Романские языки | Филологический аспект №6 (50) Июнь 2019

УДК 811.133.1

Дата публикации 30.06.2019

Языковая политика Франции по предотвращению проникновения в язык иностранных слов и выражений

Кравченко Оксана Викторовна
кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого и французского языков, ФГБОУ ВО РГЭУ (РИНХ), aspiranttgpi@yandex.ru

Аннотация: В работе представлен анализ языковой политики Франции, направленной на борьбу за чистоту языка. Наряду с важной ролью, связанной с обогащением лексического слоя и развитию лингвокультурных связей, заимствования вызывают отторжение у населения. Несмотря на то, что заимствованные слова частично приспосабливаются к требованиям языка-приемника, большая их часть сохраняет иноязычную форму и значения. Заимствованные элементы проникают в язык и существуют как слова-дублеры, лишая французский язык оригинальности и самобытности. Языковая политика Франции сосредоточена действиями и работе таких институтов, как Французская академия, которая создает различные законы и предпринимает меры, что говорит о высокой степени сознательности и заинтересованности в поддержке французского языка как национального.
Ключевые слова: Языковая политика, межкультурный обмен, чистота языка, заимствования, ассимиляция заимствований

French language policy to prevent the penetration of foreign words and expressions into the language

Kravchenko Oksana Viktorovna
PhD in Philology, associate Professor of the department of German and French languages, Rostov State University of Economics

Abstract: The paper presents an analysis of the language policy of France aimed at the struggle for the purity of the language. Along with the important role associated with the enrichment of the lexical layer and the development of linguistic and cultural ties, borrowings cause rejection in the population. Despite the fact that the borrowed words partially adapt to the requirements of the target language, most of them retain a foreign language form and meaning. Borrowed elements penetrate the language and exist as understudy words, depriving the French language of originality and identity. The language policy of France is focused on the actions and work of such institutions as the French Academy, which creates various laws and takes measures, which indicates a high degree of consciousness and interest in supporting the French language as a national language.
Keywords: Language policy, intercultural exchange, purity of language, borrowings, assimilation of borrowings

Современный период развития общества на уровне всеобщей мировой культуры характеризуется тенденциями межкультурного обмена с доминированием одной традиции над другой, что особенно отображается на языковом пласте, как наиболее чувствительном и подверженном влиянию и изменениям. На протяжении многих веков развивалось международное сотрудничество, страны обменивались лексикой, связанной с хозяйством, различными науками, спортом и политикой. Результатом обмена явились заимствования – важное социолингвистическое явление, базирующееся на контактах между языками. На сегодняшний день проблема заимствований поднимается многими исследователями и является неоднозначной.

С одной стороны, заимствования, будучи важнейшим источником пополнения словаря, являются одним из главных условий развития языка. Экономические, политические и культурные отношения между странами приводят к тому, что некоторые элементы одного языка проникают в другой. Это явление существовало во все времена. В ходе всей своей истории французский язык заимствовал тысячи слов из других языков, например, из латинского языка: avarice, charité, méditation, nature, passion, patience, vérité, fraternité, culpabilité; из арабского языка: algèbre, chiffre, azimut, zenith; из итальянского языка: appartement, cabine, capuchon, parasol, botte; из немецкого языка: nouilles, valse, trinquer, zigzag, harmonica; из английского языка: comité, budget, session, club, shopping, pull-over; из русского языка: isba, tzar, touloupe, steppe, taïga. Считается, что около 13 % (примерно 4200 слов) являются словами иностранного происхождения в современном разговорном французском языке [1].

Из 60000 слов обиходного французского языка 8 600 имеют иностранное происхождение (14,3 %). Если взять только 35000 слов из повседневного французского языка, то это число достигает 4192 слов (12 %). Родные языки этих 4 192 заимствований следующие: английский, итальянский, арабский, испанский, немецкий, персидский и санскрит, славянские языки [2].

Больше 1000 слов имеют английское происхождение. Лингвист Клод Хагеж утверждает, что целостность языка обеспечивается только в том случае, если заимствования не превышают порог терпимости, что, по его оценкам, составляет около 15% лексики [3, с.54].

Избыточное заимствование в языке – серьезная проблема, с которой столкнулись многие страны, и это грозит им потерей национально-культурной самобытности, загрязнением языка. Долгое время французский язык занимал лидирующую позицию среди мировых языков. В XX веке он постепенно уступил свою позицию английскому языку, но, по данным официального сайта Французской Академии, осуществляет большой вклад в мировое развитие, а также изучается и используется повсеместно [4].

Типичной чертой современности является установление английского языка как международного и его интеграция в другие языки. Не следует забывать, что существует целый ряд слов, имеющих исконно французское происхождение. Это слова, заимствованные английским языком из французского в предшествующие эпохи, а затем вернувшиеся во французский язык, изменив произношение, форму и значение. Такие слова называются этимологическими дублетами – одно из последствий взаимосвязанности и заимствований в языках [5, с.14].

Заимствование слов — сложный процесс, комплексная взаимосвязь фонетической, грамматической и семантической языковых структур, следовательно, заимствованные слова вынуждены адаптироваться во французском языке по его нормам и правилам.

Е.И. Кожевникова считает, что близкое происхождение слов английского и французского языков поддерживает более полную ассимиляцию английских, а также американских заимствований во французском языке. И.Б. Воронцова отмечает, что этимологическая связь и подобие ряда корневых и аффиксальных морфем во французском и английском языках существенно облегчает ассимиляцию английских и американских заимствований, которые произносятся так, словно они изначально были французскими дериватами [6, с.235, 7, с.114].

Существуют различные классификации заимствований. Например, основой классификации Н. Н. Амосовой является уровень использования слова в языке, так как распространение заимствований непосредственно связано с потерей им своих иностранных признаков [3].

И. В. Арнольд предложила классификацию заимствований в зависимости от их ассимиляции. Она представляет собой общую классификацию ввиду того, что ещё не существует строгой процедуры установления данной классификации. Но именно она определяет отличительные черты степеней ассимиляции заимствованных слов. Данная классификация делит заимствования на 3 основные группы [6, с. 236].

1. Полностью ассимилированные слова – около 20% от всех заимствований. Например, partenaire, partenariat, ciné, compétitivité, électricité, gène, gratte-ciel, footballeuse, cinéphile, environnement, supermarché, microидр. Данные англицизмы ассимилировались во всех системах языка.

Il y a huit jours l'électricité a été coupée.

2. Частично ассимилированные заимствованные слова — самая многочисленная группа, включает в себя чуть больше половины всех заимствованных слов. Данная группа содержит в себе несколько подгрупп:

  • заимствованные слова, которые не ассимилировались фонетически, составляют примерно 15% от общего числа частично ассимилированных заимствований: crash, yacht, timing, T-shirt, webcam, leader, leadership, speaker, loser и др.

Le speaker a mis T-shirt blanc.

  • Заимствованные слова, которые не ассимилировались графически, составляют 39%: blizzard, blog, bonus, break, budget, challenge, interview, jockey, magazine, performance, boycotter, NewYork и др.

Il habite àNewYork.

  • заимствованные слова, которые не ассимилировались лексически – около 40%: métro, caméra, chèque, stress, téléphone, vidéo и др.

Je parle au téléphone.

  • заимствованные слова, которые не ассимилировались грамматически - около 6%: self-made-man, medias,mass media, shorts, gentleman и др.

Ce "self-made-man"s'est élevé par la culture et le style.

3. Неассимилированные заимствования, которые сохранили свой фонетический, графический, лексический и грамматический вид, составляют около 25%.Данная группа слов также разделяется на две подгруппы.

  • Иностранные слова: box-office, coca-cola, dandy, eye-liner, flash-back, lobby, internet, tweet, week-end, whisky, Xbox идр.

Il a passé le week-end avec sa famille.

  • варваризмы – слова, которые входят в словарный состав, находясь на его периферии, нарушают чистоту речи принимающего языка: coaching, hardware, software, storytelling, new-look, pancake, prime-time, star, baby, superstar и др.

Il a poursuivi son storytelling.

Анализ корпуса примеров из современной прозы и газетных статей показал, что среди заимствований из английского во французский язык наиболее многочисленной является группа частично ассимилированных слов, она занимает около половины всех заимствований из английского языка во французском. При этом большая часть этой группы заимствований сохранила свою иноязычную форму и значение. Неассимилированные слова составляют около трети всех заимствований. В основном это те слова, которые не имеют эквивалента во французском. Полностью ассимилированные слова — это около 20% всех заимствований, они адаптировались в фонетической, грамматической и семантической системах французского языка. На основе вышеизложенного можно сделать вывод, что заимствования – чрезвычайно продуктивный и богатый способ расширения французского словаря, который пополняет французскую лексику и в настоящее время.

На современном этапе многие языки активно пользуются заимствованиями из английского языка. Французский язык также вынужден заимствовать англоязычную лексику, хотя с этим ведётся активная борьба. Это явление имеет название — Franglais, что показывает большую степень воздействия английского языка на французский язык.

В связи с этим грамотная языковая политика, сознательно предпринимаемые обществом для регулирования и использования языка, представляется очень важной. Такая политика реализуется через государство, прежде всего, через различные инстанции, деятельность которых направлена на сохранение и развитие языка, и общество как потребителя различных государственных программ. В связи с этим, Франция является одним из примеров решения языковых проблем на национальном и региональном уровнях, которое проявляется через такое понятие как пуризм. Пуризм – (французское purisme, от латинского purus чистый) стремление к очищению языка от всех иноязычных элементов, неологизмов и вульгаризмов. Франция в 21 веке переживает значительный пуристический поток, официально поддерживаемый французскими и квебекскими правительствами.

Франция широко известна своей долгой традицией борьбы за чистоту языка и культуры. С тех пор как Ордонанс Виллер-Котре в 1539-ом году закрепил статус французского языка как единого государственного в стране и обязал, опираясь на парижскую норму составлять все административные документы. И до нашего времени в стране сохранилась тенденция к очищению языка [8]. Во Франции принимается огромное количество мер по предотвращению проникновения в язык иностранных слов и выражений. В свете утраты французским языком статуса международного языка, правительство Франции принимает активные меры для возвращения ему былой популярности. Очень часто языковой вопрос можно встретить в предвыборной программе политиков. Так, например, во время предвыборной кампании бывший президент Франции Франсуа Олланд заявлял о необходимости поддержки международной организации Франкофонии. На сегодняшний день  проблема сохранения самобытности страны  пока стоит довольно остро, так как иностранная лексика, преимущественно англицизмы, продолжают укореняться не только в разговорной речи, но и даже в СМИ. Такие слова как ASAP, scorer, flyer, look, digital, cash, outdoor, indoor и т.д. являются избыточными англицизмами, то есть их эквиваленты существуют в современном французском языке. Поэтому Французская Академия настаивает на использовании именно этих эквивалентов, так как практически все иностранные слова имеют исконно французские слова-заменители.

Следует отметить, что общество также привлекается к решению языковых вопросов. В социальных сетях, на определенных форумах идет активное обсуждение предлагаемых Французской Академией неологизмов. Французская Академия является самой значимой научной организацией во Франции, касающейся языковой политики, которая была основана в 1635 году, и своей целью поставила «очистку» языка и продвижение «le bon usage» – -правильного употребления французского языка. Ее создание было серьезным шагом в усилении и укреплении позиций французского языка. Начиная с публикации первого словаря в 1694 году, Академия систематически утверждает варианты правильного произношения, лексики и грамматики французского языка. Ее основной задачей в настоящее время является ограничение использования иностранных слов, в том числе англицизмов и предотвращение заимствования  иностранных слов в литературный язык. Если же, например, развитие научно-технического прогресса приводит к появлению какого-либо нового явления, не имеющего пока своего определения, своей лексической единицы, то Французская Академия начинает активно работать над созданием неологизма и впоследствии рекомендует использовать именно его, а не заимствованное слово [4].

В конце 2011 года на сайте академии открылся новый раздел «Dire, Ne pas dire», который перечисляет нежелательные англицизмы, примеры неправильного употребления французского, а также лексические и грамматические решения возникающих проблем. Например, ниже приведена публикация с сайта Академии от 10 января 2019 года. Сказано, что англицизм «low cost»  был заимствован  10 лет назад. И  не смотря на то, что в старо-французском языке были слова coster - couster, coust - cost и это можно считать возвратом в язык, во французском все же существуют чистые эквиваленты (prix, coût, bas, petit, reduit), которые наиболее подходят для выражения высказываний о цене.

В статье о том, как во Франции борются за чистоту французского языка, в интервью с директором Французского института в Петербурге Мишелем Гранжем рассказывается о действиях и работе Французской Академии. Мишель Гранж говорит о том, что Академия утверждает нормативные слова, принимая каждый год по 10 - 15 слов, которые, после обсуждения специалистами, входят во французский язык. Свои рекомендации Академия доводит до широких общественных масс с помощью своих изданий и ежегодных словарей. Главное что, французский язык преподается в различных образовательных учреждениях по разработанным Академией нормам [9].

Если заглянуть глубже в историю становления и укрепления французского языка, то можно сказать, что оно началось после революции 1789 года, когда язык стал своеобразной идеологией, призванной объединить общество, разделенное по лингвистическому принципу. Главной преградой на пути объединения оказались диалекты, на которых говорило население различных регионов. В школы отправляли учителей французского, несмотря на то, что в то время больше половины населения регионов не были билингвами, а знали только свой родной язык. Далее в 1883 году в Париже была создана Французская ассоциация «Альянс Франсез», идея создания которой принадлежала дипломату Полю Камбону (Paul Cambon) с целью распространения французского языка по всему миру и продвижению диалогу культур.  

На сегодняшний день Альянс Франсез насчитывает 1072 представительства в 146 странах, где обучаются около 500 000 студентов. Борьба за чистоту французского языка усиливается в XX век так, как на первое место стал выходить английский, который вскоре прибрел статус международного. В 1975 г. был издан закон Ба-Лорьоля (loi Bas-Lauriol) «Об употреблении французского языка», утвержденный президентом Франции Валери Жискар Д’Эстеном. По этому закону вся реклама и техническое описание товаров, трудовые договоры должны быть на французском языке. Все выступления международных конгрессов сопровождались аннотацией на французском языке. Но закон не был успешен, так как не были назначены штрафные санкции за его нарушение. В 1986 году министр культуры Франсуа Леотар разработал «Закон о свободе и передаче информации», 21-ая статья которого указывала на обязательное использование французского языка в теле- и радиосферах. И в 1994 году был создан  закон Турбона, который являлся расширением закона 1975г, который регулировал использование иностранных слов: «В документах правительства, на рабочем месте, в вывесках и маркировках товаров, коммерческих договорах, деловом общении и некоторых других областях». Статья вторая утверждает следующее: «Использование французского языка является обязательным для обозначения, предложения, оформления, написания инструкций по применению или использованию, описания сроков продолжительности и условий действия гарантий на товары, продукты или услуги, а также в счетах и квитанциях»[4].

Сегодня современное правительство продолжает обращаться к ранее изданным законам. Еще в 2003 году премьер-министр Жан-Пьер Рафарен разработал циркуляр, в котором говорилось о необходимости усиления роли французского языка на международной арене. В Конституции французский язык провозглашен «основополагающим элементом идентичности и национального достояния Франции» Есть законы, которые регулируют употребление иностранных слов в СМИ. Например, для радио существует квота – 40% песен должно быть на французском языке. Кроме этого, что касается киноиндустрии, государство создает определенные льготы ТВ при демонстрации французского кино, например, налоговые, поэтому фильмы показывают, в основном, дублированные [8].

На основе вышесказанного можно сделать вывод, что в результате анализа языковой политики Франции, такое явление как пуризм существует очень давно в обществе и представители высший государственных органов страны и сами пользователи, население Франции заинтересованы в отстаивании самобытности культуры своего языка, в его очищении от иностранных слов. Со средних веков и по настоящее время Франция активно ведет борьбу против заимствований, создает различные законы и предпринимает  меры, довольно успешно, что говорит о высокой степени сознательности и заинтересованности в развитии своего государства.


Список литературы

1. Les emprunts et la langue française. Le phénomène des échanges linguistiques. [Электронный ресурс] // Режим доступа: URL: http://www.axl.cefan.ulaval.ca/francophonie/HIST_FR_s92_Emprunts.htm (Дата обращения – 24.04.2019г.)
2. Смирнова О.А. Французский язык в современном мире [Электронный ресурс] // Режим доступа: URL: http://www.unn.ru/pages/issues/vestnik/99990200_West_MO_2004_1%282%29/24.pdf (Дата обращения – 02.05.2019г.)
3. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. — Л.: Изд-во Ленинград.ун-та, 1963. – 208 c.
4. Официальный сайт Французской Академии http://www.academie-francaise.fr/ (Дата обращения – 20.04.2019г.)
5. Воронцова И. Б. Изменения в семантике англо-американских заимствований во французском языке // Иностранные языки в школе. 1986. – №4. – С. 13–17.
6. Кожевникова Е. И. Грамматическая ассимиляция англо-американских заимствований по категории рода в современном французском языке (на материале журнальных статей) // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2008. – №74-1. – С. 233 – 236.
7. Мезенцева М.В., Балуян С.Р. Французские заимствования XX века в английском языке: семантический анализ // Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2016. – № 7. Ч. 3.- С. 113-116.
8. Organisation international de la francophonie, La langue française dans le monde 2018 en image [Электронный ресурс] // Режим доступа: URL: http://observatoire.francophonie.org/qui-parle-francais-dans-le-monde/ (Дата обращения – 24.04.2019г.)
9. Интервью «Как во Франции борются за чистоту французского языка [Электронный ресурс] // Режим доступа: URL: http://www.online812.ru/2013/05/23/007/ (Дата обращения – 24.04.2019г.)

Расскажите о нас своим друзьям: