Германские языки | Филологический аспект №6 (38) Июнь, 2018

УДК 811.111-2

Дата публикации 08.06.2018

Взаимосвязь языка и культуры сквозь призму австралийского варианта современного английского языка

Евтушенко Светлана Викторовна
Канд. филолог. наук, доцент кафедры «Мировые языки и культуры», Донской государственный технический университет, РФ, г.Ростов-на-Дону, svetlana313@rambler.ru

Аннотация: В статье рассмотрены отражение национально-культурных особенностей в лексике австралийского варианта современного английского языка. Язык является нераздельной частью культуры и несет в себе культурную информацию, которая отражает менталитет говорящего на нем народа, его культуру и традиции. В статье отмечается, что в вариантах английского языка используются языковые средства стандартного языка, тем не менее, в ряде случаев за языковые единицы имеют особую семантику, которая является культурологически маркированной. В статье подчеркивается, что особый интерес для понимания австралийской культуры представляют лексические единицы, в которых отражено своеобразие истории, культуры и образа жизни говорящего на нем народа.
Ключевые слова: язык, культура, взаимодействие, австралийский вариант английского языка

The interaction of language and culture through the prism of the Australian version of modern English

Evtushenko Svetlana Viktorovna
Cand. Sci. (Philology), associate Professor of world languages and cultures chair, Don State Technical University, Russia, Rostov-on-Don

Abstract: The article deals with the reflection of national and cultural features in the vocabulary of Australian English. Language is an indivisible part of culture and carries cultural information that reflects the mentality of the native speaking people, their culture and traditions. The main variants of the English language use the language facilities of the standard language, however, in a number of cases language unis have special semantics, which is culturologically marked.
Keywords: language, culture, interaction, Australian English

На современном этапе лингвистических исследований большое внимание уделяется проблеме взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры. Эта проблема всесторонне исследуется в работах Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.В. Воробьева, Н.Г. Комлева,  Л.П. Крысина, В.Н. Телия, В.А. Масловой, С.Г. Тер-Минасовой и многих других. В многочисленных трудах лингвисты отмечают актуальность исследования явлений языка в сопоставимости с его культурой и обращают внимание на то, что понять и изучить культуру народа можно, изучив его язык, который является как важнейшим средством человеческого общения, так и средством выражения культурной самобытности народа. «Люди говорят посредством слов. Они – немые свидетели человеческой истории и культуры» [5, c. 3].

История и самобытность народа, носителя языка, проявляются в его культуре. Язык сохраняет национальную культуру, и передает её новым поколениям. Как отмечает С.Г. Тер-Минасова, «язык – сокровищница, кладовая культуры. Он хранит культурные ценности в лексике, грамматике, идиоматике, пословицах, поговорках, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи» [8, с. 17].

Вместе с этим язык — это зеркало национальной культуры. Он отражает действительность через систему характерных для него образов и символов.. Как справедливо отмечают ученые, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, и реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, система ценностей, мироощущение, видение мира того или иного народа [4, с. 3; 7, с. 17]. Вот почему язык играет такую огромную роль в формировании национального характера народа.

На основе этой идеи появилась новая отрасль лингвистики  –  лингвокультурология, которая «занимается изучением взаимосвязи и взаимодействия культуры и языка, изучает культурные ценности и нормы, опыт языковой личности и национальный менталитет, дает системное  описание языковой «картины мира», изучает взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании, отражает этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания» [3, с. 26].  Некоторые лингвисты считают лингвокультурологию составной частью других наук. Так, например, В.Н.Телия пишет, что «лингвокультурология – это часть этнолигвистики, которая посвящена изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном их взаимодействии» [6, с.217].

В современной лингвистике большой интерес представляют языки, которые используются в разных культурах. Национальные варианты, например, варианты английского языка, имеют необходимый и важный материал для исследования культуры и особенностей развития говорящего на них населения Великобритании, США, Канады, Австралии. На фоне расширяющегося влияния американского варианта английского языка национальные особенности культур приобретают особое значение. Лингвисты подчеркивают важность учета национально-культурного компонента, который нельзя не принимать во внимание при сопоставлении национальных вариантов английского языка [1, с. 150], т.е. тех языковых явлений, которые устанавливают и передают от поколения к поколению особенности природы, экономики, быта и обычаев, искусства, науки, истории, культуры, литературы народа. Все эти знания вместе взятые составляют мир изучаемого языка, без проникновения в который нельзя до конца понять языковые явления. С их помощью каждый вариант обосновывает свою уникальность и право на самостоятельное языковое развитие. Как известно, наибольшие расхождения между национальными вариантами различных языков обнаруживаются на лексико-семантическом уровне. Все специфическое, национальное, все то, что является существенным для жизни нации, находит свое отражение в лексике языка. Поэтому она постоянно обновляется, реагируя на перемены, происходящие в окружающем мире.

Австралийский вариант современного английского языка имеет ярко выраженный национальный характер, обладая целым рядом специфических черт на различных уровнях языковой системы В нашей статье мы исследуем лексику с культурным компонентом значения. Согласно классификации Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, [2, с. 120] внутри лексики, содержащей культурный компонент значения, выделяется фоновая лексика, безэквивалентная лексика и коннотативная лексика. Фоновая лексика – это самые обычные слова, называющие распространенные предметы и явления, которые могут иметь дополнительные значения, обусловленные национально-культурными факторами, особенностями экономического и исторического развития страны. Так, например, в связи с развитием сельского хозяйства и животноводства (особенно овцеводства) в Австралии, а также периодом золотой лихорадки второй половины XIX в,  такие слова, как to run – предоставить пастбища для животных (овец, крупного рогатого скота и т.д.);  to travel – ездить по стране в поисках пастбищ; to round – ездить верхом по кругу и собирать скот; to clean – обеззараживать (пастбища от больного скота); to dish – промывать золото в сосуде для промывки; to wash –  мыть золото в специальном ящике (при намывном способе работ); to mob – собирать скот; to rush –– вызывать паническое бегство животных; to split – отделяться от основной группы (о скоте); to shave – стричь (овцу) близко к шерсти; – имеют более широкие значения в австралийском варианте по сравнению с британским английским. Это связано с необходимостью названия тех предметов и явлений, для которых имевшиеся слова британского английского «не подходили», поскольку эти явления слишком очевидно отличались от подобных явлений в Англии. Для названий предметов и явлений использовали общеанглийскую лексику, которая подвергалась семантической деривации.

Особый интерес для понимания австралийской культуры и образа жизни представляет безэквивалентная лексика. Лингвисты используют разные термины для обозначения безэквивалентных единиц (реалии, этнокультурная лексика, слова с нулевой эквивалентностью), однако термин «безэквивалентная лексика» является наиболее объемным и содержательным. Этот термин ввели Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, которые под безэквивалентной лексикой имеют ввиду «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [2, с. 53]. Например, это слова, обозначающие, названия австралийских животных и птиц: a mutton-bird – тонкоклювый буревестник → to mutton-bird – ловить тонкоклювых буревестников для еды; kangaroo – кенгуру → to kangaroo – прыгать наподобие кенгуру; вести машину рывками; mopoke – маленькая пятнистая сова → to mopoke – имитировать голос совы; opossum – опоссум → to opossum – охотиться на опоссумов; wallaby – каменный кенгуру → to wallaby – путешествовать по стране, скитаться; broncho – необъезженная лошадь → to broncho – ловить арканом (теленка), находясь на лошади; yabby – речной рак → to yabby – ловить речных раков.

 В австралийском варианте часть безэквивалентной лексики – это заимствования из языков аборигенов, которые преимущественно связаны с их образом жизни, бытом, мифологией, культурой, обычаями, верованиями:  boomerang – бумеранг → to boomerang – возвращаться подобно бумерангу; corroboree – название аборигенского ритуального танца, сопровождаемого пением → to corroboree – исполнять танцевальную церемонию аборигенов; waddy → палка из дерева, деревянное оружие → to waddy – бить или убивать (животное) палкой из дерева; bondi (bundi, bundy) – тяжелая дубина аборигенов → to bondi ­­– нападать, избивать сильно и жестоко; billabong (billibong, billybong) – рукав реки, вытекающий из основного потока после дождя, заводь → to billabong следовать обходным маршрутом неторопливо, бродить без цели. Многие аборигенные заимствования уже устарели, хотя большинство из заимствований вошло в литературный язык. Часть их подверглась известному переосмыслению и легла в основу фразеологических выражений, сленгизмов.

Часто нейтральные слова в ходе семантического развития приобретают положительную или отрицательную коннотацию. Коннотация определяется как «эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска языковой единицы узуального (закрепленного в системе языка) или окказионального характера» [9, с. 236]. Например, в австралийском английском: a cockatoo (cocky), помимо названия птицы, имеет значение «мелкий фермер» → to cockatoo (cocky) – вести мелкое фермерское хозяйство; a dingo, кроме значения «дикая собака», имеет значение «предатель» → to dingo – предавать; a bowerbird – беседковая птица, вор → to bower-bird – воровать; whale –крупный австралийский пресноводный сом → to whale – путешествовать вдоль (берега реки), как бродяга;  bandicoot – сумчатый австралийский барсук → to bandicoot – воровать (картошку), не повреждая ботвы.

Суммируя сказанное, важно подчеркнуть, что язык и культура – сложные явления, которые тесно взаимосвязаны между собой. Язык является нераздельной частью культуры, он выражает и сохраняет информацию и знания о мире. В то же время язык и сам совершенствуется в культуре. Культура хранит и сберегает накопленный множеством поколений опыт народа. Язык является тем проводником, который передает этот опыт последующим поколениям в виде лексических единиц с культурным компонентом значения. Таким образом, национально-культурные особенности австралийцев – их история, экономика, трудовая и хозяйственная деятельность, а также названия австралийских животных и птиц, находят свое отражение в лексике австралийского варианта современного английского языка.


Список литературы

1. Беликов, В.И. Социолингвистика. – М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. – 439 с.
2. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1973. – 246 с.
3. Воробьев, В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. – М.: Ин-т русск. яз. им. A.C. Пушкина, 1994. – 76с.
4. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. вузов. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
5. Маковский, М.М. Удивительный мир слов и значений. Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. – М.: Едиториал УРСС: КОМКНИГА, 2005. – 200 с.
6. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты . – М.: Языки русской культуры, 1996.–288 с.
7. Тер-Минасова, С.Г. Война и мир языков и культур. – М.: Астрель, 2007. – 286 с.
8. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация . – М.: Слово, 2000. – 264 с.
Список источников
9. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. БЭС / гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.

Расскажите о нас своим друзьям: