Фольклористика | Филологический аспект №3 (35) Март, 2018

УДК 82

Дата публикации 31.03.2018

Язык фольклора как отражение менталитета нации

Григорьева Анна Васильевна
ассистент кафедры русского языка, ФГБОУ ВПО «ОрГМУ», г. Оренбург, a163m@mail.ru
Шмакова Лариса Витальевна
ассистент кафедры русского языка, ФГБОУ ВПО «ОрГМУ», г. Оренбург

Аннотация: В современном мире неизбежно растет значение исторических традиций и ценностей. В сознание русского человека уже включено понимание категорий рода. Иностранцу овладеть этими знаниями сложнее и требует значительных усилий для осмысления и закрепления новых знаний и последующим использованием в речи. Говоря о менталитете народа, нельзя не отметить устное народное творчество. Несмотря на всю схожесть, сказки каждого народа имеют национальные особенности, которые представляют разное видение одной и той же проблемы. Это проявляется в характере героев, их укладе жизни. Именно это отражение всего мира и мироощущение, помогает преодолеть культурологический и языковой барьер разных народов.
Ключевые слова: Фольклор, ментальность, духовность, менталитет нации, духовные ценности, мироощущение, мировосприятие, дух народа

The language of folklore as a reflection of the mentality of the nation

Grigorieva Anna Vasil'evna
assistant of the Russian language Department of "OrSMU», Orenburg
Shmakova Larisa Vital'evna
assistant of the Russian language Department of "OrSMU», Orenburg

Abstract: In the modern world inevitably increases the value of the historical traditions and values. In the minds of the Russian people has already included an understanding of the categories of gender. A foreigner to master these expertise more difficult and requires considerable effort to comprehend and retain new knowledge and subsequent use in speech. Speaking about the mentality of the people, not to mention folklore. Despite the similarities, the stories of each people have national characteristics, which represent different visions of the same problem. This is manifested in the character of the heroes, their way of life. It is this reflection all over the world and attitude, helping to overcome cultural and language barrier of different peoples.
Keywords: Folklore, mentality, spirituality, mentality of the nation, spiritual values, outlook, world perception, spirit of people

В современном мире неизбежно растет значение исторических традиций и ценностей, поэтому проблема отражения в языке менталитета нации важна сегодня и выражает потребность понять особенности истории каждого народа.

По определению Льва Гумилева ментальность – это «особенности психического склада и мировоззрения людей, входящих в ту или иную этническую целостность».

Каждая нация наделена определёнными качествами, которые становятся наиболее заметными в сравнении с ментальными установками других народов. Мироощущение проявляется в восприятии и осознании представления об окружающем мире, понимания человеком своего места в этом мире.

Изучая культуру других народов нельзя оставить без внимания знание собственной культуры и не сопоставить национальные ценности каждой культуры при анализе определенных контекстов.

Человечество не может существовать при полном отсутствии языка и вне его применения. Он оказывает огромное воздействие на становление мировоззрения человека, а количество слов в языке даёт свой определенный взгляд на окружающий мир. Мышление же демонстрирует логически выстроенную грамматику. Эти основные черты каждого существующего языка глубоко скрыты в сознании человека владеющего им.

Детали реального мира являются объектами мышления не сами, потому что не могут попасть внутрь мысли, они представляются мышлению языком. Определение абстрактных явлений будет зависеть от того, как именно обозначено то или иное явление, предмет в языке.

Например, одна из главных морфологических особенностей – это распределение слов по родам, а внешним показателем её становится флексия. Для обладателя русского языка, различение имен существительных по родам не вызывает трудности, но для иностранца одним из самых трудных заданий становится задание распределить имена существительные по родам. Последующее согласование других частей речи с именами существительными разных родов тоже для иностранного гражданина нелёгкая задача.

В сознание русского человека уже включено понимание категорий мужского, женского и среднего рода. Иностранцу овладеть этими знаниями сложнее и требует значительных усилий для осмысления и закрепления новых знаний и последующим использованием в речи.

Морфологические категории складываются путём длительного суммирования и обобщения большого лексического запаса и дальнейшего представления определенной семантической идеи. Свойством языка семантическая идея становится в том случае, если она является неотъемлемой характеристикой огромного словарного состава и постоянно актуальна в речи для определенного носителя языка, она разделяется на несколько групп и распределяет слова определенной части речи на противоположные ряды форм.

Структура грамматических категорий тоже отличается, так как каждый язык самостоятельно «отбирает» себе составляющие этой словарной группы, и процесс этот длится достаточно долго. Грамматика отдельно взятого языка есть четко сформированная и практически неизменяемая область языкового порядка. Развитие этой области происходит в течение длительного времени и, возможно, тысячелетий, следовательно, в нем отражается мироощущение и мышление нации. Они определены политическим и общественными условиями, а так же культурными ценностями и особенностями характера, присущими нации в целом.

Лексический запас языка, характерный для определенного языкового сообщества, а также установленный порядок поведения, становится средством воплощения особенностей мировосприятия. Поэтому ментальность отражается в грамматике и в лексике.

Говоря о менталитете народа, нельзя не отметить устное народное творчество. Изучая его, многие ученые учитывают все параметры, включая несопоставимые. Фольклор - это уникальный речевой продукт и хранилище культуры и мысли нации, ее духовности, а так же результат накопленного веками опыта. Менталитет неотделим от духовности, и утрата или распад духовных ценностей разрушает менталитет, оставляет культуру без опоры.

В качестве примера приведем пословицы, поговорки и сказки, являющиеся наследием всего народа в целом. Отражая многовековую мудрость, фольклор прошел огромный путь развития, результатом которого явился опыт, переданный от одного поколения другому. Это взгляды народа на честность, добропорядочность, совесть, алчность, злобу, жадность. А их понимание позволяет человеку стать положительным героем с красивой душой.

Такое пристальное внимание ученых объясняется их огромным значением в повседневной жизни простого человека. Они передают дух народа, а знания, лежащие в их основе, позволяют не только лучше узнать язык, но способствуют лучшему пониманию его мышления и характера.

Меткость рифмы, минимализм и простота формы, наделили фольклор стойкостью, запоминаемостью и необходимостью использования в речи. Создавать его народ начал задолго до появления письменности.

Существуют общие понятия, сближающие все народы, такие как добро, трудолюбие, дружба. Важно отметить, что эти понятия сложились в разные периоды истории, служат выражением одинаковой мысли, используются образы, которые отражают жизненный уклад, быт народа и географические особенности.

В ходе лингвистического анализа мы отметили в пословицах и поговорках синонимичные темы: семья, дом, Родина; Бог и религиозные традиции, человек и окружающий его мир.

Например, «в воде встречаются и лотосы, и крокодилы». Эта индийская пословица отражает мысль русской – «в тихом омуте черти водятся». «Пошла ворона лебединой поступью и забыла, кто она есть» - эквивалентна мысли: «из грязи – в князи»

К проблеме «Человек и окружающая его среда» относится и еще одна пословица «Дареной телке в зубы не смотрят», которая явно схожа с русской пословицей «дарёному коню в зубы не смотрят». Несложно понять, что обе они передают схожие взгляды. Однако предметные ценности различны. Так в индийской культуре корова считается священным животным и представляет ценность большую, чем другие животные. А в свою очередь в русской культуре конь всегда был не только самым ценным животным, но и другом.

Мудрая индийская пословица «Череда ночи и дня приносят забвение горя» и синонимичная ей русская - «утро вечера мудренее» учит не принимать поспешных решений, как русских, так и индусов.

Не менее ярким, чем пословицы и поговорки, выражением фольклорной традиции народа является сказка. Сказка - один из старейших народных жанров эпической литературы, отличающийся своим фантастическим характером и имеющим цель не только поучение, но и развлечение. В ней проявляется характер, ум, мудрость народа и нравственные качества. Сказкой называли любое вымышленное произведение, возникшее в доисторические времена. Она выполняла важную функцию на различных этапах развития всех народов. Передаваемые из уст в уста, сюжеты изменялись вместе с изменением реальной жизни, которую они отражали.

Несмотря на всю схожесть, сказки каждого народа имеют национальные особенности, которые представляют разное видение одной и той же проблемы. Ориентированная на широкую аудиторию сказка становится для детей главным источником национальных обычаев и традиций. Это проявляется в характере героев, их укладе жизни.

Символически все сказки можно распределить по нескольким группам. К первой можно отнести сказки о животных, основанные на их воплощении. Ко второй группе относятся волшебные сказки, рассказывающие о небывалых событиях и ярких приключениях. Необычно то, что народная фантазия предсказала появление в XX и XXI веках многих «волшебных» вещей. Их можно назвать огромное количество – волшебное зеркальце – ныне это телевизор, ковер-самолет – аэроплан, сапоги-скороходы – ролики, живая и мертвая вода.

Многие сказки народов мира похожи, потому что их сочинителями становятся «обычные» люди, мечтающие о светлом времени. Но взгляды на разные проблемы в сказках резко противоположные и выводы - ответы сказок разнятся. У каждого народа сказке присущи свои отличительные национальные особенности. Мы рассмотрели сказочных персонажей и сделали вывод о них.

Сюжет индийской народной сказки берет своё начало со времен верований в традиционных индийских богов. Так в сказке «Золотая рыбка», известной в Индии, описан золотоликий бог Джала Камани, владыка вод, который обитал в реке, где старик ловил рыбу. Сюжет схож с пушкинской «Сказкой о рыбаке и рыбке», имеющий в основе народную мудрость.

Особенности характеров персонажей, присущих определенному народу можно найти не только в русских, но и индийских сказках. В них приветствуется благочестие и набожность, а русские сказки зачастую высмеивают служителей церкви и религиозность героев, несут бунтарский дух.

Схожим индийской и русской сказки является то, что главными героями являются обычные люди - крестьяне, выходцы из народа, обладающие сильным духом и имеющие благородную душу. Все эти качества помогают им бороться со злом и выйти из сложных ситуаций победителем.

В индийской сказке, как и в русской, зачастую главными героями являются, наделенные чертами человека, животные провозглашают добро и обличают пороки. В качестве примера можно привести сказку «Золотая антилопа», которая высмеивает жадность, алчность и другие пороки. Существует большое количество русских сказок, в которых животные наделены человеческими качествами, например: «Лиса и журавль». Эти сказки наряду с индийскими сказками обличают жадность.

Согласно традиции в сказке всегда присутствуют положительные и отрицательные персонажи, которые народ наделяет определенными качествами.

Аналогом русской Бабы-Яги является индийская Дхумвати. По одной из версий имя Бабы-Яги берет свое начало от слова «йог», и родом она из Индии. Наделённая положительными и отрицательными чертами, Баба-Яга живет подальше от людей. Говоря о средстве передвижения Бабы-Яги вспоминаются священные сооружения Индии, которые так и называются – ступы. Индийская Дхумвати имеет не только избушку как русская Баба-Яга, но и три пары волшебных рук, выполняющих всю работу по дому. Это позволяет нам предположить, что ей прислуживает шестирукое индийское божество Шива.

Плеяда народных героев и злодеев, воплощённых в понятии народа выстраивают ценностную схему и правила поведения, рекомендующие или определяющие поступки. Любой из героев - это образец для подражания или образец того, как не следует делать.

Мачеха из русской народной сказки «Морозко» подобна героине Рупаси из индийской народной сказки «Царь Дханрадж и его попугай»: жадна, своенравна, лицемерна и хитра.

Произведённый анализ семантики сказок, поговорок и пословиц указывает на то, что они отражают представления человека обо всём, что его окружает. Именно это отражение всего мира и мироощущение, помогает преодолеть культурологический и языковой барьер разных народов.


Список литературы

1. Колесов В.В. Язык и ментальность. – СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004. – 240 с.
1. 2.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.– М.: Высшая школа, 1979. – 250 с.
2. Пермяков Г.А. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). – М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1970. – 240 с.
3. Пословицы и поговорки Северной Индии / РАН. Ин-т востоковедения. С.-Петерб. фил.; сост., пер. с хинди и урду и коммент. А.С. Бархударова и др.; сопровод. ст., слов. и указ. Г.А. Зографа; подгот. Я.В. Васильков, Н. В. Гуров. - Санкт-Петербург : Центр "Петерб. востоковедение", 1998. - 382 с.
4. Русские пословицы и поговорки / Под ред. В.П Аникина. – М.: Художественная литература, 1988. – 431 с.

Расскажите о нас своим друзьям: