Литература народов Российской Федерации | Филологический аспект №6 (38) Июнь, 2018

УДК 81

Дата публикации 13.06.2018

Языковые особенности создания образа горца художественных текстах А.А. Бестужева-Марлинского

Джанибекова Джамиля Султановна
аспирант кафедры культуры русской речи, Северо-Кавказский федеральный университет, РФ, г. Ставрополь, atam0009@bk.ru

Аннотация: Образ горца А.А. Бестужев-Марлинский представляет через духовный и материальный мир горцев: религия, быт, пища, одежда, оружие, утварь, роды занятий и другое. Статья посвящена выявлению и изучению лексических и синтаксических особенностей создания образа горца в произведениях А.А. Бестужева-Марлинского. В работе описаны экзотизмы, выступающие как одни из основных идентифицирующих средств и с помощью которых писатель показывает всю самобытность жителей гор. Так, посредством экзотизмов писатель передает национальный колорит кавказских народов. Также рассмотрены иноязычные слова и заимствования, играющие значимую роль при создании автором образа горцев.
Ключевые слова: горец, образ, языковые особенности, экзотизмы, религия, быт

Language features of creating the image of the mountaineer artistic texts A. A. Bestuzhev-Marlin

Dzhanibekova Jamilya Sultanovna
post-graduate student of the department of Russian speech culture, North-Caucasian Federal University, Russia, Stavropol, atam0009@bk.ru

Abstract: The image of the mountaineer A. A. Bestuzhev-Marlinsky represents through the spiritual and material world of mountaineers: religion, life, food, clothing, weapons, utensils, occupations and more. The article is devoted to the identification and study of lexical and syntactical features of creating the image of the mountaineer in the works of A. A. Bestuzhev-Marlinsky. The paper describes the exoticism, acting as one of the main means of identification and with which the writer shows the identity of the inhabitants of the mountains. So, by means of exoticism, the writer reports the national character of the Caucasian peoples. Also, foreign words and borrowings, which play a significant role in the creation of the author's image of the mountaineers, are considered.
Keywords: mountaineer, image, language features, exoticism, religion, life


Художественные тексты А.А. Бестужева-Марлинского отображают постепенное освоение культуры кавказских народов. Автор основывается на таких принципах, как справедливость и благоразумие. А.А. Бестужева-Марлинского интересовали обычаи и обряды, праздники и игры, а также нравственный облик народа, его национальный характер.

Анализ ключевых лексем, связанных с образом горца, в художественных текстах А.А. Бестужева-Марлинского проводится нами через материальный мир горцев: быт, пища, одежда и т.д. преимущественно с помощью экзотизмов, а также с помощью иноязычных слов, заимствований.

Существенным элементом материальной культуры, который формируется на протяжении всей истории любого народа, является его традиционная пища. Именно при изучении повседневной жизни горцев А.А. Бестужев-Марлинский обратил внимание на такой важный фактор, как пища. Перечислим следующие лексические единицы, обозначающие тематическую группу «еда»: молочные (каймак), мясные (шашлык, плов), мучные (чурек, пильгиши).

Отметим, что у всех народов гор главными блюдами являются  мясные. Значительное место среди национальных мясных блюд занимал шашлык. Приведем пример из текста: «Чего глядеть, – бормотал тот впросонках, – резать его да жарить, возьми мой шомпол и стряпай скорее шишлик» [1, с. 425]. У Бестужева мы встречаем разное написание слова «шашлык» и «шишлик». Вероятнее всего, это связано с разными диалектами народов Кавказа. Приводится также лексема «кебаб», которая имеет персидское происхождение и обозначает наименование блюд из жареного мяса.

К лексическим единицам, обозначающим мучные блюда горцев, можно отнести, к примеру, чурек – хлеб в форме лепешки, который также встречается в текстах А.А. Бестужева-Марлинского: «… на улицу выпустил он надворную стенку да чернавку трубу чурешни» [1, с. 346].

Также встречаются такие экзотизмы как чихирь, буза, кумыс – это напитки горцев. Отметим, что лексема имеет вариантные формы: чифирь, чихир. Приведем пример из художественного текста: «умильнее погляжу на свиной бурдюк с кизлярским чихирем, нежели на женщину» [1, с. 413].

Помимо довольно подробного описания пищи горских народов, в очерках А.А. Бестужева детально описаны одежда и оружие жителей Кавказа.

Лексическую группу одежда составляют слова-экзотизмы архалук, чекмень, бешмет, бурка, чалма, башлык, папаха, чувяки и т.д. Рассмотрим каждую лексему подробнее.

Бурка – безрукавный плащ из войлока, распространенный у кавказцев: «Джембулат, простершись на бурке, раздумывал распорядок набега» [1, с. 463].

Архалук – плотно прилегающий к телу кафтан с высоким стоячим воротником: «Женщины без покрывал, в цветных платках, свернутых чалмою на голове, в длинных шелковых сорочках, стянутых короткими архалуками (туниками), и в широких туманах» [1, с. 423].

Башлык – суконный остроконечный капюшон, надеваемый в непогоду поверх какого-либо головного убора: «Он был в черкесском платье; с башлыка его и белой бурки струилась вода…» [1, с. 521].

Одежда является одной из составляющих культурного пространства любого народа. Но именно у горских народов особое внимание уделяется описанию оружия горцев. По словам Ф.И. Джаубаевой, «оно занимает значимое место в иерархии ценностей кавказцев. Оружие – это символ воина» [2, с. 473]. Лексическими единицами, представляющими тематическую группу оружие, являются лексемы кинжал, сабля, шашка.

В текстах А.А. Бестужева-Марлинского чаще всего встречается слово кинжал. Приведем пример из текста: «Ружье, кинжал и пистолет его блистали серебром и золотою насечкою» [1, с. 423].

Также следует обратить внимание на авторские примечания, которые носят познавательный характер, демонстрируют желание писателя как можно лучше познакомить с Кавказом читателя. Приведем пример: «…то был Аммалат-бек, племянник тарковского шамхала, со своею свитою. [Первые шамхалы были родственники и наместники халифов дамасских. Последний шамхал умер, возвращаясь из России, и с ним кончилось это бесполезное достоинство. Сын его, Сулейман-паша, владеет наследством просто, как частным имением]». [1, с. 423]. Однако в некоторых случаях использованные автором иноязычные слова не комментируются: «Тепелярдан ель кими, дерилярдан селль кими; Баш ястуга коймииб; гюз юхуя вермииб» [1, с. 393].

А.А. Бестужев часто вводит в свои произведения диалоги, монологи, просто отдельные предложения на кавказских языках, передавая живую разговорную речь кавказских народов, тут же переводя ее на русский язык: «И вы думаете, что Аллах будет так прост, что за одно слово простит вас? Хейр, юлдашляр, хейр (нет, товарищи, нет)! Наевшись грязи, Корана не целуют!» [1, с. 132]. Благодаря созданию такого рода текстовых фрагментов создается особая коммуникативная ситуация, где читатель может быть погружен фактически в живую речь горских народов.

Итак, писатель точно выбирает наиболее уместные языковые средства, демонстрируя свое вежливое, уважительное отношение к представителям другой культуры, другого этноса.

Отметим, что в произведениях А.А. Бестужева-Марлинского запечатлеваются невербальные средства речи: жесты, мимика, интонация, выражение лица, взгляда, телодвижение, различные информационно и эстетически значимые эмоциональные и психические состояния персонажа: «Вот награда за ослушанье! – возразил Аммалат, сверкая очами» [1, с. 430]; «…мрачная улыбка досады, смешанная презрением, сжимала уста» [1, с. 443].

Таким образом, мы видим, что наблюдения А.А. Бестужева-Марлинского над жизнью и бытом горцев, их нравами иллюстрировали представления о так называемом естественном человеке. Повседневность горской жизни: хозяйство, вооружение, бесстрашие и жесткость и многое другое ― описывались автором в свете реальной действительности. Но помимо материальных элементов представления образа горца А.А. Бестужев-Марлинский дает описание духовного мира с помощью высказываний, реплик горцев.

А.А. Бестужев-Марлинский в своих произведениях, чтобы показать внутренний духовный мир горцев, обращается к религии горцев – Исламу, где ключевыми лексемами выступают такие слова, как Аллах, Коран, Байрам (Курбан Байрам, Ураза Байрам), намаз, мечеть, шариат, имам, минарет, мулла, муэдзин и т.д. Обратимся подробнее к анализу данных лексем.

Аллах (Алла) – имя Бога в Исламе. В «Словаре иностранных слов»: Аллах – «наименование Бога в Исламе» [4, с. 26].  Слово Аллах довольно часто встречается в текстах писателя: «Толпа заревела от удовольствия: «Игид! Игид! Алла, Валлага» («Удалец! Удалец! Клянусь Аллахом») [1, с. 426].

Коран – священная книга мусульман; свод законов и правил, которых должны придерживаться все мусульмане, следовательно, все горцы. В словаре В.И. Даля: «Коран – книга ученья Мохаммеда, мусульманский духовный и гражданский закон» [3, с. 161]. Все мусульмане ссылаются на священную книгу. Одной из самых характерных для кавказцев черт характера, ставшей традиционной в полном смысле этого слова, является свободолюбие. Горцы не признают над собой никакой власти. А.А. Бестужев-Марлинский отмечал, что они бедны, но храбры до невероятной степени. Свободолюбие – стихия горцев: «Каждый день, под предлогом шариата, то есть толкования Курана, проповедовал он ненависть к русским и независимость от всех властей» [1, с. 22].

 

Имам, мулла, муэдзин – наименование служителей Ислама. Имам – это духовный руководитель. Имам был единственным толкователем Слова Аллаха – Корана: «Мулла, стоя на коленях, читал молитвы» [1, с. 46].

Также часто встречаются и наименования культовых сооружений в Исламе – мечеть, минарет. Мечеть – это место поклонения, молитв мусульман. Сравним с данными «Словаря русского языка» «мечеть – молитвенный дом мусульман» [5, с. 236]. Приведем примеры из произведений: «Приходи ко мне завтра в час азана после посещения мечети» [1, с. 348]. А минарет – это башня, из которой звучит напев (призыв всех мусульман) на совершение намаза.

 

Также в произведениях нередко встречается употребление таких высказываний как: «Ля иляге илль Аллах, ве Мухаммаду ресулю-льлах!» («Нет божества, кроме Аллаха, а Мухаммад пророк его!») [1, с. 321], «Эль хамдули’ллах» («Слава Аллаху»). «Машаллах» («на то воля Аллаха»), «СубыханАллах» («Свят Аллах») и т.д.

Видимо, частым употреблением подобных слов и выражений А.А. Бестужев-Марлинский хотел показать читателям образ горцев как людей набожных.

В очерках А.А. Бестужева-Марлинского переданы обряды и обычаи жителей Кавказа. Приведем несколько примеров из «Аммалат-бека»: «Народ почтительно вставал перед своим беком и склонялся, прижимая правую руку к правому колену»; обязательное приветствие гостя: «Хош гяльды (милости просим)» или «Яшхымусен, тазамусен, сен-не-мамусен (как живешь?)» или неизбежное при встрече с горцами «Не хабер? (Что нового?)» [1, с. 489]. Также известно, что горцы славятся своим гостеприимством: «–Капитан, – отвечал Аммалат, – у нас гость – святыня».

Итак, образ горца А.А. Бестужев-Марлинский представляет через материальный мир горцев: быт, пища, одежда, оружие, утварь, роды занятий и другое. Но более всего автор описывает одежду и пищу, что указывает именно на изображение исключительно важных элементов. В большом количестве употребляется экзотическая лексика, которая также создает национальный колорит. Отметим, что в репликах персонажей редко звучит описание материального мира горцев: мы узнаем о нем из общих описаний А.А. Бестужева-Марлинского. Духовный же мир проявляется в высказываниях, репликах горцев.

Таким образом, мы видим, что горцы достаточно самобытный народ: они свободолюбивы, вспыльчивы, горды, нередко грубы, но в то же время набожны, гостеприимны, верны друг другу и уважаемы другими.


Список литературы

1. Гаджиев А.Д. Творчество писателя-декабриста А.А. Бестужева-Марлинского в контексте кавказской культуры // Научная мысль Кавказа: Научный и общественно-теоретический журнал – Ростов н/Д.: Северо-Кавказский научный центр высшей школы, 2001. URL: http://www.kavkaz-uzel.eu/articles/20283/
2. Джаубаева Ф.И. Языкотворчество русских писателей как миросозидающая деятельность на Северном Кавказе. Ставрополь: СГУ, 2010. 473 с.
3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1–4. – М.: Рус. яз., 1981 – Т. 2. И – О. 1981. 779 с. [ТСЖВЯ]
4. Словарь иностранных слов. – 15-е изд., испр. – М., 1988. 126 с. [СИС]
5. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. – М., 1985-1988. 752 с. [МАС].
Список источников
1. Бестужев–Марлинский А.А. Сочинения. В 2-х т. – М.: Художественная литература, 1958 – Т. 2. 452 с.

Расскажите о нас своим друзьям: