Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки | Филологический аспект №8 (28) Август, 2017

УДК 811.521

Дата публикации 31.08.2017

«Взаимно свободны»: история одного смыслового развития

Сладкова Екатерина Викторовна
Старший преподаватель кафедры японского, корейского, индонезийского и монгольского языков, Московский государственный институт международных отношений (МГИМО, Москва)
Чиронов Сергей Владимирович
Канд. филол. наук, доцент, заведующий кафедрой японского, корейского, индонезийского и монгольского языков, Московский государственный институт международных отношений (МГИМО, Москва)

Аннотация: В статье производится обзор лексических и грамматических средств выражения категории взаимного действия в японском языке. С привлечением корпусных данных выявляется распределение семантических компонентов между несколькими единицами описываемой группы. При этом за центральной, прототипической единицей – наречием tagai-ni («взаимно») и его речевыми вариантами фиксируется устойчивое употребление в производном значении – «равные условия совершения действия». В конвенционализации этого значения, связанного с оценочностью и манипулятивностью речи, ярко проявляется роль этноспецифических аксиологических установок.
Ключевые слова: японский язык, наречия, взаимность, корпусные данные, ценностная установка

“Mutually free” - a case of semantic development

Sladkova Ekaterina Viktorovna
Senior lecturer, Japanese, Korean, Mongolian and Indonesian department, Moscow state university of international relations – MGIMO, Russia
Chironov Sergey Vladimirovich
Candidate of philology, assistant professor, head of Japanese, Korean, Mongolian and Indonesian department, Moscow state university of international relations – MGIMO, Russia, Moscow

Abstract: This paper presents a survey of lexico-grammatical means of Japanese language expressing mutual action. We use corpus data to establish the distribution pattern of relevant semantic components between similar expressions. The core element – adverb tagai-ni (“mutually”) displays stable usage in a secondary meaning – “equal conditions of actions” instead of “mutuality”. This development of meaning (which is closely tied to evaluative and manipulative contexts, as data show) would have been impossible without a strong ethnospecific axiological background.
Keywords: Japanese language, adverbs, mutuality, corpus data, values

Поводом для написания этой статьи послужили трудности в переводе и толковании некоторых случаев употребления японского наречия tagaini (есть также вариант otagaini с гонорифическим префиксом, выполняющим роль, близкую с уменьшительно-ласкательными суффиксами в русском). В своём первом (и, видимо, основном) значении наречие указывает на взаимность действия и может переводиться как взаимнообоюднодруг друга. Есть у него и второе достаточно распространённое значение, связанное с тем, что два субъекта находятся в одинаковой ситуации. В этом случае слово скорее правильно будет перевести как «оба», «каждый» (в отдельности), хотя такого перевода и нет в словарях. Если перевод предложений с этим словом в первом значении обычно не представляет особых трудностей, то примеры, в которых оно употребляется во втором значении, вызывают вопросы уже в связи с их интерпретацией в словарях.

Так, в онлайн-словаре предложение私たちはお互いに傷つきすぎだ [3] переведено как We have hurt each other too much, т.е. Мы нанесли друг другу слишком много обид. Этот перевод был бы верен, если бы в предложении фигурировало слово kizutsukeru = ранитьобидеть. Однако в действительности в японском примере использовано слово kizutsuku, которое является его непереходной «парой» – поранитьсяобидеться. С этой точки зрения допустимым в плане точности, но проблемным по прагматическим соображениям оказывается перевод, сохраняющий семантический компонент взаимности неактивного действия или пассивного состояния (при воздействии со стороны другого): Мы слишком обиделись друг на друга / Мы слишком много натерпелись друг от друга. Языковой опыт, тем не менее, подсказывает, что во всяком случае в определенной типичной ситуации, когда, например, люди, рассказывая друг другу о своей жизни, обнаруживают, что в их биографии есть схожие моменты, верным будет перевод Каждый из нас в жизни претерпел слишком много обид (не от партнёра, а от третьих лиц). Ещё более отчётливо второе значение превалирует в сочетании с неэргативными непереходными глаголами, а также стативными предикатами: お互いに成長してまた会いたいです = Хочется снова встретиться, когда оба мы повзрослеем (до новой встречи каждый будет идти своей дорогой, контакт между субъектами исключён) [3], см. также あの頃お互いに貧乏だった = В то время они оба были бедны (оба находились в одинаково стеснённых жизненных обстоятельствах) [7].

Сказанное заставляет задуматься над смыслом категории взаимности и оценить ещё раз средства её выражения в японском языке. Мы привлекаем материал из корпуса [6], процитированных онлайн-словарей интернета.

Поставленный вопрос освещался в таких работах, как [2, 8, 9, 10], из которых выделяется работа С.Мияги [9] – единственное известное нам специальное исследование по данной теме. Обобщая наработки авторов, можно назвать основные способы выражения категории взаимности в японском языке – грамматические (вторая из основ сложносоставного глагола –au, а также суффикс dooshi, приставочные компоненты ai– для глаголов исконно японского происхождения и soogo– для сложносоставных иероглифических слов) и лексические, включая глагол kawasu и ряд наречий. В содержательном плане значения тяготеют к двум «полюсам» – реципрока (взаимонаправленное действие между двумя или большим количеством субъектов) и социатива (совместно осуществляемое действие) [1, т.1, с. 176]. С.Мияги приводит и более детальный компонентный анализ данного отрезка значений. Для всех указанных выше средств выражения семы, обозначенные у цитируемых им авторов, можно обобщить так:

Таблица 1. Распределение сем «взаимности» по средствам выражения

  soogo-ni issho-ni ryoohoo tagai-ni o-tagai koogo-ni kawaru-gawaru -au kawasu dooshi
одновременность   + (+)   (+)     (+)   +
множественность   (+)     (+) + + (+) (+)
совместность [10]   +                
симметричность [8] +   + + + (+) + + +
поочерёдность           + + + +  
взаимонаправленность +     (+) (-) (-)   (+) +  

На основе распределения выражаемых признаков С.Мияги постулирует две группы наречий с семами «взаимности» (прототипом здесь служит tagaini) и «попеременности» (прототип koogoni) в составе koogonikawarugawaru(остальные наречия попадают в первую группу). По этой логике получается, что в первой группе в фокусе находится пространственная сторона действия, а во второй – временное взаиморасположение действий. В этом смысле вторая группа имеет явно аспектуальную природу и смыкается с такими категориями значений, как постоянность/частота действий или (не)регулярность осуществления действия (показатель –tari с двумя субъектами  обозначает ситуацию, при которой иногда действие производит субъект А, иногда – Б). Первая же группа, в свою очередь, оказывается «разомкнутой» в том смысле, что помимо выражений взаимонаправленных действий в неё становится возможным включать также выражения для действий, осуществляемых одновременно двумя или более субъектами (в этом суть признаков зеркальности, одновременности и совместности). Таким образом, обнаруживается связь её с кванторными выражениями типа «оба», «все». Как же следует описать взаимосвязь и различия значений приведённых единиц?

Прежде всего, исследованные нами данные подтверждают условное разделение, которое вводит С.Мияги между вариантами tagainiotagaini и otagai. Так как оно не носит абсолютного характера (зона «накладывающихся» вариантов употребления, судя по всему, наиболее велика), последние два как правило не фиксируются в словарях. Тем не менее, помимо случаев снижения приемлемости употребления того или иного варианта в ряде контекстов, все три показывают разные тенденции сочетаемости, которые в целом подтверждают логику, выстраиваемую С.Мияги. По его выкладкам, от наречия soogoni к tagaini и далее к otagai уменьшается величина признака взаимонаправленности действия, или просто «взаимности», причём в минимальном значении он достигает той же величины, что и в наречиях поочерёдности koogonikawarugawaru. Действительно, из примеров корпуса с tagaini мы видим наибольший процент выражений с показателем канонического реципрока –shiau (26 из 111 вхождений в блогах и на форумах). Характер предикатов при них различен – от глаголов активного, в т.ч. физического воздействия (результат – изменение состояния объекта) типа tsubushiau = раздавить друг другаdakishimeau = обняться и бенефактивного действия, напр. sasaeau = поддерживать друг друга, до эмоциональных (aishiau = любить друг другаnikumiau = ненавидеть друг друга) реляционных, в том числе пространственных отношений – mitomeau = принять друг другаmajiriau = смешиваться друг с другомmukiau = быть обращённым лицом друг к другу. Именно вариантом tagai-ni ограничиваются все случаи появления в описании субъектов из ближайшего контекста формантов dooshikawasu (tagaini haio kumikawasu = наполнить друг другу бокалы). Первое из двух названных нами в начале статьи значений tagaini, связанное с взаимонаправленным действием, встречается при этом всё же чаще. Напротив, в примерах с otagaini даже активные предикаты обычно уже представляют второе значение, связанное с «одинаковым положением» субъектов, а не с взаимонаправленностью действия. Наконец, в примерах с otagai почти все предикаты имеют стативный характер (реляционнные значения, а также признаки) и представляют второе значение. Так статистические закономерности  подтвеждают выводы С.Мияги о допустимости такой сочетаемости. Картину дополняют тенденции, касающиеся сфер употребления трёх указанных выше вариантов. Если tagaini не показывает особенных ограничений в плане допустимости сочетаемости, то с движением к otagaini и otagai, с появлением изначально интерперсонально ориентированного гонорифического префикса в роли речевого украшения или смягчителя, резко сокращается доля их употребления в формальных контекстах. Так, количество вхождений в газетах и официальных публикациях (так называемых «белых книгах») соответственно составляет для трёх единиц 35/41, 13/16 и 4/2, причём последние два почти целиком встречаются в цитатах. Таким образом, мы видим, что рассуждения о взаимоотношениях субъектов в целом представляются более характерными скорее для «близких», неформальных контактов.

Теперь сопоставим tagai-ni и его варианты с прочими сходными средствами выражения близких значений. Говоря о максимальном значении параметра взаимонаправленности действия в случае soogoni относительно tagaini, С.Мияги вводит признак «цикличности», который, видимо, должен подчёркивать преобладание фреквентативных значений перед преимущественно стативными, реляционными предикатами tagai-ni. Однако данные корпуса не выявляют этой тенденции в чётком виде: наряду с такими предикатами, как renrakuo toru = связыватьсяkookansuru = обмениваться, в т.ч. joohoo-kookan-о suru = обмениваться информацией, значительную часть вхождений составляют стативные предикаты, например, izonsuru = зависетьsetsuzokusareru = быть подключённым, присутствуют и моментные (во всяком случае, не допускающие многократности) глаголы, как sekinino toru = взять на себя ответственностьshuppeisuru = выдвинуть войска. Более того, как нам кажется, цикличность по большому счёту повторяет признак «поочерёдности», которая (при некоторых поправках, например, на частоту и дискретность отдельных повторений) свойственна группе наречий koogonikawarugawaru. Зато с точки зрения собственно взаимонаправленности действия soogoni являет собой идеальный случай: вне зависимости от характера предиката тематические роли обязательно оказываются распределены между субъектами (они оба одновременно и перекрёстно агенсы и пациенсы, или стимулы и экспериенцеры, но никогда оба не будут только агенсами, только стимулами и т.п.). В этом смысле признак взаимонаправленности здесь взаимодействует с признаком симметричности, тогда как для tagaini такого ограничения нет.

Ещё одно отличие soogoni от tagaini связано с природой описываемых отношений между двумя субъектами. В случае tagaini взаимное действие или состояние рассматривается через призму субъективного отношения к нему со стороны говорящего, его оценок (то есть, у говорящего есть по этому поводу определённая позиция). А в случае soogoniдействие или состояние можно охарактеризовать как техническое, технологическое или «операционное». Примеры, большинство из которых,  в частности, в блогах относятся к сфере информатики (см. некоторые предикаты выше) лишены какой-либо оценочности, моральной подоплёки. Таким образом, c одной стороны, совсем необязательно с повышением степени взаимности повышается приемлемость soogoni, как можно было бы экстраполировать из выкладок С.Мияги. С другой стороны, различие проходит по признаку психологически-оценочного / объективно-отвлечённого характера межсубъектных отношений. С некоторым допущением можно было бы использовать и пару терминов «субъективность / объективность» применительно к позиции говорящего. В свете указанных различий ещё более корректным было бы, вероятно, говорить о дихотомии «человеческого мира» и «объективного внешнего», особенно с учётом того, что в самом широком смысле «человеческое», относящееся не только к действиям, но и к миру человека в целом, особо маркируется в ряде языков.

В неявном виде затронутый выше тезис проговаривает и С.Мияги, когда рассуждает по поводу различий между tagainiи наречием чередования koogoni об отсутствии у последнего значения «ментальной вовлечённости» или «связи» между субъектами. При этом основное различие, конечно, состоит в том, что два (или более, хотя таких случаев немного) сопоставляемых элемента чередуются всегда в одной и той же роли, без всякой «взаимонаправленности»: 戸を開け左右から交互に風を当てます // Открывая двери, поочерёдно направляют поток воздуха то слева, то справа(«Ниигата ниппо» 11.09.2005) [6]. В отличие от строгой очерёдности, подразумеваемой в случае koogoni, наречие kawarugawaru предполагает неравномерное распределение элементов (также в одной роли) в последовательности, при этом самих элементов может быть более двух. Неравномерным может быть и их участие в действии – то есть, полностью отсутствует не только взаимонаправленность, но и признак симметрии: 走る時に3つをかわるがわる使っていたキャップ // три фляжки, которые использовала поочерёдно во время бега (блог сайта «Яху» 2008) [6], ср. いつのまにか目をさまして、伯父さんと伯母さんがかわるがわる話すのを聞いています // В какой-то момент я проснулся и стал вслушиваться в поочерёдно доносившиеся слова дяди и тётки (Т.Такаока «Будущему переводчику» 2002) [6]. В данном функционале наречие вплотную сближается с упомянутым показателем нерегулярности события –tari, и вступает в антонимические отношения с jumbanni = по порядку.

Разграничение с наречием issho-ni, описывающим те случаи, когда действие производится агентами совместно (канонический социатив) или же направлено на все из множества (обычно двух) объектов, кажется достаточно ясным. Интересно заметить, что именно этому наречию зачастую противопоставляется tagaini, например, в контекстах призывов «стараться», распространённых в японской речевой практике в весьма обширном наборе контекстов. Так, на форумах сайтов [detail.chiebukuro.yahoo.co.jp, oshiete.goo.ne.jp] можно найти десятки запросов от девушек, которые, рассчитывая наладить отношения с мужчиной, расстраиваются, когда получают от него сообщение со словами お互いに頑張りましょう = давай ты и я будем делать всё от нас зависящее, что воспринимается как призыв предпринимать усилия каждому отдельно, а не сообща. Спрашивающие отмечают, что вместо tagaini желали бы услышать слово isshoni, которое, дескать, ещё дала бы им надежду.

Семантика, обратная социативу, как он выражается isshoni, заключена в кванторном выражении ryoohoo = оба. Здесь мы видим идентичное положение предметов или одушевлённых субъектов, лишённых, однако, не только признака взаимонаправленности, но и вовсе какой-либо «внутренней» связи между ними. В отличие от isshoni, нерегламентированным остаётся параметр временного совпадения участия элементов множества в действии. Сравнение контекстов употребления позволяет также сказать, что если ryoohoo (где признак симметрии или, вернее, идентичного положения элементов работает) применяется обычно в констативных предложениях, то tagainiфигурирует в основном в аргументативных контекстах – «житейских рассуждениях»: どうでしょう?あなたに興味があるのですよ...たぶん...うふっふ男の人ってあまりそこまで考えてないとおもいます。子供が互いにじゃれ合うでしょ?たぶんそう言う感覚で今はいるのではないでしょう? // Ну как? Скорее всего, ты ему понравилась… Да точно… Хи-хи! Мужчины обычно так глубоко и не задумываются. Это вот как дети дурачатся друг с другом (играют вместе), так и он. (форум сайта «Яху» 2005) [6]. Этот пример позволяет оценить роль  tagai-ni в отображении упомянутого эффекта «взаимной вовлечённости», внутренней «связи» в действиях субъектов – что не имело бы места, употреби автор наречия ryoohoo или isshoni (хотя в строгом смысле действия не являются вполне взаимонаправленными – дурачиться, как известно, гораздо интереснее вместе, но делается это по отдельности, «кто во что горазд»).

Любопытным образом признаки isshoni и ryoohoo объединяет наречие tomoni, заменяющее обе единицы в формальной устной и письменной речи. Однако в зоне конфликтующих значений (социатив vs. «просто» квантор) употребление проявляет нестабильность: tomoni ayumu = вместе идти (по пути реформ и т.п.) даёт социативное значение, а tomoni gambarimashoo = давай мы оба сделаем всё возможное – описанное диссоциативно-кванторное.

Сравнение tagaini с ненаречными средствами выражения сходных значений также позволяет выявить некоторые различия в тенденциях их употребления. В самом общем смысле можно было бы говорить о том, что –au «отвечает» за значение реципрока, «первое» из двух у tagaini (более узкое по области применения –kawasu ограничено физическими действиями, носящими взаимонаправленный характер), а суффиксоид –dooshi – за «второе» значение идентичности положений субъектов. Однако означает ли это, что в сочетании с этими показателями в одном предложении tagaini необходимым образом будет плеонастично? Если присмотреться внимательнее к ситуациям употребления, то обнаруживается, что –dooshi как несвободный элемент «прилепляется» к той части высказывания, где содержится уже известная коммуникантам информация о признаке, объединяющем двух субъектов. Тогда как tagaini предваряет новый, неочевидный без высказывания тезис, в том числе и производный из этой данности (если единицы употреблены вместе). Первое тяготеет к выражению причины, тематической части высказывания, второе – к обозначению следствия, реме. Определённая предсказуемость такого положения вещей, конечно, есть уже в том, что dooshi близок по статусу к именному суффиксу, то есть, «надстраивает» терм, tagaini же как наречиие естественным образом является расширителем сказуемого, то есть соотносится с предикатом. Возможно (опираясь на представление о языковом знаке как пучке оппозиций) даже утверждать, что именно это разделение ролей накладывает отпечаток на тенденции употребления tagaini, идентифицируемые с «рисунком» его значения. А это, в свою очередь, отличает его от –au, не имеющего никакой подобной «предыстории». Таким образом, можно выделить для следующей фразы, где собраны вместе все три показателя, отдельный семантический вклад каждого из них: 恋人同士互いに年賀状出し合うんですか?出さないですね。 // Влюблённые [в силу того что они таковые = dooshi] разве шлют друг дружке открытки [как их по идее обязывал бы такой статус = tagai-ni] на Новый год? Нет, конечно. (форум сайта «Яху» 2005) [6]

Проведенный анализ позволяет утверждать, что для всех компонентов значения взаимных (совместных) действий в японском языке имеются свои средства выражения, среди которых tagaini могло бы показаться избыточным. Но именно благодаря такому «вычитанию» уже «занятых» другими единицами свойств именно в нём – а не в isshoniryoohoosoogoni и других единицах с более чётко очерченным семантическим профилем – произошло специфическое смысловое развитие. Заключается оно в том, что употребление данного слова включает механизм импликатуры, основывающейся на представлении о значимости (объективно) равного положения для (субъективно воспринимаемых) отношений между двумя субъектами. Этот эффект, во-первых, распределён между тремя вариантами tagaini не равномерно, а усиливается в более формальном o-tagai-ni и достигает максимальной силы в o-tagai, пополняющем, таким образом, фонд транспозиционных наречий, «порвавших» морфологическую связь со своей этимологией группы послелога (с утратой падежного показателя), выражающих субъективные позиции говорящего (ср. jissaihenna hanashiи др.). Во-вторых, он особенно ощутим при наложении нескольких семантически близких единиц, хотя, как показывают примеры употребления наречия в газетах, присутствует и в одиночном употреблении tagaini,. В этом предельно манипулятивном жанре все случаи употребления относятся к типу рассуждения, где автор совершает логический трюк, подсовывая читателю апелляцию к аргументу, который остаётся либо не вполне прояснённым, либо вообще пустым – но ссылка на него тем не менее всё равно работает: オーケストラと聴衆とが互いに育て合っている // Оркестр и публика взаимно воспитывают друг друга (газета «Ниси-Нихон симбун» 3.11.2003) [6]. Несомненно, для того, чтобы такая тактика срабатывала, нужна мощная поддержка стереотипа в пользу совместности, взаимности, коллективной гармонии как таковой, которая будет «перемалывать» сомнения относительно конкретных случаев применения в отношении субъектов, взаимоотношения между которыми могут быть неочевидным поводом для неких действий или характеристик: 外務省の北京駐在経験者は「脅威論が必要以上に強調されると、中国を刺激し互いにマイナス」と懸念する。// Бывший сотрудник посольства в Пекине выразил обеспокоенность в связи с этим, заявив, что «излишний акцент на теории китайской угрозы будет лишь провоцировать КНР, что повредит обеим сторонам» [тогда как ценность в том, чтобы обе стороны стремились к выгоде] (газета «Ниигата Ниппо» 11.12.2004) [6]

Думается, именно с таким диссонансом связано и неоднозначное восприятие tagaini самими японцами, о котором свидетельствует частотность обсуждения употребления именно этого слова на форумах. В рассмотренном нами выше случае девушки неслучайно пребывают в недоумении перед примерами употребления otagaini. Дело не только в том, что молодой человек пытается дистанцироваться от своей корреспондентки, призывая действовать не совместно, а лишь на равных условиях. Вопрос скорее вызывает то, что он поступает так, прикрываясь формой «обоюдности», суть которой (апеллирующая к закреплённой в языковом коллективе ценности) на деле оказывается выхолощенной, а слово-носитель ценности взаимности, объединения, используется носителями языка как метка устанавливаемой между коммуникантами дистанции. На той же инерции идеала основаны и пожелания типаお互いによい年でありますように = Пусть новый год станет хорошим для нас обоих». (такая фраза понимается не как «для нас двоих», а как «для каждого из нас в отдельности»). Но из примеров, где слово «взаимно» оформляет такое положение дел (продожение фраз справа), как 見も知らぬ他人だ = (мычужие люди, 自分の「趣味」を持っていることだけは認めあいましょう = у каждого могут быть свои увлечения – давай признаем это, 新しい恋人が居るのは知っていました = у каждого была новая любовь, о чём было известно, 疲れてる = устали друг от друга , 自由で依存しあわない = свободны и не зависят друг от друга [6] видно, как коммюнотаристский идеал лишь прикрывает своеобразный негативный эгалитаризм.


Список литературы

1. Алпатов В. М., Аркадьев П. М., Подлесская В. И. Теоретическая грамматика японского языка. В 2 т. М.: Наталис, 2008. 668 с.
2. Nishigauchi,Taisuke.1992“Syntax of Reciprocals in Japanese”Journal of East Asian Linguisticsl-2,pp・157-196
3. Weblio英語例文検索(Словарь примеров с переводом на английский язык Weblio) [Электронный ресурс] URL = http://ejje.weblio.jp/sentence/content (дата обращения 26.08.2017)
4. Yahoo! 知恵袋 (форум полезных советов сайта «Яху») [Электронный ресурс] URL = detail.chiebukuro.yahoo.co.jp (дата обращения 26.08.2017)
5. 教えてGoo (форум вопросов и ответов) [Электронный ресурс] URL = oshiete.goo.ne.jp (дата обращения 26.08.2017)
6. 現代日本語書き言葉平均コーパスKOTONOHA [Электронный ресурс] URL = http://www.kotonoha.gr.jp/shonagon/search_form (дата обращения 28.08.2017)
7. コトバンク (онлайн-словарь «Котобанк») [Электронный ресурс] URL =https://kotobank.jp/word/ (дата обращения 25.08.2017)
8. 定延利之「深層格が反映すべき意味の確定にむけて一対称関係・対称性を利用して-」仁田義雄 (編)『日本語の格をめぐって』くろしお出版 (Т.Саданобу Об определении значения на глубинном уровне – на примере выражений взаимности и симметричности», в: Ниида М. (ред.) «О падеже в японском языке». Токио, Куросио) 1993. С.95-137
9. 宮城信. 相互行為を表す副詞の構文と意味:「互いに」 類と 「交互に」 類について //日本語と日本文学. (Мияги С.Синтаксис и значений наречий взаимного действия – группы и . Нихонго-то Нихонбунгаку) 2005. №. 41. С. 113-126.
10. 矢澤真人「副詞的修飾の諸相」仁田義雄・村木新次郎・柴谷方良・矢澤異人r日本語の文法1文 の骨格』岩波書店 (М.Ясава. Наречная модификация. Ниида М. и др. «Грамматика японского языка» книга 1. Структура предложения. Токио, Иванами-сётэн) 2000. С. 87-233

Расскажите о нас своим друзьям: