Германские языки | Филологический аспект №3 (35) Март, 2018

УДК 811

Дата публикации 31.03.2018

Жаргонизмы в речи американских полицейских

Гольцова Татьяна Анатольевна
канд.филол.наук, доцент кафедры иностранных языков, Воронежский институт МВД России, РФ, г. Воронеж
Проценко Екатерина Александровна
канд.филол.наук, доцент кафедры иностранных языков, Воронежский институт МВД России, РФ, г. Воронеж

Аннотация: Статья посвящена использованию полицейскими Соединенных Штатов жаргонизмов, которые рассмотрены как отдельный пласт лексики общенационального языка; раскрываются причины использования жаргонизмов представителями различных профессий; объясняются причины их изменений и способы пополнения этого пласта лексики. В статье приведены примеры наиболее распространенных жаргонных слов и выражений, взятые из кинофильмов, которые отражают специфику профессиональной коммуникации американских полицейских. Все примеры сопровождаются переводом с английского языка на русский и имеют комментарии.
Ключевые слова: жаргонизм, профессиональная коммуникация, полицейские, общенациональный язык

Slang words in American policemen's speech

Goltsova Tatyana Anatolyevna
candidate of Science, associate professor of Foreign languages department, Voronezh Institute of the Ministry of the Interior of Russia, Russia, Voronezh
Protsenko Ekaterina Alexandrovna
candidate of Science, associate professor of Foreign languages department, Voronezh Institute of the Ministry of the Interior of Russia, Russia, Voronezh

Abstract: The article is referred to usage of slang words by American policemen. They are analyzed as a specific part of the national language. In the article the causes of their usage by profession group are described; the causes of changes and developments are reported. In the article the popular slang words and word combinations from the films are presented, which demonstrate specific of professional interaction of American policemen. The examples have comments and translation from English into Russian.
Keywords: slang word, professional interaction, policemen, national language

Эмоционально-окрашенные слова и словосочетания с насмешливой и пародийной коннотацией характерны для представителей практически всех профессий. Такая лексика используется параллельно профессиональным терминам, а,  следовательно, и характерна для узкого круга лиц. Подобные слова и словосочетания относятся к профессиональному жаргону.

Называть жаргон особым языком нельзя, правильнее будет говорить об особом словаре со своим набором лексики и фразеологических оборотов. При этом базой для их возникновения послужил  общенациональный язык, используемый теми или иными группами людей, близких по профессии, социальному положению.

Нередко такой словарь строится как «тайная», «засекреченная» речь, понятная лишь узкому кругу посвященных. Условные (профессиональные) жаргоны возникали также среди деклассированных элементов и преступников и существуют на сегодняшний день во многих языках мира. Их основная задача скрыть, замаскировать преступный характер замыслов и действий от «непосвященных», а заодно появляется возможность  сразу распознать «своего». Жаргонизмами пользуются и представители «честных» профессий. Они присутствуют в речи военных, инженеров, врачей, актеров, охотников, широко используются студентами для того, чтобы  назвать «по-своему» те предметы и явления, для которых обычно нет наименований в общей речи (или такие наименования слишком длинны, громоздки).  Жаргонизмы – это отражение  юмористического или фамильярного отношения к каким-либо лицам, предметам или их свойствам, явлениям. Основная цель их использования– выразить свои мысли понятно, живо, по-своему; они необходимы для обозначения каких-либо предметов и явлений, названия которых сложны для восприятия. При этом носителями жаргона зачастую используются метафорические образы или игра слов. Профессиональный жаргон используется, главным образом, в неофициальных условиях общения и только в разговорной речи специалистов на профессиональные темы, поэтому общение на профессиональном жаргоне проходит исключительно в рамках одной профессиональной группы. Объектом рассмотрения стала устная профессиональная коммуникация полицейских Соединенных Штатов, которая отличается лаконичностью и образностью.

В языковом отношении профессиональный жаргон сотрудников правоохранительных органов отличается экспрессивностью и стилистической сниженностью. Сотрудники полиции используют вновь образованный лексический пласт для обозначения значимых профессиональных объектов, их характеристик, свойств, отношений, которые не репрезентированы в терминах. Наглядно это продемонстрировано в приведенных примерах, взятых из кинофильмов.

Back to the barn - возвращаться в участок

Bacon – плохой коп – видоизменилось от pigs (свиньи), часто используется в сочетании "I smell bacon" чтобы предупредить о полицейском в поле зрения

Bag/ war suit - полицейская форма

Blew eggs/ trip zeros - человек, прошедший тест на алкоголь и оказавшийся абсолютно трезвым

Blue flamer - шутливое название копа-новичка

Boys in blue – копы, полицейские. Выражение связано  с цветом формы, которую носят офицеры

Break leather - вынимать оружие из кобуры

Bus - машина скорой помощи

Cage – изолятор

Canoe maker - судмедэксперт (т.к. во время вскрытия трупа он вынимает все органы, делая из тела «каное»)

Cop it – поймать кого-то

Copper - один из вариаций слова «коп» 

Cue ball - преступник, как правило, с бритой головой

DT – синоним: detective – детектив (читается по буквам)

Deuce - управлять автомобилем в наркотическом или алкогольном опьянении, отмотать срок

Dicks – ищейка (неформальное, грубое)
Drive Miss Daisy - дежурить на пару со старым контролирующим офицером

Drop a dime - сдать кого-то полиции, чтобы «прикрыть свой зад»

Fair cop - поимка на месте преступления/ с поличным

Frequent flier - тот, кого часто задерживают, т.е. частый гость полицейского участка

Get a meet - встретиться с напарником/ коллегой

Grunt – патрульный

John Wayne - использование физической силы

Kiddie Cop - офицер школы ресурсов; такие полицейские часто закреплены за какой-нибудь школой или университетом; отвечают за безопасность кампуса.

Lead poisoning - многочисленные огнестрельные раны

Light Up - включить световой сигнал на автомобиле, чтобы остановить кого-то

Muttподозреваемый

On the beach - отстраненный от службы

Organ donor - «Хруст», мотоциклист без шлема

Out Of The Bag - полицейский без формы

Overheads/ lightbarсветовой сигнал на полицейском автомобиле

Participatorсоучастник

Partyчеловек

Perp - преступник

Perp walk - появление арестованного в наручниках и под конвоем в общественном месте

plainclothesman – детектив, одетый в штатское во время исполнения служебных обязанностей.

private eye (“private investigator”), shamus, Sherlock (от Шерлока Холмса)
Scooby snack - подозреваемый, которого покусала служебная собака

Scratch this - распишитесь здесь

Skated - подозреваемый оправдан лишь по причине недостатка улик или какой-либо ошибки

sleuth, sleuthhound – детектив, идущий по следу – ищейка (неформальное)
Standby / Wait out - ждите указаний

SS RUC - термин, использованный в Северной Ирландии Сообществом Republicanist/Catholic особенно во время бунта. SS от немецкой тайной полиции и RUC с прежнего имени Королевских Ольстерских Полицейских сил (Теперь Police Service Northern Ireland (PSNI)).

Staties - относится к Патрульным, используемым всюду по Новой Англии.

Street Justice - превышение должностных обязанностей, когда к подозреваемому или задержанному применили физическую силу

Suspect is on the box - подозреваемый проходит тест на детекторе лжи

Swings – выходные

Swivel head - реакция на проезжающую мимо полицейскую машину — поворот головы

Terry Stop - остановка и обыск подозреваемого на основе обоснованного/разумного подозрения

That’s affirmative/ Affirmative – да

That’s negative/ Negative - нет

To be оn route - быть в пути, ехать

tracer – исследователь, сыщик, нанятый для поиска потерянных людей или вещей

Walk the dog - сделать перерыв, отдохнуть

Whale - полицейская черно-белая машина без световой балки

Yardbird - подозреваемый, который выпрыгивает из кустов и убегает от полицейских

Zebra - сержант, которого недолюбливают

Профессиональный жаргон заменяет уже существующие слова литературного языка. Таким образом маскируется информации от людей, не посвященных в данную профессиональную деятельность. В словарный запас специалистов, работающих в той или иной отрасли, непременно попадают такие словечки, понятные только им и их коллегам, или людям, занятым в подобной сфере. Не смотря на то, что профессиональный жаргон является относительно закрытой группой, ее лексический состав постоянно претерпевает изменения – появляются новые дефиниции, другие устаревают и уходят из обращения, искажаются, могут проникать в другие жаргоны или разговорные варианты языка. 


Список литературы

1. Бахтин M. М. Профессиональные жаргоны. Режим доступа к журн. URL: https://bib.social/lingvistika_1038/professionalnyie-jargonyi-64550.html (дата обращения: 17.01.2018).
2. Лазуткина Е.А. Осторожно: профессиональный жаргон // Учительская газета». 2009. №14. Режим доступа к журн. URL: http://www.ug.ru/archive/27809 (дата обращения: 17.01.2018)
3. Полицейский жаргон. Режим доступа к журн. URL: http://www.eduengl.ru/idiomy/sleng/391-policeiskii-jargon.html (дата обращения: 25.12.2017).
4. Скрипичникова Н.С. Устойчивые словесные комплексы в устной профессиональной коммуникации Режим доступа к журн. URL: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/40496/1/urgu1575_d.pdf (дата обращения: 25.12.2017).

Расскажите о нас своим друзьям: