Теория языка | Филологический аспект №5 (49) Май 2019

УДК 811.111-26

Дата публикации 24.05.2019

Языковой анекдот как средство обучения языку и культуре

Гавриш Анна Сергеевна
ст. преподаватель центра лингвистики и межкультурной коммуникации института права и национальной безопасности, Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ, РФ, г. Москва, Ariona0606@rambler.ru

Аннотация: В данной статье рассматривается вопрос применения определенных видов языковой игры в преподавании иностранных языков. Автором обосновывается идея о том, что языковая игра является незаменимым инструментом в профессиональном арсенале педагога. Основное внимание автор акцентирует на особенностях языковой игры как средства обучения иностранному языку через призму культуры. Основное содержание исследования составляет анализ научных изысканий по данному вопросу, посвященных характерным признакам такого вида языковой игры, как игра слов или каламбур. В статье также рассматривается классификация креолизованных языковых анекдотов как вида языковой игры, вызывающего особый интерес обучающихся. В статье устанавливается значимость применения языковой игры для освоения межкультурных компетенций, исключительно актуальных в современном мире, а также повышения общей мотивации и заинтересованности слушателей в предмете.
Ключевые слова: языковая игра, игра слов, каламбур, креолизованный языковой анекдот, межкультурная компетенции, мотивация, обучение иностранному языку

Linguistic joke as a means of teaching language and culture

Gavrish Anna Sergeevna
Senior lecturer of the Center for linguistics and professional communication, Institute of law and national security, Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration, Russia, Moscow

Abstract: This article deals with the use of certain kinds of language game in teaching foreign languages. The idea of language game being an irreplaceable and indispensable means for any professional language teacher is justified in the paper. Special attention is given to typical features of language game used as an instrument in language teaching through culture. The article contains a detailed analysis of scientific studies devoted to the main characteristics of such kinds of language game as wordplay and pun. The article touches upon the issue of classification of creolized linguistic jokes. It draws attention to the fact that the phenomenon of such jokes always attracts language learners’ attention. The importance of using language game for motivating students and increasing their interest in the subject is stated in the paper. The main conclusion drawn in the article is that language game in the form of wordplay or pun and creolized linguistic jokes is essential for mastering cross-cultural competences.
Keywords: language game, wordplay, pun, creolized linguistic jokes, cross-cultural competences, motivation, language teaching

Появление языковой игры датируется не сегодняшним днем.  С течением времени по мере развития появилось несколько форм данного явления. В этой статье мы будем говорить о языковой игре, предполагая также такие ее формы, как игра слов, каламбур и т.д.  Различия между данными терминами подробно описываются в работе Е.М. Александровой «Языковая игра по правилам и без» [3], где отмечается, что игра слов и каламбур выступают в качестве синонимов и представляют собой семантическую разновидность языковой игры.

Языковая игра, безусловно, универсальна, но ее правила и особенности меняются от страны к стране, от культуры к культуре, от языка к языку.

Сходства и отличия в языковой игре в различных языковых традициях становятся объектом внимания многих исследователей, как то Гридиной, Земской, Китайгородской, Седова, Александровой и др.  (см. [2-7, 9,10,12,13]).

На создание языковой игры влияют не только особенности языковой системы, но и речи: «Языковая игра является, с одной стороны, системным явлением, поскольку ее специфика во многом определена возможностями языковых систем, с другой стороны, творческим, который позволяет выявить как случаи недостатка, так и избыточности языковых правил и речевых норм» [3, с. 203].

Языковая игра может быть компонентом разных жанров. Она встречается в литературных произведениях, шутках, анекдотах, шарадах, загадках, афоризмах, частушках и др. [12, 13].

Одним из наиболее продуктивных жанров для реализации языковой игры является анекдот. В нем объединены как особенности культуры, так и языка. Краткость делает языковой анекдот удобным материалом для иллюстрации тех или иных языковых и культурологических явлений. Игра, лежащая в основе языкового анекдота, является эффективным инструментом при обучении языку.

Понимая преобладающую роль игры в личностном развитии людей, педагоги все чаще прибегают к этой практике в своих учебных задачах (см. напр. [2,3,4,10]).

Е.М. Александрова отмечает: «Например, при работе по темам “Многозначные слова”, “Омонимы”, “Фразеологизмы” возможна работа, связанная с анализом анекдотов, содержащих языковую игру, так как использование подобных построений дает возможность на практике проследить особенности данных лингвистических явлений» [2, с. 174].

С юных лет дети учатся и познают окружающий мир в процессе игры, в связи с этим педагоги, психологи и родители отмечают актуальность и полезность игры в различных ее формах.  Мы также не можем игнорировать тот факт, что взрослые используют игры для повышения собственной мотивации и, следовательно, увеличения эффективности освоения необходимого материала.

Включение шуток и каламбура в обучение иностранному языку дает, с одной стороны, прекрасную возможность учащемуся выразить свое собственное мнение по поводу содержания нестандартного учебного материала, и, с другой стороны, предоставляет преподавателю возможность изменить темп обучения, предоставив слушателю передышку, освободив на некоторое время от жестких ограничений, заложенных в правила преподавания английского. 

Другими словами, учащийся непосредственно соприкасается с реалиями страны изучаемого языка через языковые анекдоты, предложенные ему в качестве особого содержания обучения. Языковой анекдот позволяет приобретать знания и получать информацию через призму культурной информации, сконцентрированную в ней, и, следовательно, развивать межкультурную компетенцию учащихся.

В дополнение к вышеперечисленным преимуществам языкового анекдота можно отметить, что они, как правило, вызывает смех, тем самым повышает общую мотивацию учащийся и способствует снятию эмоционального напряжения в аудитории. 

Преподавание иностранного языка по средствам языковой игры не только благоприятно влияет на развитие умственных способностей и личности учащегося, но и обогащает словарный запас прямо или косвенно усваиваемыми лексическими единицами, а также грамматическими конструкциями.  

Примечательным является тот факт, что, чтобы рассказать анекдот, в том числе и языковой, нужно обладать хорошими навыками рассказчика: привлечь и захватить внимание слушателя и создать напряженное ожидание развязки. Анекдот также приглашает к взаимодействию между рассказчиком и слушателям, т.к. учащемуся предлагается приложить усилия, чтобы понять его подтекст, передаваемые в нем сообщения. Следовательно, рассказывание анекдотов способствует развитию коммуникативной компетенции. Языковой анекдот также предоставляет возможность свободно выразить свои мысли, сообщить информацию, которую невозможно передать иными средствами из-за опасения показаться неуместным или даже грубым, т.е. благодаря анекдотам мы можем говорить о том, о чем в другой ситуации говорить бы не смогли. Таким образом, анекдот становится ключом, который облегчает вхождение в мир представителей других культур и способствует их продуктивному общению и сближению. Е.М. Александрова отмечает: «Привлечение «несерьезного» фольклорного материала, а именно кратких, быстро запоминающихся, простых по содержанию текстов анекдотов при изучении сложных языковых явлений способствует более успешному усвоению суммы знаний, уяснению сути многих языковых явлений, более глубокому усвоению языка» [2, с.174].

Следует также отметить, что восприятие языкового анекдота зависит от слушателя: одного человека он может заставить смеяться, другого оставит равнодушным, а третьего способен шокировать. Именно поэтому изучение языка при помощи языковых анекдотов предполагает наличие у преподавателя глубокого знания культуры изучаемого языка, что обеспечивает наличие богатого и разнообразного репертуара шуток и каламбуров, использование которых можно варьировать, основываясь на особенностях тех или иных групп учащихся. Грамотно примененная шутка не вызовет у слушателя негативных эмоций, а побудит его приложить усилие, чтобы понять ее смысл, увеличит стремление изучать иностранный язык.

Особый интерес у учащихся будут вызывать так называемые креолизованные языковые анекдоты [1,8,11], представляющие собой анекдоты с картинкой, где иллюстрация может иметь разные функции. «Было выявлено, что основными формами бытования анекдота, основанного на языковой игре, являются: анекдот-смс (скриншот обмена сообщениями интернет-мессенджера (WhatsApp, Viber и др.), анекдот-комикс, анекдот-карикатура, анекдот-«интернет-открытка» и анекдот-демотиватор и т. д.» [1, с. 66]. Безусловно, такой материал повысит заинтересованность в предмете.

Выводы: языковой анекдот может использоваться как эффективное средство преподавания и изучения языка, особенно для развития межкультурных компетенций среди учащихся, а также повышения мотивации и улучшения коммуникативной компетенции.


Список литературы

1. Александрова, Е. М. Креолизованный мем как новая форма бытования языковых анекдотов / Е. М. Александрова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 8(74). Ч. 2. – С. 65–69.
2. Александрова, Е. М. Языковая игра в оригинале и переводе (на материале английских анекдотов): учебное пособие / Е. М. Александрова. – М.: Университетская книга, 2010. – 174 с.
3. Александрова, Е. М. Языковая игра по правилам и без (на материале русского, английского и французского языков): монография / Е. М. Александрова. – М.: КДУ, Университетская книга, 2018. – 252 с.
4. Александрова, Е. М. Парцелляция как экспрессивно-синтаксический прием расчленения текста (на материале коротких анекдотов) / Е. М. Александрова, О. А. Астафьева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015. – № 6 (48). Ч. 1. – С. 13–17.
5. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. – Екатеринбург, 1996. – 214 с.
6. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Языковая игра// Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. – М., 1983. – С. 172–211.
7. Курганов Е. Похвальное слово анекдоту. – СПб.: Изд-во журнала «Звезда», 2001.
8. Нежура Е. А. Новые типы креолизованных текстов в коммуникативном пространстве интернета // Теория языка и межкультурная коммуникация. – 2012. – № 2. – С. 47–52.
9. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Языки славянской культуры, 2002.
10. Седов К.Ф. Основы психолингвистики в анекдотах. – М., 1998.
11. Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. – М.: Наука, 1990. – С. 180–186.
12. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Русский анекдот: Текст и речевой жанр. – М.: Языки славянской культуры, 2002.
13. Щербина А.А. Сущность искусства словесной остроты. М., 1978.

Расскажите о нас своим друзьям: