Германские языки | Филологический аспект №1 (33) Январь, 2018

УДК 81-26

Дата публикации 31.01.2018

Жанровые, стилистические и лингвистические особенности телевизионных англоязычных бизнес программ

Новоградская-Морская Нинель Антоновна
кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков, государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Донецкая академия управления и государственной службы при главе Донецкой народной республики», Донецк, ДНР

Аннотация: Статья посвящена анализу жанровых, стилистических и лингвистических особенностей телевизионных англоязычных бизнес программ с целью дальнейшего использования в обучении аудированию студентов. Определяются композиционная модель телепрограммы и социолингвистическая структура информационного телевизионного сообщения.
Ключевые слова: телевизионные англоязычные бизнес программы, информационное телевизионное сообщение, жанр, стилистические и лингвистические особенности

Genre, stylistic and linguistic features of television English business programmes

Novogradskaya-Morskaya Ninel Antonovna
Candidate of Pedagogy, Associate Professor,Donetsk Academy of Management and Public Administration under the aegis of the Head of Donetsk People’s Republic, Donetsk, DPR

Abstract: The article covers the analysis of genre, stylistic and linguistic features of television English business programmes with the aim of further use in teaching English listening comprehension. The compositional model of the programme and socio-linguistic structure of the informational TV message has been considered.
Keywords: English TV business programmes, informational TV message, genre, stylistic and linguistic features

Телевидение предоставляет широкие дидактические возможности для организации иноязычного речевого общения в относительно реальной языковой среде. Основными свойствами телевидения (ТВ) есть вероятность, документальность, преимущественное использование крупного плана демонстрации объектов, создание иллюзии причастности зрителей к тому, что происходит на телеэкране. Телевидение “дает каждому место в первом ряду, то есть оно позволяет создать иллюзию направленности к каждому зрителю отдельно» [3, с. 57].

Свойства телевидения в основном реализуются в непосредственном обращении телеведущих, гостей программ к телезрителям, в специфическом арсенале средств воздействия создателей программы на аудиторию. Например: доверительный тон ведущих, их внешность, стиль поведения, близкие целевой аудитории. И хотя диалогичность предполагает наличие двух собеседников, участвующих в акте коммуникации, в этом случае, диалогичность достигается с помощью обращения к аудитории, постановки вопросов, устной реакции зрителей на увиденные и услышанные события.

Лингвистические характеристики видеофонограмм были проанализированы в работах таких учених, как  Н. В. Балкевич (1980), Л. В. Банкевич, Л. И. Иванова (1997), Г. П. Литнева (1992), І. С. Онисина (1990), А. С. Чужик (1984), И. А. Шелингер (1981), Е. И. Щукина (1991). Однако, лингвистические и экстралингвистические особенности телевизионных программ, содержащих экономическую и деловую информацию еще недостаточно исследованы. Эти разработки могут представлять интерес не только для филологов, но и для методистов в их учете при организации обучения профессионально-направленному аудированию

Акты коммуникации на телеэкране дают возможность наблюдать, как они происходят, какие экстралингвистические компоненты в них включаются и какая лексика используется при взаимодействии лингвистического и коммуникативного планов.  Выражение мнения, отстаивание собственной позиции, высказывание своего намерения, принятие точки зрения собеседников по обсуждаемому вопросу, разъяснения ситуации эти речевые намерения являются практическим отражением реальной коммуникативной профессиональной деятельности. Постоянное присутствие на телеэкране диктора, обращение к аудитории, а также к фактам и событиям, направлены на то, чтобы вызвать интерес у зрителей, усилить их внимание. Реальность, информационная валидность и профессиональная направленность также действенными мотивационными факторами для заинтересованной аудитории. Логическая последовательность устного изложения на английском языке дополняется соответствующим визуальным планом, действует на зрителя как опора при восприятии и понимании информации. Для исследования лингвистических особенностей нами были отобраны телепередачи HighTech (NBC), Story Board (CNBC), World Business Report (BBC). Прежде всего нам нужно было определить жанр телевизионных передач для детального анализа сообщений.

Под телевизионными жанрами имеются в виду формы подачи передач аудитори, демонстрируемых в течение определенного отрезка времени – информация о фактах и ​​событиях реальной жизни. Эти передачи условно можно разделить на две группы: документально-публицистические и литературно-художественно-развлекательные. Первая группа является объектом журналистики, а вторая – искусствоведения.

Главная задача телекоммуникатора (журналиста, режиссера, оператора и других творческих работников) обеспечивать аудиторию аудиовизуальной информацией, то есть познакомить ее с реальными, имеющих общественное значение, событиями, профессионально используя при этом особенности телевидения. Современные теоретики телевидения, продолжают советскую традицию 50-х годов, делят жанры на три группы: жанры информационной публицистики, жанры аналитической публицистики, жанры художественной публицистики. К первой группе относят заметку (видеосюжет), отчет, выступление, интервью, репортаж; ко второй – комментарий, обзор, беседу; к третьей – очерк, зарисовку, фельетон, памфлет. Телепередачи можно также разделить не по группам жанров, а по степени сложности событий и отношение к ним журналиста: информационные программы (простые события, требующие оперативности), аналитические программы (события средней сложности, требующие анализа) и расследовательские программы (сложные события, требующие поисков, уточнений). В информационных программах не должно быть никаких комментариев и расследований. Телезрителям подаются оперативные сообщения о реальных событиях. Здесь основными творческими персонами является репортер и оператор. Параллельно с визуальным изображением события дается краткое вербальное сообщение о нем, содержащий ответы на такое количество вопросов, которое бы создавало полное представление о происходящем. В международной практике эти вопросы выражаются формулой “5W-H” – на английском языке вопросительные слова  what – что; where – где; when – когда; who – кто; why – почему начинаются с буквы “W”, а один how – как – с буквы “H”. В этих программах телевидение как прозрачное стекло создает непосредственную связь между событием и аудиторией» [9, с. 36]. Отобранные нами передачи можно отнести к жанру информационной публицистики, а по степени сложности к информационным бизнес-программам.

Первой особенностью информационных бизнес-программ является использование определенных клише, устойчивых выражений, терминов и интернациональных слов. Вторая особенность состоит в том, что композиционно программы не являются однородными. Они делятся на логически выдержанные части, каждая из которых состоит из презентации (вступления), основной части и заключения. Конечно, в начале бизнес-программы мы находим короткий дайджест (обзор) тем, сопровождаемый видеорядом, а между сюжетными сегментами программы имеется смысловой мостик. Это создает определенную ритмику восприятия, линию предсказуемости, что позволяет студентам сконцентрировать и направить свое внимание на понимание. В этом есть их преимущество перед художественными фильмами, где лексическая сторона содержания очень неоднородна и непредсказуемая.

Зрительная и звуковая информация имеет разнообразные комбинации. Типология соотношения аудитивной и визуальной информации рассматривалась в методике в трех планах: семантическом, квантитивном и темпоральной [5; 8]. В каждом из них изображение и слово – слуховой и визуальный ряды  очень гибкие, мы можем встретить разные варианты соотношения в одном фрагменте. Самым распространенным является квантитивний план, когда слово доминирует, изображение не имеет большого значения (речь диктора в теленовостях) и темпоральный план, при котором аудитивная информация совпадает со зрительной информацией (показ событий и комментарий). Стоит добавить, что наиболее сложным есть первый план, что требует последовательной работы преподавателя относительно семантизации большего количества языковых единиц, поэтому имеет смысл демонстрировать небольшие порции видеофоноинформации. Второй план содержит определенную опору на паралингвистического информацию, которая облегчает аудирование. Это стимулирует интерес студентов, их уверенность в понимании. Эмоциональное состояние студентов очень важно для восприятия аудио- и видеоинформации. Он формируется с помощью различных средств: музыки, ярких кадров, приятных телеведущих, тематики и активизации умственной деятельности перед просмотром.

Вербальный компонент информационных телесообщений (ИТС) по сравнению с вербальным компонентом художественных фильмов не настолько разнообразен и не содержит  элементов имплицитного характера. Если речь кино полна двусмысленностей, переносных значений высказываний, то речь ИТС имеет более четкие границы, более конкретное смысловое наполнение. Способы подачи текста в телевизионных бизнес программах разнообразны: это беседа с телеведущими, интервью, речь комментатора, индивидуальное высказывание, обращение к зрителю, закадровый голос комментатора, документальный репортаж.

Л. И. Иванова определила следующие структурные компоненты телесообщении: социально детерминирующий, психолингвистический и собственно лингвистический [1, с. 85]. Мы определили такие компоненты информационного телесообщении, как профессионально значимый, психолингвистический, лингвистический и экстралингвистический. Проанализируем ИТС, опираясь на указанные компоненты. Профессионально значимый компонент включает основную тематику сообщения – профессионально направленную информацию, авторитетность источников информации, профессиональную новизну сообщения. Психолингвистический компонент содержит некоторые характеристики речи: темп, тембр, интонацию, стиль, поведение в кадре, настроение и т.д. Лингвистический компонент представляет правильность речи, логичность, последовательность, использование экспрессивных средств, использование простих и сложных предложений. Экстралингвистический компонент демонстрирует картины кадров, внешность ведущих программ, наглядность, музыку,  световые эффекты, разнообразие объектов. В таблице 1. мы определили социолингвистическую структуру ИТС (телепередача High Tech 2000, NBC):

Таблица 1. Социолингвистическая структура информационного сообщения

Профессионально-значимый компонент

Психо

лингвистический компонент

Лингвистический компонент

Экстра

лингвистический

компонент

Источник: NBC, канал американского телевидения.

Тематика: последние достижения науки и техники.

Профессиональное значение: маркетинг високотехноло-

гических продуктов

Основные характеристики речь, манеры, поведение участников передачи: темп –

130 слов/мин.

Интонация: логические ударения для выделения голосом самих важных моментов ИТС.

Стиль: информационно жанровий как состовная часть публицистического стиля.

Смислові паузы
в конце синтагмы.

Поведение в кадре: сдержанное.

Количество жестов: минимальное.

Атмосфера: доброжелательная.

Текст наполнен профессиональной термінологией, межнародными словами, географическими названиями, названиями компаний, абревиатурами.

Речь правильная; использование, в основном, простых предложений
с использованием экспресивних средств речи, пояснений.

Яркие динамические кадры, изображение новых товаров, приятная музыка, приятная внешность ведучих программы.

Рассмотрим композиционную структуру телепрограммы, которая представляет собой законченную модель. Под термином “модель” мы понимаем “систему объектов, которые отражают определенные существенные качества системы-оригинала” [6, С. 140].

Рисунок 1. Композиционная модель телевизионной бизнес-программы

Сегменты, не связанные с учебной тематикой и, не связаные между собой причинно-следственными связями, могут легко игнорироваться, поскольку не имеют значения для учебного процесса. По мнению Г. Г. Левченко, в учебных целях видеофонограма как техническое средство может быть разделена на несколько частей-подтем. Аудиовизуальный материал  включает совокупность смысловых полей и делится путем необходимой остановки видеозаписи. Такое измельчение телепрограммы на более завершеные в смысловом отношении фрагменты основывается на том, что процесс обучения имеет целью формирование в сознании и закрепления в памяти студентов смысловых зон [2, с.144]. Это необходимо для того, чтобы, во-первых, определить тему аудирования, во-вторых, ограничить объем сообщения до 3-5 минут, что является оптимальным, в-третьих, сконцентрировать внимание студентов на решении профессионально направленной проблемы.

Рассмотрим основные характеристики телевизионного вещания. Лингвистические особенности ИТС изучены недостаточно. Существующие научные работы касаются письменных текстов (Мамалыга А. И., 1987), профессионально направленных аудиотекстов с технической тематикой (Онисина И. С., 1990),  художественных фильмов (Пащук В. С., 2002).

Говорение в условиях телевидения обеспечивает устное общение в диалогической и монологической формах. Оно направлено как на одного человека, так и огромное количество телезрителей. Говорение на экране, как и в жизни, имеет определенные мотивы и определяет коммуникативное намерение говорящего, телеведущего или участника / гостя программы, конкретную цель его высказывания, требует определенного речевого оформления: вопросы, утверждения, призыв, осуждение, одобрение, совет, требование и т.д. Коммуникативные речевые формулы говорения на экране разнообразные. Приведем некоторые из них:

Таблица 2. Речевые  формулы говорения участников телевизионных бизнес программ

Цель высказывания

Речевое оформление

Привлечение внимания

 

 

 

Определение темы

 

 

Выяснение

 

 

 

Выражения понимания

Welcome to BBC World Business Report

Hello! Welcome back to Story Board today.

It's going to be World Business Report.

 

Today we are speaking about a new technological breakthrough – it's PDP.

 

What is the major difference between this     model and the traditional television?

I'd like to explain the background…

 

I've got it.

Understand. I see. It’s clear.

Переход к следующему вопросу

 

Выяснение  причин, проблем

 

Ссылка на лимит времени

 

Завершение, выводы

Let's move on to the next question.

 

Let me explain what’s happened. The reason is…

Unfortunately, our time is finishing.

We are short of time…

 

Let's summarize the main problems discussed today.

Join us again next time.

Вступительная часть передачи отличается динамичностью, скоростью высказываний и значительной экспрессией. Зрителям предоставляется краткое описание сюжетов программы с наиболее интересными моментами. Благодаря этому возникает мотивация к просмотру и слушанию, запускается механизм вероятного прогнозирования. Задача вступления: заинтересовать зрителя и ввести его в курс событий. При этом используются короткие фразы и предложения, ключевые вопросы. Итоговая часть характеризуется краткостью, лаконичностью, высокой степенью экспрессии.

Исследуя функционально-стилистические особенности содержания основной части телепередачи, обратим внимание на проблему языкового стиля в сфере СМИ. В научной литературе предлагаются такие названия как “стиль массовой коммуникации и пропаганды “,” информативный стиль “,” стиль массовой коммуникации “,” стиль массово-политической и деловой информации”.Прессман Все стилевые типы имеют родственные функции, которые отражены в основных характеристиках текстов СМИ. Они включают оперативность, новизну информации в сообщении, фактичность, документальность, информационную насыщенность, компрессию текста, направленность речевых средств и приемов внимания зрителей. Эти характеристики в полной мере присущи речи ИТС, чей стиль можно определить как публицистический стиль устных СМИ [7]. Публицистический стиль включает, в свою очередь, такие жанровые стили как информационный, аналитический и художественно-публицистический. Речь телепередач High-Tech 2000 (NBC), World Business Report (BBC) и Story Board (CNBC) принадлежит к информационному жанрового стиля, который присущ информационным сообщением, хронике, объявлением [Лытнева].

Таким образом, ИТС представляют собой интересный материал для исследования и анализа филологами и методистами. Характеристики телевизионной речи в контексте информационных телесообщений дают нам возможность использовать их в обучении аудирования профессиональной направленности. Дальнейшее исследование будет касаться лексико-грамматических и синтаксических особенностей ИТС  и определения его композиционно-речевой формы.


Список литературы

1. Иванова Л. И. Обучение студентов начального этапа неязыкового вуза аудированию во время самостоятельной работы с техническим средством : дисс. … кандидата пед. наук : 13.00.02 / Иванова Людмила Ивановна. — К., 1997. — 206 с.
2. Левченко Г. Г. Характеристики телевизионных учебных материалов для обучения устноязычной монологической речи с использованием вузовской замкнутой телевизионной системы / Г. Г. Левченко // Збірник праць Всеукраїнської науково-практичної конференції. — Донецьк, 2003. — С. 141
3. Лытнева А. П. Обучение устным монологическим высказываниям на основе средств массовой информации в техническом вузе (I и II ступени обучения, английский язык) : дис. … кандидата пед. наук : 13.00.02 / Лытнева Анна Павловна. — К., 1992. — 219 с.
4. Ляховицкий М. В. Теория и практика применения технических средств
в обучении иностранным языкам / М. В. Ляховицкий. — К. : Вища шк., 1979. — 256 с.
5. Новоградська-Морська Н. А. Лінгвістичні й екстралінгвістичні характеристики професійно спрямованих англомовних відеофономатеріалів як умова навчання аудіювання / Н. А. Новоградська-Морська // Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія : Педагогіка та психологія. — Вип. 6. — К., 2003. — С. 127—134.
6. Петращук О. П. Циклічно-спиральна модель тестового контролю у навчанні іноземної мови в середній загальноосвітній школі / О. П. Петращук // Вісник КДЛУ. — 2000. — Вип. 2. — С. 140—148.
7. Прессман Л. П. Методика применения технических средств обучения / Л. П. Прессман. — М. : Просвещение, 1988. — 189 с.
8. Щадрин А. В. Факторы, определяющие успешность восприятия и переработки телеинформации / А. А. Щадрин // Сб. науч. трудов. — М. : МГПИИЯ
им. Мориса Тореза. — 1979. — Вып. 142. — С. 145—148.
9. Stempleski S. Plenary: Teachers versus Television: a Shot History of Visual Media in ELT / S. Stempleski, B. Tomalin // IATEFL 35 : International Annual Conference. — Brighton (UK). — 2001. – P. 35–43.

Расскажите о нас своим друзьям: