Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования) | Мир педагогики и психологии №12 (29) Декабрь, 2018

УДК 378

Дата публикации 30.12.2018

Использование текстов художественной литературы при обучении студентов-медиков английскому языку

Колобаев Виктор Константинович
Кандидат филологических наук, доцент, Доцент кафедры иностранных языков, Северо-западный государственный медицинский университет им. И.И. Мечникова
Ольховик Наталия Геннадьевна
Кандидат педагогических наук, Заведующая кафедрой иностранных языков, Северо-западный государственный медицинский университет им. И.И. Мечникова
Петухова Полина Андреевна
Магистрант 3 курса, Кафедра Лингвистики и межкультурной коммуникации, Санкт-Петербургский государственный политехнический университет им. Петра Великого, Гуманитарный институт

Аннотация: Статья посвящена использованию англоязычных художественных текстов на занятиях по английскому языку со студентами медицинских вузов. В статье также рассматривается специфика обучения иноязычному межкультурному профессиональному общению студентов-медиков. В работе затрагиваются вопрос о художественной литературе как источнике информации культурологического и лингвистического плана. Особое внимание уделяется использованию художественных текстов как источника профессиональной лексики. Подчеркивается возможность использования содержательной части художественного текста для разрешения проблемных ситуаций с привлечением профессиональных знаний студентов.
Ключевые слова: художественный текст, профессиональная лексика, неязыковые вузы, компетенция, межкультурная коммуникация, иностранный язык для специальных целей, профессиональное общение

The use of fiction texts in teaching English to medical students

Kolobaev Victor Konstantinovich
PhD in philology, assistant professor, Foreign language department, North-Western State Medical University named after I.I. Mechnikov
Olkhovik Nataly Gennadievna
PhD in pedagogics Head of the foreign language department, North-Western State Medical University named after I.I. Mechnikov
Petukhova Polina Andreevna
3-d year Graduate student, Department of linguistics and intercultural communication, Saint-Petersburg State Polytechnical University named after Peter the Great, Humanitarian higher school

Abstract: The article deals with the problem of using fiction texts in teaching English to students of non-language departments. Particular attention is paid to forming professional competence of future pphysicians. The paper touches upon the importance of cross-cultural competence. The author mentions modern trends in teaching LSP and describes the challenges a teacher may face. Requirements for psychology students are introduced. Major emphasis is placed upon the social and cultural potential of fiction texts. Their distinctive linguistic features are singled out. Substantial attention is given to the stages of the text studies. The criteria for selecting texts are introduced and described. The bulk of the material is devoted to analyzing the vocabulary constituent of fiction texts. The author mentions three reasons for using fiction texts with psychology students. They are the cultural, the linguistic and the professional constituents. Several examples of using fiction texts are supplied.
Keywords: fiction, non-language departments, professional vocabulary, competence, cross-cultural communication, LSP, professional communication

В настоящее время основным подходом к обучению иностранным языкам в неязыковых вузах является профессионально-ориентированное обучение. Основной задачей является развитие различных видов компетенций – чтения, письма, говорения. По мнению большинства специалистов, методистов в области преподавания иностранных языков в неязыковых вузах, иностранный язык с первых дней обучения в вузе является необходимым средством формирования профессионального сознания специалиста неязыкового профиля [7, с.52]. Конечной целью обучения, таким образом, является формирование у студентов основ профессионально-ориентированной вторичной языковой личности, содержание которой обусловлено особенностями сфер и ситуаций профессионального межкультурного общения [4, с.52].

В этой связи проблема выбора учебного материала является чрезвычайно актуальной. Текстовой материал по-прежнему остается одним из основных источников развития иноязычных компетенций. Работа с текстом направлена как на обобщение и извлечение из текста необходимой информации, так и на формирование компетенций устного общения на изучаемом иноязычном языке. В последнее время предпочтение отдается аутентичным текстам на изучаемом иностранном языке, соответствующим направлению обучения студентов.

Вместе с тем необоснованно забытыми остаются художественные произведения, которые непосредственно связаны с профессиональными интересами будущих специалистов. Они позволяют не только формировать навыки профессионального общения, но и создавать предпосылки развития межкультурной коммуникации [6, с.80].

В последнее время появилось несколько работ, посвященных использованию художественных текстов при обучении студентов неязыковых специальностей иностранным языкам [2; 1; 5].

В данной статье речь пойдет об обучении студентов-медиков английскому языку и о возможности использования текстов художественных произведений в этом процессе.

Несомненно, и в этом случае обучение должно вестись на профессионально-ориентированных тестах. Но следует иметь в виду, что и в художественной литературе можно найти произведения, связанные с определенной профессиональной сферой.

Особенность обучения студентов в области медицины заключается в том, что в центре внимания находится человек, а, следовательно, и профессиональная коммуникация будет коммуникацией о человеке. Поэтому использование художественных текстов кажется вполне актуальным и полезным.

Так, если говорить о медицине, то можно найти большое количество произведений как современных авторов, так и классиков, посвященных этой проблеме. Все эти произведения так или иначе связаны с человеком, его взаимоотношениями с другими людьми. Поэтому они являются источником социокультурной информации, дают возможность глубже проникнуть в образ жизни носителей английского языка (это могут быть не только англичане), познакомиться с особенностями как бытовой, так и профессиональной коммуникации.

Современная художественная литература, отобранная в соответствие со спецификой обучения, содержит примеры различных речевых жанров, отражающих состояние языка в наши дни, дает представление о том как происходит коммуникация на английском языке в различных сферах общения, включая профессиональную. Профессиональная лексика проявляется как в профессиональном общении героев произведения, так и в описании бытовых ситуаций.

Здесь можно отметить и психологический аспект: студент погружается в повествование, находится в нем, сопереживает героям. Все это способствует лучшему запоминанию специальной и бытовой лексики, стимулирует работу мозга, создает определенные ассоциативные связи, позволяющие использовать различные лексические единицы в сходных ситуациях.

Представляется, что наиболее продуктивным является использование художественных текстов, написанных в XX-XXI веке, поскольку язык не стоит на месте и изменяется как по содержанию отдельных лексических единиц, так и по способам и манере коммуникации, что особенно становится заметным в ситуациях общения «врач – пациент».   

В свое время на кафедре иностранных языков Санкт-Петербургской государственной медицинской академии им. И.И. Мечникова (ныне Северо-западный государственный медицинский университет им. И.И. Мечникова) было создано пособие “Easy reding”, включавшее произведения английских и американских авторов, посвященных медицинской тематике. Пособие было предназначено для студентов первого курса. Включенные в него рассказы (а там были именно рассказы) небольшого по объему содержания, не подвергались адаптации и сокращению, то есть это были аутентичные произведения известных авторов (Э. Хемингуэя, A. Маршалла, Дж. Стрита и др.). Поскольку работа с пособием начиналась с первых занятий, то для облегчения работы студентов в пособии приводился постраничный словарь, включавший большинство английских слов с их русскими эквивалентами. В словарь вносились даже те слова, которые студенты должны были знать еще из школьной программы. Но поскольку в группах были студенты с различным уровнем подготовки (от достаточно сильных с точки зрения владения английским языком до студентов с очень низким уровнем подготовки), то, при подготовке пособия, было принято решение на первых порах, то есть в первых рассказах, выписывать как можно больше слов, чтобы облегчить работу всем учащимся. Хорошо известно, что наиболее трудная и нудная работа для учащихся – поиск слов в словаре. Чтобы не отбить интерес и не потерять цепь повествования, выписывались все слова в алфавитном порядке. Ниже приводится образец двух страниц пособия. На развороте на левой стороне печатался текст произведения, а на правой список слов, встречающихся на этой странице. Постепенно при переходе от одного произведения к другому список выписываемых слов сокращался, учитывая их частотность и повторяемость во всех ранее прочитанных рассказах.

Рисунок 1. Пример оформления рассказа. Слева – текст; справа - словарь

Во всех включенных в пособие произведениях описываются особенности жизни, культуры и взаимоотношений между обывателями, обывателями и врачами, врачами в своей профессиональной среде. Соответственно и лексика, и стиль коммуникации и грамматика будут отвечать тем условиям, в которых ведется повествование или беседа. Особое внимание при этом следует уделялось профессиональной коммуникации, поскольку приводимые в рассказах беседы врача с пациентом и врачей между собой позволяют сделать необходимые выводы о разнице в профессиональном и бытовом общении, использовании специальных и общеразговорных обозначений одних и тех же явлений, что очень характерно для английского языка. Хорошо известно, что в английском языке существуют слова (термины), заимствованные из латинского языка, и исконно английские слова, обозначающие одно и тоже понятие. И если в профессиональном общении, как правило, используют первые, то в бытовом превалируют последние, что следует особо подчеркнуть при работе с художественными текстами. Это одно из различий профессиональной и бытовой коммуникации, на что необходимо обратить внимание учащихся. 

Учитывая все вышесказанное следует отметить, что важную роль в процессе обучения иностранному языку играет профессионализм преподавателя. «Осуществляя профессионализацию обучения, преподаватель иностранного языка должен обладать и предметной компетенцией, достаточной для обсуждения на иностранном языке отдельных профессиональных вопросов, для оценки пригодности отбираемых материалов для учебного процесса по иностранному языку и их значимости для конкретной дисциплины» [3, с. 180].


Список литературы

1. Белкина Е.П., Стеценко Е.О. Использование художественного текста при обучении студентов неязыкового вуза иностранному языку. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015; 3 (45). В 3-х ч. Ч. II.: 30 – 32.
2. Давиденко Е.С. Художественный текст как средство личностно ориентированного обучения английскому языку студентов неязыкового вуза. Материалы Всероссийской научно-практической конференции. Москва, 2003: 85 – 97.
3. Дубинина Г.А. К вопросу обеспечения профессиональной ориентации подготовки по иностранному языку. Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2015; 4 (725): 178 – 187.
4. Евдокимова М.Г. Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам в неязыковом вузе как система. Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2013; 12 (672): 49 – 587.
5. Кожевникова Т.В. Роль и место современной англоязычной художественной литературы в развитии умений профессионально ориентированного он-лиан чтения в неязыковом вузе. Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2016; 14 (753): 116 – 121.
6. Куркина А.Ю. Межкультурная компетенция в реальной коммуникации и учебном процессе. Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2012; 3 (636): 80 – 86.
7. Яроцкая Л.В. Дисциплина «Иностранный язык» и профессиональное развитие личности. Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2014; 14 (700): 48 – 55.

Расскажите о нас своим друзьям: