Теория языка | Филологический аспект №5 (49) Май 2019

УДК 811.161.1’38

Дата публикации 31.05.2019

Языковые особенности деловых текстов переговорного коммуникативного процесса

Яценко Елена Владимировна
студент 2 курса магистратуры кафедры лингвистики и перевода, Российский государственный социальный университет, РФ, г. Москва, nysikys@mail.ru

Аннотация: Данная статья посвящена языковым особенностям текстов официально-делового стиля переговоров. Дано определение понятию переговорного процесса. Проводится анализ отрывка из сценария американского художественного фильма «Шпионский мост» (2015). Данный отрывок (на языке оригинала и в официальном русском дубляже) посвящен ведению переговоров американского адвоката и представителя русского (советского) посольства в ГДР. На основании проведенного анализа, а также, учитывая выводы, сделанные в работе Н.А. Баландиной, выделяются четыре вида языковых особенностей, приводятся примеры. Также в статье приведены обоснования важности изучения ведения переговорных коммуникативных процессов для каждого человека.
Ключевые слова: деловое общение, переговоры, переговорный процесс, деловой текст, языковые особенности

Linguistic features of business text of a negotiation communicative process

Iatsenko Elena Vladimirovna
master’s level student of Linguistics and translation department, Russian State Social University, Russia, Moscow

Abstract: This article is devoted to the linguistic features of negotiations’ official-business style texts. The definition of the negotiation process is given. The excerpt from the script of the American feature film “Bridge of spies” (2015) is analyzed. This excerpt (in the original language and in the official Russian dubbing) is devoted to negotiation process between an American lawyer and a representative of the Russian (Soviet) embassy in the GDR. Based on the analysis, as well as taking into account the conclusions made in the work of Balandina N., four types of linguistic features are distinguished, examples are given. The article also presents the importance of studying the conduct of negotiation communication processes for each man/woman.
Keywords: business communication, negotiation, negotiation process, business text, linguistic features

В эпоху глобализации новейшие технологии в самых различных областях способствуют установлению контактов между людьми из разных городов и стран. Люди могут быть других национальностей, говорить на разных языках, исповедовать отличные друг от друга религии и т.д. Но в наше время, во времена существования одновременно толерантности и культурной апроприации, многие границы стираются, а понятия изменяются: сегодня необходимо уметь объединять различные социокультурные группы, которые могут частично относиться к определенной социальной группе или к конфликтующим сторонам. Подобные различия могут базироваться на профессиональной, культурной и религиозной основе, находясь вне национальной принадлежности (один из критериев идентичности). Но данный процесс протекает очень медленно из-за культурной апроприации. К тому же не все люди сталкиваются с представителями других культур или же не каждый из тех, кто взаимодействует с ними, может понять и принять культурные особенности.

В таких условиях у людей все еще существуют проблемы с коммуникацией. До сих пор стоит проблема языкового барьера. Например, в Европе говорят примерно на 60 различных языках, на 20 из них говорят в странах Европейского Союза, причем только 9 из них – официальные. В сфере внешней политики официальными языками остаются английский и французский, но в Совете министров ЕС каждый говорит на своем родном языке [1, с. 90]. Если на различных заседаниях стран Европейского Союза, которые имеют достаточно схожую культуру, не всегда могут прийти к какому-либо соглашению, то, что уже говорить, к примеру, о переговорах между ЮАР и Японией... Так или иначе в ходе деловых международных переговоров на всех уровнях проявляются различные культурные особенности.

Но что же такое переговоры? Переговорный процесс – это происходящий между несколькими сторонами особый вид деловой коммуникации. Принято выделять следующие виды данного процесса в зависимости от цели их проведения: соглашение о сотрудничестве, заключение договора, координация деятельности и т. д. [2, с. 112-113].

При подготовке к международным переговорам помимо стандартной подготовки (изучение деятельности компании, преследуемая цель, ожидаемые результаты, отношение к выбору участников и т.д. и т.п.) следует постараться как можно подробнее изучить культуру предполагаемых партнеров.

Вообще исследование переговорного процесса является актуальным для каждого человека, так как рано или поздно, но приходится сталкиваться с деловым общением, которое непосредственно связано с технологией ведения переговоров. Для людей, непосредственно занимающихся коммерческой деятельностью, умелое владение переговорными навыками – один из важных пунктов для составления резюме [3, с. 199].

На всех этапах ведения переговоров происходит деловая коммуникация (устная и письменная) между сторонами. В основу делового общения ложится деловой текст, т.е. текст, который создан в официально-деловом стиле речи, как средстве общения в сфере деловых отношений (сфера правовых отношений и управления). Для данного вида текстов характерна специфическая лексика и терминология [4, с. 248-250].

Цель данной статьи – рассмотрение лингвистических особенностей, присущих переговорному коммуникативному процессу. Его лингвистические особенности представляют собой согласующуюся с прагматикой переговорного дискурса систему лексических, грамматических и синтаксических элементов, их комбинации и частотность использования.

В своем исследовании Н.А. Баландина выделила лингвистические особенности дискурса переговоров. Они характеризуются наличием сходных тенденций в использовании лексических средств (терминов, абстрактных существительных, оценочных прилагательных, клишированных фраз и речевых штампов), которые свойственны всем этапам переговорного процесса [5].

Для того чтобы подробнее разобраться в этом вопросе, следует проанализировать пример переговорного процесса, в качестве которого нами предоставлен отрывок из сценария американского художественного фильма «Шпионский мост» (англ.  Bridge of spies), снятого Стивеном Спилбергом. Следующий диалог происходит между главным героем фильма Джеймсом Донованом (роль исполняет Том Хэнкс), американским адвокатом по страховым делам, и Иваном Шишковым (Михаил Горевой), вторым секретарем посольства СССР в ГДР. Темой разговора служит произведение обмена русского шпиона Рудольфа Абеля, которого схватили на территории США, на американского пилота, которого сбили советской ракетой над территорией СССР [7].

Таблица 1. Сопоставление оригинального (английского) и официального переводного (русского) сценария фильма «Шпионский мост» (2015)

“Bridge of spies” (2015)

«Шпионский мост» (2015)

James Donovan: I don’t care who I talk to if it’s about an exchange of personnel. Are you the person to talk to?

Джеймс Донован: Мне неважно с кем говорить, если речь пойдет об обмене пленными. Я могу это обсудить с Вами?

Ivan Shishkin: Yes, yes, yes, of course, we should talk. Ah, please, please sit. […]

Иван Шишкин: Да, да, да, разумеется, обсудим. Пожалуйста, присаживайтесь, мистер Донован. […]

J.D.: Not if you must know about me, sir. I’m a private citizen, I’m a lawyer in Brooklyn, in the United States, and I have taken time out of my busy schedule to help my client, Rudolf Abel. I’m authorized to arrange an exchange of Abel for Francis Gary Powers. […]

Дж. Д.: Полагаю, Вам уже сообщили все обо мне. Я Бруклинский адвокат из Америки, который нашел время в своем плотном графике, чтобы помочь своему клиенту, Рудольфу Абелю. Я уполномочен организовать обмен господина Абеля на Фрэнсиса Гэри Пауэрса. […]

I.S.: Yes, yes. If we release Powers, it is only to promote a good well between our countries. So, it cannot be an exchange. Perhaps, perhaps, you could release Abel as a token of a good will to our friends in Germany and then some months later we would release Powers. There is an idea.

И.Ш.: Да, да, да. Если мы освободим Пауэрса, то только ради укрепления добрых отношений между нашими странами. Так что это не может быть обмен. Возможно, Вы могли бы освободить Абеля, как жест доброй воли нашим друзьям в Германии, и затем спустя какое-то время мы освободили бы Пауэрса, как Вам идея?

J.D.: No, that’s just won’t work for us at all. See, we need this to be an exchange. You can call it what you want, but an exchange it must be. We can have Abel here within 48 hours. We need Powers at the same time we give you Abel.

Дж. Д.: Нет, для нас это неприемлемо, нам нужно, чтобы это был обмен. Можете называть как хотите, но это должен быть обмен. Мы можем доставить Абеля в течение 2 дней. Пауэрс нам нужен в то же время, когда мы отдадим Абеля.

I.S.: I can relay your “impatient plan” to Moscow and see what they say, but they will wonder why so impatient. […] They will think: “well, the Americans must have gotten all the information that Abel had to give. And now they are impatient to trade him […]”. This is not an equitable trade, sir.

И.Ш.: Я могу передать ваш «нетерпеливый план» в Москву, посмотрим, что они скажут, но им будет интересно к чему такое нетерпение. […] Они подумают: «наверняка американцы вытащили из Абеля всю информацию, которой тот владел и теперь очень торопятся обменять его […]». Это не равноценный обмен, сэр.

J.D.: But what you’re saying is if Powers has given up everything he knows that Moscow would trade, why wouldn’t they? […]

Дж. Д.: То есть вы говорите, если Пауэрс расскажет все, что он знает, тогда Москва пойдет на обмен? Еще бы не пошла. […]

I.S.: How can we know this? We, little men, we just do our jobs.

И.Ш.: Так нам-то откуда знать? Мы маленькие люди, выполняющие свою работу.

J.D.: Like Lieutenant Powers. He’s just a pilot.

Дж. Д.: Как и лейтенант Пауэрс, он просто пилот.

I.S.: He was making photographs from 70,000 feet when he was shot from the sky. People in my country consider this an act of war.

И.Ш.: Он делал фотографии с высоты 20км, когда его самолет подбили. Люди в моей стране считают это открытым актом войны.

J.D.: We have to get off this merry-go-round, sir. The next mistake our countries make could be the last one. We need to have the conversation, our governments can’t.

Дж. Д.: Нам нужно слезть с этой карусели, сэр. Следующая ошибка наших стран может стать последней. Договариваться будем мы, раз наши правительства не могут.

I.S.: I will ask Moscow. Who knows what they will say? […] Can you come back tomorrow to discuss their answer, Powers for Abel?

И.Ш.: Я запрошу Москву, кто знает, что они ответят. […] Вы можете прийти завтра, обсудим ответ начальства, обмен Пауэрса на Абеля?

Как видно из примера, структура переговорного процесса почти полностью сохранена: начало разговора, запрос информации, предоставление информации, подведение итогов переговоров, договоренность о будущих планах, конец разговора (опущен).

Проанализировав предложенный нами образец переговорного процесса, а также беря во внимание типологию, предложенную Н.А. Баландиной [5], и выводы, которые были сделаны в другой работе [6, с. 183-185], мы выделили следующие языковые особенности переговорного процесса:

  • Терминологическая лексика. Сюда входят общенаучные термины и специальные термины (бизнес, право и т.д.).
  • an exchange of personnel – обмен пленными;
  • an equitable trade – равноценный обмен.
  • Клишированные фразы, речевые штампы. К ним относятся как клише, употребляемые в других видах коммуникативного процесса, так и специальные.
  • to take time out of busy schedule – находить время в плотном графике;
  • to be authorized to arrange – быть уполномоченным организовать;
  • a token of a good will – жест доброй воли;
  • to get off this merry-go-round – слезть с этой карусели (в значении остановить череду каких-то событий).
  • Вопросительные предложения.
  • Are you the person to talk to? – Я могу это обсудить с Вами?
  • How can we know this? – Так нам-то откуда знать?
  • Can you come back tomorrow to discuss their answer? – Вы можете прийти завтра, обсудим ответ начальства?
  • Различные средства выражения модальности, оценки и т.д.
  • No, that’s just won’t work for us at all. – Нет, для нас это неприемлемо.
  • I can relay your plan to Moscow. – Я могу передать ваш план в Москву.

На основе всего вышесказанного мы можем прийти к выводу, что язык делового общения представляет собой близкий к идеальному образец «нетворческого» использования различных языковых единиц. Здесь преобладает использование речевых штампов и клишированных фраз, причем последние могут проявляться даже на уровне целых текстов (уставы, банковские документы и т.д. и т.п.). Неофициальная диалогическая речь между участниками переговорного процесса, как правило, также не выходит за рамки стандартных, формальных, клишированных фраз.


Список литературы

1. Громова Н.П., Ренер Е.И., Скопова Л.В. Особенности межкультурной коммуникации в деловых переговорах. – Екатеринбург: Уральский гуманитарный университет. Перевод и сопоставительная лингвистика. №9, 2013. – С. 87-91.
2. Данилова С.В. Деловые переговоры как основная форма деловой коммуникации // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы IV Mеждунар. науч. конф. июнь 2016 г. – Москва, 2016. – С. 112-114.
3. Дебриян Е.А., Данилина Ю.С. Лингвистические особенности дискурса переговоров в англоязычной деловой коммуникации. – Омск: Омская гуманитарная академия. Наука о человеке: гуманитарные исследования. №2(16), 2014. – С. 197-204.
4. Сейранов С.Г., Богомолова М.Н. Переговорный процесс как инструмент установления деловых связей. – Санкт-Петербург: Ученые записки университета имени П.Ф. Лесгафта. №5(123), 2015. – С.248-254.
5. Баландина Н.А. Дискурс переговоров в англоязычной деловой коммуникации: дис. ... канд. филол. наук / Н.А. Баландина. – 10.02.04. – Волгоград, 2004. – 192 c.
6. Яценко Е.В. Роль делового текста в переговорном коммуникативном процессе. – Тверь: Вестник Тверского государственного университета. №45, 2019. – С. 180-186.
Список источников
7. Шпионский мост. Художественный фильм // Реж. С. Спилберг. – США, Студия “20th Century Fox”, 2015. URL: https://www.kinopoisk.ru/film/840884/ (дата обращения: 15.05.2019).

Расскажите о нас своим друзьям: