Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования) | Мир педагогики и психологии №01 (102) Январь 2025

УДК 372.881.111.1

Дата публикации 22.01.2025

Фонетический аспект работы со специализированным текстом в техническом вузе

Михайлова Галина Ивановна
старший преподаватель кафедры иностранных языков, Новосибирский государственный архитектурно-строительный университет (Сибстрин), РФ, г. Новосибирск, mihaylova.g@list.ru

Аннотация: В данной статье рассматривается проблема фонетических особенностей специализированного текста, как основы, вокруг которой выстраивается речевая деятельность в рамках дисциплины «Иностранный язык» в техническом вузе. Автор, с одной стороны, придерживается позиции, отстаиваемой многими исследователями, что развитие навыка корректного произношения необходимо для студентов неязыковых вузов для осуществления коммуникации в профессиональной сфере. С другой стороны, в статье обосновывается в качестве ключевой идея о том, что специализированный текст имеет свою специфику с точки зрения фонетического наполнения: использование слов со сложными и редкими буквенными сочетаниями, насыщенность текста терминами и словами, заимствованными из греческого и латинского языков, большое количество интернационализмов, подпадающих в плане произношения под процессы интерференции, явления омонимии и конверсии. Просодический аспект речи тоже подвергается анализу, чтобы выяснить, что может быть причиной наиболее частых ошибок в произношении.
Ключевые слова: технический вуз, технический текст, научно-технический стиль, фонетические особенности научно-технического стиля, просодический аспект речи.

Phonetic aspect of working with specialized text in a technical university

Mihaylova Galina Ivanovna
senior lecturer of Foreign languages department, Novosibirsk State University of Architecture and Civil Engineering (Sibstrin), Russia, Novosibirsk

Abstract: The article considers the issue of phonetic features of a specialized text as the basis around which speech activity is built within the framework of the discipline "Foreign language" at a technical university. On the one hand, the author adheres to the position defended by many researchers that the development of correct pronunciation skills is necessary for students of non-linguistic universities to carry out communication in the professional field. On the other hand, the article puts forward as a key idea that a specialized text has its own specifics in terms of phonetic content: the use of words with complex and rare letter combinations, the saturation of the text with terms and words of Greek and Latin origin, a large number of internationalisms that fall under the processes of interference, the phenomena of homonymy and conversion. The prosodic aspect of speech is also analyzed to find out what may be the cause of the most frequent pronunciation errors.
Keywords: technical university, technical text, scientific and technical style, phonetic features of the scientific and technical style, prosodic aspect of speech.

Правильная ссылка на статью
Михайлова Г.И. Фонетический аспект работы со специализированным текстом в техническом вузе // Мир педагогики и психологии: международный научно-практический журнал. 2025. № 01 (102). Режим доступа: https://scipress.ru/pedagogy/articles/foneticheskij-aspekt-raboty-so-spetsializirovannym-tekstom-v-tekhnicheskom-vuze.html (Дата обращения: 22.01.2025)

Работа с специализированным текстом была и остается основным видом деятельности в рамках преподавания дисциплины «Иностранный язык» (и смежных с ней дисциплин) в неязыковом техническом вузе. Фактически работа с текстом предполагает развитие навыков практически всех видов речевой деятельности, ключевым из которых является перевод. Первичная задача преподавателя научить студента неязыкового вуза осуществлять корректный перевод, то есть уметь работать с лексикой и грамматическими структурами, имеющими место в специализированном тексте. Фонетический аспект работы не столь очевиден. Однако коммуникативная направленность всего процесса обучения иностранному языку апеллирует к необходимости научения навыку говорения, а значит и корректного произношения, что на уровне технического текста может осуществляться через такие задачи как обсуждение представленной в тексте информации, устное сообщение о том или ином явлении, заявленном в тексте, ответы на вопросы по тексту. Одно из основных заданий, требующих произносительного навыка, которое в качестве вопроса выносится на зачет или экзамен – передача на иностранном языке основной мысли текста. Выполнение этих заданий требует от студента умения правильно воспроизводить звуковое оформление иностранных слов, учитывая, в том числе, просодический аспект. Конечный результат – «выработка нормативного произношения для обеспечения коммуникативной функции при практическом пользовании иностранным языком» [1, с. 1174].

В связи с вышеизложенным мы подходим к важной проблеме, освещение которой и является, по сути, целью статьи. Данную проблему можно сформулировать как анализ фонетических особенностей специализированного текста. При этом сутью данного анализа, на наш взгляд, должна быть не общая формулировка фонетических особенностей научно-технического функционального стиля, а конкретное выделение фонетических сложностей, характерных для технического текста. Такая постановка вопроса задает актуальность рассматриваемой статьи, поскольку работы, касающиеся фонетического аспекта, решают эту задачу либо в рамках общей стилистики [2], либо сводят проблему к сложностям обучения фонетике в неязыковом вузе в целом, безотносительно к характеристикам технического текста [3, 4, 5]. Не вызывает сомнения необходимость прохождения общего вводного фонетического курса [5], поэтому приветствуется мысль о том, что «только сформированность устойчивых произносительных навыков обеспечивает нормальное функционирование устной речевой деятельности. Этим и объясняется актуальность формирования фонетических навыков на начальном этапе в неязыковом вузе...» [6, с. 6].

Тем не менее, с усложнением стоящей перед студентами задачи, а именно, при работе со специализированным техническим текстом, усложняется и фонетическое наполнение материала. Это связано с тем, что технический текст имеет достаточно выраженные фонетические особенности, что и вызывает затруднение при попытках устного воспроизведения текста, либо его лексического, в частности, терминологического состава. Подчеркнем поэтому еще раз необходимость выявления и проработки специфических явлений фонетического характера. Конечно, те фонетические явления, которые будут проанализированы в данной статье нельзя считать имманентными исключительно научно-техническому стилю, в той или иной степени они находят воплощение и в любом другом стиле, поскольку язык в целом оперирует всеми имеющимися в нем звуками, тонами, ударением. Однако именно в техническом стиле они наиболее употребительны, либо практически не встречаются за рамками специализированного текста.

Фонетические особенности и сложности естественным образом связаны с лексическим наполнением технического текста: сложная специализированная лексика, термины, слова-интернационализмы, омонимы, конверсионные пары, заимствования из латинского, греческого, в меньшей степени французского и немецкого языка. К сложностям просодики необходимо, прежде всего, отнести нефиксированное ударение (условно фиксированное) и такое явление как сдвиг ударения при словообразовании. Прежде чем говорить собственно о лексике и ее звуковом оформлении, нужно обратить внимание на усложнение звукового состава, связанного с использованием в специализированном тексте достаточно редких и сложных словообразующих суффиксов. Речь идет о глагольном и глагольно-причастном суффиксах -ize/-ized. Эти суффиксы достаточно редко встречаются в общеразговорном контексте, но широко представлены в техническом тексте: specialize/specialized, optimize/optimized, utilize/utilized,  synchronize/synchronized. В этом ряду стоит и суффикс существительного -ization, осложненный произношением [aɪ] в начальной позиции:  specialization, synchronization, utilization. Затрудняет произношение и суффикс -able, обозначающий качество: predictable, acceptable, applicable, observable, navigable. В данном случае мы со всей очевидностью сталкиваемся с ситуацией внутриязыковой лексической интерференции, когда сильная ударная позиция звука [eɪ] в значимой части речи переносится на суффикс, давая искаженное произношение, например, в слове malleable [məlɪˈeɪbl] (неправильно) вместо правильного [ˈmælɪəbl]. Неправомерное звучание слова в данном случае обеспечено и просодическими механизмами – ударение в результате интерференции переносится на неударный слог, снимая редукцию и делая его открытым, что и ведет к ошибке.

Возрастающее по сравнению с общеразговорным контекстом количество сложных и многосложных слов в специализированном техническом тексте ведет к большой распространенности трудных в произношении и редких буквенных комбинаций, иногда не подпадающих под определенные правила чтения: measure, seizure, quantitative, weigh, gauge, coarse, tough; помимо этого стоит обратить внимание на широкое распространение суффикса -sion (-tion): compression, dispersion, extension, pollution, section, saturation.Слова с этим суффиксом часто встречаются в английском языке в целом и обычно не вызывают затруднения в произношении. Тем не менее, мы подчеркнули распространенность данного суффикса в специализированном тексте в связи с широко представленными в нем словами-интернационализмами, зачастую вошедшими в английский язык с присоединением этого суффикса.

Для дальнейшего анализа фонетических особенностей специализированного текста следует принять во внимание его лексическое наполнение. Прежде всего, к лексической характеристике научно-технического стиля следует отнести терминологическую насыщенность и заимствованную лексику. В большей мере, чем в других функциональных стилях представлены заимствования из греческого и латинского языков, со сложным произношением и нестандартным способом образования множественного числа, когда речь идет о существительных: phenomenon-phenomena, datum-data, stratum-strata, stimulus-stimuli, criteria-criterias,  crisis-crises, basis-bases, analysis-analyses, thesis-theses. Нередко студенты сталкиваются со сложностью устного воспроизведения включенных в англоязычный специализированный текст латинских сокращений: etc, i.e., e.g. Наиболее характерным случаем замены звука при заимствовании является изменение [ʧ]→[k]  в сочетании согласных ‘ch’: technical, technology, techique, chemistry, characteristics, chaos. Что касается терминов, а также специализированной лексики, многие из них являются интернациональными словами, и в этом смысле могут как способствовать корректному звуковому оформлению слова, так и приводить к ошибкам в произношении в результате процессов межязыковой лексической интерференции. Так, например, сходство звуковой формы и постановки ударения наблюдается у следующих слов: method, conveyer, diesel, cement, radius, parabola. Ошибки в ударении под влиянием русского языка часто можно наблюдать в словах academy, patent, asphalt, concrete, distance, interval, aggregate. Следует понимать, что обозначенное выше сходство звуковой формы не гарантирует нормативного произношения, но, напротив, может приводить к некорректному произношению из-за кажущейся легкости слова. Например, слово radius произносится как [ˈrɑdʊs] вместо нормативного [ˈreɪdɪəs]. Часто встречающееся в техническом тексте слово data в норме должно звучать как [ˈdeɪtə], однако произносится [ˈdɑ:tə] (хотя в британском варианте такое произношение как более редкое возможно). В приведенных выше примерах мы говорили о несовпадении ударения в английском и русском варианте при схожем звучании самого слова. Это те случаи, когда фонетические особенности специализированного текста представлены в просодическом аспекте речи. Из всех признаков, дополняющих артикуляцию звука, мы особое внимание уделяем именно ударению, поскольку в английском языке оно не подлежит строгой фиксации и зависит от ряда параметров и факторов. Ошибки в ударении, помимо уже рассмотренных случаев с возможной интерференцией, могут быть вызваны таким явлением как переход ударения в результате процессов словообразования – аффиксации, конверсии и словосложения: electric → electricity, academy → academic, abstract → to abstract, contest → to contest, brick + work → brickwork, dip + stick → dipstick.

 Таким образом, можно сделать вывод о необходимости формирования общего фонетического навыка с первого года обучения в техническом вузе в рамках  вводно-фонетического курса. Однако усложнение лингвистической задачи, а именно, работа со специализированным текстом требует понимания того, что он имеет ряд особенностей фонетического характера. Следовательно, необходимо обращать внимание и отрабатывать те фонетические сложности, которые студенты встретят в специализированном техническом тексте. Коммуникация на профессиональном уровне требует уже не просто овладения произносительным навыком в целом, но и умения правильно воспроизводить и воспринимать фонетические явления, характерные в большей степени для научно-технического функционального стиля, начиная от словообразующих суффиксов и заканчивая сложными в фонетическом оформлении терминами и словами-интернационализмами, подпадающими под влияние лексической интерференции. 

 


Список литературы

1. Каргина Е. М. Отбор рабочего минимума при обучении фонетике в техническом вузе // Молодой ученый – 2015. – № 10 (90). – С. 1173-1175.
2. Рыкова М. А. Учет социолингвистических особенностей речи в ходе формирования фонетико-фонологической компетенции в процессе обучения аудированию // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики – 2020. – №3 – С. 146-155.
3. Гурова Г. Г. К вопросу преподавания фонетики в техническом вузе // Гуманитарный вестник– 2013. – № 7 (9).URL: http://hmbul.bmstu.ru/catalog/pedagog/engped/91.html(дата обращения 18.12.2024)
4. Макарова Е. Н. Развитие фонетических навыков у студентов неязыкового вуза в эпоху глобализации // Гуманитарно-педагогические исследования – 2022. – Том 6. – № 2. – С. 19-28.
5. Худинша Е. А. Некоторые трудности при обучении фонетике английского языка в неязыковом вузе // Электронный научно-методический журнал Омского ГАУ – 2019. – № 4 (19). URL http://e-journal.omgau.ru/images/issues/2019/4/00793.pdf. - ISSN 2413-4066 (дата обращения 18.12.2024)
6. Аристова Е. А. Формирование фонетических и фонационных навыков иноязычной устной речевой деятельности у студентов неязыкового вуза: дисс. ... к. пед. н. – Пермь, 2005. – 189 с.

Расскажите о нас своим друзьям: