサーでチャイムが鳴り、奥のほうからお寺の方がいらっしゃる。お話を聞くと、このお寺は、台湾のお寺と姉妹寺になっているのだとか。その台湾のお寺で… // От датчика срабатывает звонок, и из глубины храма выходит служитель. Оказывается [ссылка на слова священника], у их общины побратимские отношения с одним храмом на Тайване. А в этом тайваньском храме… (блог сайта «Яху» 2008) [7]

В подобных случаях пересказывательный оборот (как и конструкция авторизации) маркирует не просто сдвиг от представления героя к его словам, но продолжение некой логической цепочки, в которую входит содержание полученных сведений, но никак не сам факт говорения автора приводимого высказывания. В последнем случае потребовалось бы использовать стандартную цитатную конструкцию.

Несколько другую прагматику развивает модификатор nandemo, отличный и по своей этимологии – он происходит от кванторного выражения «что ни возьми, что угодно». Это единственный пример, который приводит Т.Адати [5] для пересказывательного значения. Как и уже рассмотренные выше единицы, при финальных показателях эвиденциальности с некоторым набором значения параметра источника информации он в основном выполняет функцию уточнения происхождения сведений из чужих слов:

判然としたことは言わないから、見当がつきかねるが、なんでも山嵐がよくないやつだから用心しろと言うのらしい。// Ничего ясного они не говорят, так что ничего не понять, но вроде как просят быть осторожнее, потому что, дескать, горные бури – страшная вещь (С.Нацумэ «Боттян» 2004) [7]

Но этим семантический вклад nandemo в значение высказывания не ограничивается. Многие примеры позволяют предположить, что вводимое nandemo пропозициональное содержание получает специфические характеристики: это должно быть либо что-то, впечатляющее самого говорящего, либо необычный упор авторов цитируемых сведений на том, чтобы донести их до говорящего. Такое процедурное значение, регламентирующее толкование высказывания, в частности, проявляется в контексте, сходном с описанными выше, где приводятся обстоятельства, поясняющие сказанное ранее. Из русских эквивалентов здесь проявляется сходство скорее не с вродедескать, а с представляешьпредставьте себе:

彼らは岸の上に固まって、事故のあった方を見まもっていた。「なんでもこの辺に住んでいる年寄りが落ちたそうだよ」その中の一人が答えた。// Они столпились у края обрыва и не отводили глаз от места происшествия. «Вродеговорят, кто-то из местных стариков упал», – ответил один. (С.Моримура «Человеческое доказательство» 1977) [7]

С точки зрения динамики повествования вводимая таким образом пропозиция не просто насыщает заявленное тематическое поле, но становится красноречивым, ярким доводом или примером, даёт мощный толчок развитию авторской линии рассуждения:

例年に比べるとかなり少ないようですが、なんでもあの脚本化組合のストライキでヴェネチア映画祭に出品予定だった作品の仕上がりが遅れたことが原因とか聞きます。// В этом году фильмов как-то мало. Так по слухамоказывается, это потому что из-за той забастовки сценаристов задержался выпуск картин-кандидатов на венецианский фестиваль(блог сайта «Яху» 2008), ср. 今回、雪辱を兼ね、この店に行った次第です。なんでもあの石塚英彦が絶賛するほどのおいしさというのだけど。 // На сей раз я посетил это ресторан отчасти чтобы реабилитироваться. Ведь по слухамвкусно там настолько, что даже небезызвестный Хидэхико Исидздука его хвалил. (блог сайта «Яху» 2008) [7]

Сказанное коррелирует с упомянутой спецификой пересказывательного значения в ряду других эвиденциалов, как допускающего известную дистанцию между говорящим и передаваемыми им сведениями. Ведь при выраженном эмоционально-оценочном отношении к пропозициональному содержанию мнение говорящего об истинности пропозиции будет иметь тенденцию оставаться довольно скептичным. В смысл высказывания, таким образом, будет включаться «метка» о неполноте обладаемой информации. Это оставляет свободу для выражения скептического отношения к ней:

冒頭の映画に戻りまして、なんでもこのお話は実話だったとかで「へぇ〜」ですけれど // Возвращаясь к первому фильму – он, вроде, говорят, основан на реальных событиях, что у меня лично вызывает удивление (там же)

Возможность такой интерпретации может быть увязана с внутренней формой слова, где уступительное значение предполагает некое сопротивление или напряжение между привносимыми извне сведениями и внутренними установками говорящего – вроде «что (с моей стороны) ни противопоставь этому, а всё равно получается, что…». Подобный оттенок «сопротивления материала», «упрямства фактов» сближает nandemo с классическими эвиденциалами (не пересказывательного типа) doomo и dooyara, в отношении которых напрашивается такой же этимологический «анамнез»:

どうして名前と住所くらい聞かなかったのか、「後悔先に立たず」だ。なんでもこの中年夫婦は、スイスのアッペンツェルからやって来たという。「アッペンツェル」と聞いて、一気にその夫婦と打ち解けてしまう。私たちは以前に行ったことがあるのだ。// Почему же хотя бы имя и адрес не узнали? «Знать бы раньше – да соломки подстелить» Но, представьте, эта немолодая пара, оказывается, приехала из Аппенцеля. Услышав название «Аппенцель», мы разговорились. Мы сами там раньше были. (Т.Исэки «Немецкие записки хэндмэйд» 2005) [7]

Кстати, особую роль nandemo косвенно подтверждает возможность дубляжа со сходными типами вводных оборотов авторизации. В подобной позиции, разумеется, невозможны ни kikeba, ни hanashio kiku to:

当事者から直接、その事情を聞いたわけではないが、伝え聞いたところではなんでもその年が別所君にとって南海との新たな契約更改の年で… // С участниками я не говорил, но по косвенным сведениям в этом году вроде как Бэссё должен обновлять свой договор (Т.Кавасаки «Война и бейсбол» 1997)

Помимо стандартного набора авторизационных конструкций в оформлении окончания фразы мы встречаем и предположительные обороты. Выразительный семантический «профиль» адвербиала «переливается» на смежные зоны эвиденциальных значений, включая случаи предположения и припоминания, где  обычно предполагается использование tashika [9] (в примере ниже также приемлемо было бы и doomo):

これが私が緒方さんというものに接した始まりである。なんでもこのとき緒方さんは三十六歳のころだったろう。 // С этого начались наши контакты с Окатой. Ему тогда вроде было лет 36. [интерпретация через ссылку на чужие слова весьма затруднительна] (Т.Хосокава «Муж есмь» 1981) [7]

Проделанный обзор показывает, что маркирование эвиденциальных конструкций пересказывательного типа для японского языка в принципе является обязательным, но предполагает выбор из арсенала средств конечного грамматического оформления и адвербиальной модификации. Дублирование показателей при этом имеет определённый прагматический смысл, обеспечивая более высокую связность текста (модификатор выступает в роли, сближающей его с союзом, и фактически заменяет таковой, изъятие его нарушает плавность монолога) и выполняя сигнально-антиципаторную функцию – когда адресату высказывания «с самого начала» даётся понять, что речь идёт не о личных оценках говорящего, а о пересказываемой чужой речи. Последнее, безусловно, становится одним из средств смягчить эффект непредсказуемости развития высказывания, маркируемого в основных грамматических параметрах лишь справа, в финальных показателях. Впрочем, в речевом окружении модификаторы, как мы увидели, ведут себя неодинаково: например, лишь hanashio kiku to свободно вводится в противопоставительном контексте.

Кроме того, адвербиальный модификатор выполняет уточняющую функцию при тех грамматических показателях, которым предполагают некоторый разброс интерпретаций, – отсекая прочие эвиденциалььные значения и канализируя толкование в сторону пересказывательности. Дополнительные процедурные значения, связанные с акцентуацией внимания на примечательном, неожиданном с точки зрения говорящего пропозициональном содержании отрезка, вводимого адвербиалом, привносит в высказывание nandemo. В таком семантическом вкладе в целом проявляется фундаментальная функция адвербиальной модификации, заключающаяся в уточнении и конкретизации модусных значений.


Список литературы

1. Астахова Т.Н. Проявление категорий «Эвиденциальность» и «Авторитетность» в текстах немецких СМИ // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2014. №1. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/proyavlenie-kategoriy-evidentsialnost-i-avtoritetnost-v-tekstah-nemetskih-smi (дата обращения: 31.07.2017)
2. Чиронов С.В. Адвербиалы нормативно-эвиденциальной семантики в японском языке // Новое в лингвистике и методике преподавания иностранных и русского языков: сборник научных трудов по материалам I Международной научно-практической конференции 28 февраля 2017, г. Оренбург: Научно-издательский центр «Открытое знание», 2017. С. 99-114.
3. Чиронов С.В. Модальные наречия эвиденциальной семантики в японском языке // Достижения вузовской науки. Сборник материалов XX Международной научно-практической конференции г. Новосибирск, 2 февраля, 19 февраля 2016 г. С. 225-234
4. McCready E. Evidential Universals, in: Ed. Peterson T., Sauerland U. Evidence from Evidentials. The University of British Columbia Working Papers in Linguistics. Vol. 28 2010. Рр. 105-128
5. 安達太郎. 副詞から見た証拠性判断の意味特徴 //神戸大学留学生センター紀要(Адати Т. Семантические особенности эвиденциального суждения с точки зрения наречия. Записки центра студенческих стажировок университета Кобе) 1996. №3. – С. 67-77.
6. 工藤浩 副詞と文の陳述的なタイプ『日本語の文法3 モダリティ』岩波書店(Кудо Х. Модусные типы наречий. В: Японская грамматика -3. Модальность. Токио, Иванами). 2000. - 246 c.
7. 現代日本語書き言葉平均コーパス (Взвешенный корпус письменных источников современного японского языка) [Электронный ресурс] URL= http://www.kotonoha.gr.jp/shonagon/ search_form (дата доступа 20.05.2016)
8. 張根壽. 情報源を表す副詞成分について //일본문화연구. (Чан Гонсу. Семантика наречий указания на источник информации. «Ильбон мунхва ёнгу») 2009. №30. – С. 31-46.
9. 張根壽. 話し手の認識的態度を表す副詞の研究: 推量的な副詞群を中心に. 筑波大学 (Чан Гонсу. Исследования наречий, выражающих эпистемический статус говорящего – на примере наречий предположительного значения . Дисс. ун-т Цукуба) 2004. – 169 c.

Расскажите о нас своим друзьям: