Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №8 (28) Август, 2017

УДК 811.1/.2

Дата публикации 30.08.2017

Вторичная номинация лексем РЫБА и FISH в русской и английской языковой картине мира

Щукина Галина Олеговна
Кандидат филол. наук, доцент кафедры теории и практики перевода, Университет «МИР», РФ, г.Самара

Аннотация: Настоящая статья представляет сопоставительный анализ переносных и контекстуально-порождённых переносных значений лексем РЫБА и FISH. Материалом исследования послужили словарные статьи монолингвальных и фразеологических словарей. Автор описывает семиотический статус изучаемых лексем в составе языковых единиц вторичной номинации с целью выявить потенциально новые переносные значения. Результатом исследования показали общие контекстуально-порождённых переносные значения лексем РЫБА и FISH, а также позволили определить особенности восприятия данного животного в русской и английской вторичной картине мира.
Ключевые слова: сопоставительный анализ, вторичная номинация, зооморфная лексика, ихтионимы, фразеологизмы, паремии

Secondary nomination of РЫБА and FISH in Russian and English worldview

Shchukina Galina Olegovna
PhD in Philology, Associate Professor at the Department of Theory and Practice of Translation, International Market Institute, Russia, Samara

Abstract: The following article presents a comparative analysis of secondary and contextually triggered metaphoric senses of РЫБА and FISH. The author uses monolingual and phraseological dictionaries to study semantic transformations of the words in focus. The discussion part demonstrates semiotic functions of the lexemes and reveals their prospective metaphoric senses that may be later regarded as independent secondary meanings registered in lexicographic sources. The conclusion shows contextually triggered metaphoric meanings common for both of the lexemes. Moreover, the results highlight peculiar features of viewing fish in Russian and English.
Keywords: comparative analysis, secondary nomination, zoomorphic lexemes, words describing fish, phraseologisms, proverbs and sayings

Многие современные исследования посвящаются сопоставительному изучению переносных значений слова в неблизкородственных языках. Метафоризированные значения лексем формируют т.н. вторичную картину мира, которая отражает творческое восприятие окружающей действительности носителями того или иного языка. Наиболее ярко данные значения проявляются в контекстах образных устойчивых выражений (фразеологизмах и паремиях). Зооморфная лексика, в свою очередь, отражает антропоцентричное восприятие окружающего мира [7, с. 131], [18, с. 94]. По справедливому замечанию Н.А.Скитиной, зоометафора отвечает за сохранение и передачу национально-культурных кодов [17]. Этим объясняется повышенный интерес многих лингвистов к зоонимным компонентам в составе фразеологических единиц. Так, изучались структурно-семантические особенности фразеологизмов с зоонимным компонентом [8]; различные аспекты представления человека сквозь призму зоонимической лексики: психологический, социологический, физиологический аспекты и т.д [4]; названия животных в ряде образных языковых единиц от лексемы-символа до пословицы со структурой предложения [6, с.89-90]. Лексикографический аспект фразеологизмов с компонентов-зоонимом рассматривали О.Бичер [1], Е.М. Маклакова [11] и др.

Фразеологизмы, имеющие в своем составе зоонимый компонент, классифицируются А.В.Куниным как метафорические единицы, основанные на реальном или воображаемом сходстве [10, с. 244]. Другое немаловажное замечание о характере зоонимных компонентов фразеологизмов мы находим у В.М.Каменской [6]. Мы согласны с утверждением исследователя о том, что зоонимный конституент постоянен и является стержневой составляющей для реализации контекстуальных значений животного [6, c.89-90]. Опираясь на данные об особенностях фразеологической номинации В.М.Савицкого [16] и функциональных характеристиках знаков на разных уровнях языка, предложенных М.В.Никитиным [14]; мы предлагаем функционально-семиотическую классификацию лексем в составе фразеологических единиц. Фразеологизмы со структурой словосочетания и неподдающиеся каким-либо изменениям без потери переносного значения можно назвать простыми номинаторами смысла. Такие языковые единицы состоят, на наш взгляд, из элементов, по функции напоминающих морфемы, или фиксаторы смысла. Компоненты паремических единиц со структурой предложения представляют сложные номинаторы смысла, а их элементы выполняют функцию, близкую к словам, или простым номинаторам смысла. Многие контекстуально-порождённые значения лексем появляются в нескольких языковых окружениях. В этом случае мы выделяем лексические фиксаторы смысла и потенциальные номинаторы смысла. Фиксаторы-активизаторы смысла и промежуточные номинаторы смысла – компоненты устойчивых экспрессивных языковых единиц, встречающиеся в каком-либо метафоризованном значении только один раз. Мы полагаем, что с течением времени, контекстуально-порождённые переносные значения способны переходить в самостоятельные переносные значения и становиться вторичными номинаторами смысла.

В настоящей статье мы остановимся на лексемах РЫБА / FISH в русской и английской вторичной картине мира. Согласно теории Н.А.Скитиной, компонент РЫБА / FISH отражает такие стороны действительности, как материальные понятия; социальное положение в обществе/группе; абстрактные понятия и т.д. Когнитивная модель фразеологизмов с зоонимным компонентом, будучи базисной моделью метафоризации, включает такие элементы гештальт-структуры как область-источник (общее представление о животном) и область-цель (описываемый фрагмент действительности). Автор рассматривает когнитивную структуру концепта РЫБА / FISH, а также входящие в них метафорические и неметафорические признаки в сопоставительном ключе [17].

Согласно словарным дефинициям, данная лексема обозначает:

  1. вялого, равнодушного, неэнергичного человека (по аналогии с поведением рыбы): «[Мать] под венец пошла с самым спокойным видом …, так что сама уж Татьяна Павловна назвала её тогда рыбой» [12].
  2. комбинацию костей в игре домино, при которой игра завершается (вероятно, по аналогии с образом получившейся фигуры) [15]
  3. шаблон, имитация чего-либо, иногда с целью обмана [15]
  4. молодого матроса (на флоте) [19]

В английском языке были обнаружены следующие значения:

  1. выуживать, выспрашивать что-либо fish for [22]
  • разыскиваемый или пойманный подозреваемый [20].
  • что-то, вызывающее подозрение fishy [22].

Далее мы представим контекстуально-порожденные значения лексем, встречающиеся только в одном из сравниваемых языков.

Образный профиль лексемы FISH:

функция лексический фиксатор смысла:

вторжение в жизнь, мысли другого человека to fish in other mens ponds/waters [22], fishing expedition [22]; странный по поведению или характеру человек odd/queer fish [22]; человек, испытывающий жажду или пьяный человек лексический фиксатор смысла drink like a fish [22]; drunk as a fish [9].

функция фиксатор-активизатор смысла:

легко ранимый человек wet fish [22]; жертва, а также новый заключенный clean the fish [22]; карточный выигрыш butterthe fish [22]; беспорядок a pretty kettle of fish [22]; события в жизни yesterdays fish and chips [22].

Образный профиль лексемы РЫБА:

функция квазивторичный фиксатор смысла: образец гнать по рыбе [2];

функция фиксатор-активизатор смысла:

договор об общих усилиях, выгоде сделать рыбу [2]; ответ ученика рыба об лед [2]; чрезмерно работающий человек биться как рыба об лед [3]; повторяющееся дело опять за рыбу деньги жуков; человек, попавший в трудную жизненную ситуацию биться как пойманная рыба [3]; гибкий человек (о плавных движениях) гибкая как рыба [3]; человек, которого легко обмануть провести как рыбу на мельке [3];

функция промежуточный номинатор смысла: человек, который может проявлять злость рыба не без костей, человек не без злости [2].

Теперь рассмотрим контекстуально-порождённые значения, обнаруженные у лексем в двух сравниваемых языках и определим их семиотический статус.

бездельничать (также отсутствовать на работе) в английском языке – фиксатор-активизатор смысла gone fishing![22]; в русском языке – фиксатор-активизатор смысла ловить рыбу [2],

выгода, ценность в английском языке – лексический фиксатор смысла some fishsome frogs [22]; cry stale/stinking fish[22]; потенциальный номинатор смысла dont count your fish before you catch them [22]; the cat would eat fishbut wouldnot wet her feet [22]; the best fish swim near the bottom [22]; в русском языке – фиксатор-активизатор смысла ловить рыбу в мутной воде [2]; потенциальный номинатор смысла Всякая рыба хороша, коли на удочку пошла [13]; чтоб рыбу съесть, надо в воду лезть [2]; хороша рыба на чужом блюде [13].

деятельность, обязанность в английском языке – потенциальный номинатор смысла catch no more fish than you cansalt [22]; fish — or cut bait [22]; фиксатор-активизатор смысла have other fish to fry [22]; в русском языке – значение не выявлено.

коллектив, предприятие в английском языке – потенциальный номинатор смысла a fish begins/starts to stink/rot at/fromthe head [22]; в русском языке – потенциальный номинатор смысла рыба с головы гниет / воняет [5].

человек, привыкший к определенным благоприятным обстоятельствам в английском языке – фиксатор-активизатор смысла like a fish out of water [22]; в русском языке – промежуточный номинатор смысла рыба ищет где глубже, человек – где лучше [5]; лексический фиксатор смысла как рыба в воде [2], броситься как рыба в воду [2].

человек и его окружение, социальный статус в английском языке – потенциальный номинатор смысла  the great fisheat the little [22]; fish bred in dirty pools will taste of mud [22]; It is better to be the biggest fish in a small puddle than the smallest fish in a big puddle [13]; лексический фиксатор смысла a big fish [22]; a big fish in a little pool [22]; a small fish in abig pond [22]; в русском языке – потенциальный номинатор смысла большая рыба маленькую цели­ком глотает [13]; на то рыба щука в море, чтоб карась не дремал [2].

гости (в т.ч. причина остаться погостить) в английском языке – потенциальный номинатор смысла Best fish smellwhen they are three days old [13]; Fish and callers (companyvisitorssmell in three days [13]; find fish on the fingers [22]; в русском языке – значение не выявлено.

болтливый человек в английском языке – промежуточный номинатор смысла a fish wouldnt be caught if it kept its mouthshut [22]; в русском языке – фиксатор-активизатор смысла не пахни рыбой [2].

молчаливый человек в английском языке – фиксатор-активизатор смысла (asdumb (или muteas a fish [22]; в русском языке – лексический фиксатор смысла как рыба [9]; молчать как рыба [2].

опытный человек в английском языке – потенциальный номинатор смысла fish never nibbles at the same hook twice[13]; never offer to teach fish to swim [13]; в русском языке – промежуточный номинатор смысла не учи рыбу плавать [5].

партнер в английском языке – потенциальный номинатор смысла Sea is full of other fish (The) [13]; there are better fish inthe sea than ever came out of it [22]; в русском языке – лексический фиксатор смысла мы с тобой как рыба с водой [3], не мочь жить как рыба без воды и человек без воздуха [2].

неэмоциональный человек в английском языке – фиксатор-активизатор смысла a cold fish [22]; в русском языке – лексический фиксатор смысла холодна как рыба [2]; как вяленая рыба [3].

человек неопределенной жизненной позиции в английском языке – лексический фиксатор смысла a poor / loose fishКунин; neither fish nor flesh [22]; в русском языке – лексический фиксатор смысла Ни рыба, ни мясо (ни кафтан, ни ряса) [2].

человек, склонный к конформизму в английском языке – лексический фиксатор смысла dead fish always go/swim withthe stream [22]; в русском языке – фиксатор-активизатор смысла переть как рыба на нерест [2].

человек, который хорошо плавает в английском языке – фиксатор-активизатор смысла swim like a fish [22]; в русском языке – фиксатор-активизатор смысла плавать как рыба [2].

ученье, получение полезной информации в английском языке – промежуточный номинатор смысла in deepest wateris the best fishing [22]; в русском языке – промежуточный номинатор смысла учиться без книги – что удить рыбу без крючка [2].

крепкий, здоровый человек в английском языке – фиксатор-активизатор смысла thrive like fish [22]; в русском языке – фиксатор-активизатор смысла крепкая как рыба [2].

человек, который хорошо плавает в английском языке – фиксатор-активизатор смысла swim like a fish [22]; в русском языке – фиксатор-активизатор смысла плавать как рыба [2].

Полученные данные позволяют рассчитать, насколько изучаемые лексемы активны с точки зрения метафоризации и развития контекстуально-порождённых переносных значений. Условимся, что каждый тип семиотической функции обладает определённым коэффициентом. Вариативность пословичных контекстов свидетельствует об активном становлении того или иного переносного значения (потенциальный номинатор смысла: коэффициент – 1). С течением времени в языке остается наиболее яркий и лаконичный пример развернутой метафоры, отвечающий законам рифмо-ритмической и фонетической организации экспрессивных выражений (промежуточный номинатор смысла: коэффициент – 2). Следующим шагом развития самостоятельного метафоричного значения становится редукция фразеологизма пословичного типа, что указывает на постепенное семантическое обособление лексемы. В данном случае мы имеет дело с фиксатором-активизатором смысла (коэффициент – 3). Например, an early bird catches theworm – an early bird – earlybird registration говорит о появлении у лексемы bird значения «человек, который делает что-либо заранее, вовремя». Многие фразеологизмы со структурой словосочетания могут быть частью забытой фабулы. Например, выражение a white elephant (обуза или долгосрочное, разоряющее финансовое обязательство) произошло от древней сиамской легенды о короле, который дарил белого слона всем тем, кто осмеливался ему не подчиняться. Белый слон считался священным животным, на нем нельзя было работать, и прокормить его было весьма трудно [21, с.248]. Тем самым, подарок разорял владельца. При наличии дополнительных переносных контекстов со структурой словосочетания лексема проявляет признаки становления нового вторичного значения (лексический фиксатор, коэффициент – 4). Дополнительно мы различаем коэффициент самостоятельного переносного значения для делимых и неделимых фразеологических единиц. Например, a stony heart можно предать трансформации пассивации ones heartis stony в значении «каменное сердце», и в данном случае мы будем иметь дело со вторичным номинатором смысла (коэффициент 6) heart = душа, сердце. Компоненты неделимых фразеологизмов с самостоятельным переносным значением проявляют функцию квазивторичного фиксатора смысла (коэффициент 5). Этим термином мы подчёркиваем неполную самостоятельность вторичного значения во фразеологическом контексте. Например, выражение a straight arrow состоит из квазивторичного фиксатора смысла straight “серьёзный, прямолинейный, честный” и фиксатора-активизатора смысла an arrow. Трансформация an arrow is straight невозможна без потери значения «прямолинейный человек».

Подсчитать гипотетический уровень развития контекстуально-порождённых метафоричных значений у лексем РЫБА и FISH можно по формуле (1n+2n+3n+4n) ÷ 6x ∙100%, где n = количество фиксаторов или номинаторов смысла определённого коэффициента; а х = общее количество найденных контекстуально-порождённых значений, умноженное на максимальный коэффициент развития переносного значения. Для русского языка данный показатель равен (1∙3+2∙4+3∙13+4∙5) ÷ 6∙27 = 70÷162 ∙100%  = 43,2%. Для английского языка данный показатель равен (1∙6+2∙2+3∙14+4∙6) ÷ 6∙26 = 76÷156 ∙100% = 48,7%. Из результатов видно, что лексема FISH более активна с точки зрения формирования новых вторичных значений.

Представленный выше анализ выявил, что лексемы РЫБА и FISH на 38% совпадают по уровню проявления контекстуально-порождённых переносных значений, общих для двух фразеологических фондов: в функции фиксатора-активизатора смысла в значениях «бездельничать (также отсутствовать на работе)»; «крепкий, здоровый человек»; «человек, который хорошо плавает»; в функции потенциального номинатора смысла в значениях «выгода, ценность»; «коллектив, предприятие»; «человек и его окружение, социальный статус»; в функции лексического фиксатора смысла в значении «человек неопределенной жизненной позиции»; в функции промежуточного номинатора смысла в значении «ученье, получение полезной информации». Данные, полученные в ходе исследования, могут быть полезны при составлении фразеологических тезаурусов и дальнейших сопоставительных обзоров вторичных картин мира на материале родственных и неродственных языков.


Список литературы

1. Бичер О. Зооморфные образы в русских пословицах и поговорках: лингвокультурологический и лексикографический аспекты: автореферат дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. – Смол. гос. ун-т. – Смоленск, 2016. – 23 с.
2. Большой словарь русских поговорок / под общ. ред. В. М. Мокиенко. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007.
3. Большой словарь русских сравнений. Более 45 000 образных выражений / под общ. ред. В.М. Мокиенко. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2008. – 800 с.
4. Бояркина Л.М., Головина Ю.В. Образ человека в семантике английских фразеологизмов в границах зоонимической лексики // Новое в преподавании иностранных языков [Электронный ресурс]. URL: http://foreign.mordgpi.ru/?p=1184 (дата обращения: 27.07.2017).
5. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. – 7-е изд., стереот. – М.: Рус. Яз, 2000. – 544с.
6. Каменская В.М. Особенности стержневых компонентов зооморфных фразеологизмов в испанском и русском языках // Вестник Воронежского государственного университета. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. – Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2007. – №2. – Часть II. – С.89-93.
7. Кудрявцева Е.В. Фразеологизмы с компонентом-зоонимом собака: лингвокультурологический комментарий // Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова. – 2015. – № 2. – С. 131-134.
8. Куличенко Ю.Н., Королевская Е.М. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом // Научный диалог. – Екатеринбург: Центр научных и образовательных проектов, 2017. – № 4. – С. 44-56.
9. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь / Comprehensive English-Russian Phraseological Dictionary. – М.: Русский язык – Медиа, 2005. – 1214с.
10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — Москва: Высшая школа, Дубна: Феникс, 1996. — 381 с.
11. Маклакова Е.М. Фразеологические словари с названиями животных (лексикографический обзор) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: ООО Изд-во «Грамота», 2013. – № 3-2 (21). – С. 121-123.
12. Малый академический словарь русского языка в 4 т. (МАС) [Электронный ресурс]. URL: http://www.classes.ru/all-russian/dictionary-russian-academ-term-70849.htm (дата обращения: 27.07.2017).
13. Маргулис А., Холодная А. Русско-английский словарь пословиц и поговорок / Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings. – North Carolina and London: McFarland & Company, InС., Publishers Jefferson., 2000. – 487 с.
14. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения: учебное пособие. — М.: Высш. шк., 1988. — 168 с.
15. Рыба. Wiktionary [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%80%D1%8B%D0%B1%D0%B0 (дата обращения: 27.07.2017).
16. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. — Самара: Изд-во Самарский университет, 1993. — 172c.
17. Скитина Н.А Лингво-когнитивный анализ концепта «рыба» во фразеологическом фонде русского и английского языков // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – Москва: Московский гос. обл. ун-т, 2016. – №4. – С. 158-165.
18. Соколова М.В. Семантические характеристики анималистических фразеологизмов финского языка // Вестник Марийского государственного университета. — 2012. — № 8. — С. 92 — 94.
19. Толковый словарь русского языка под ред. С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой [Электронный ресурс]. URL: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ozhegov-term-30576.htm. (дата обращения: 27.07.2017).
20. Fish. Merriam-Webster Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/fish. (дата обращения: 27.07.2017).
21. Jack A. Red Herrings and White Elephants: The Origins of the Phrases We Use Every Day. – Harper Collins Publishers, 2004. – 256p.
22. Wilkinson P.R. Thesaurus of Traditional English Metaphors. – 2nd Edition. – London, New York: Routledge, 2013. – 896p.

Расскажите о нас своим друзьям: