Германские языки | Филологический аспект №03 (59) Март 2020

УДК 81’373.47

Дата публикации 16.03.2020

Вербальные и невербальные лингвистические средства выражения эмотивности в английском языке

Козьма Маргарита Петровна
канд. филол. наук, доцент кафедры английского языка и методики преподавания английского языка, Оренбургский государственный педагогический университет, РФ, г. Оренбург, margarita.kozma@mail.ru
Чернышова Елизавета Александровна
Студентка факультета иностранных языков, Оренбургский государственный педагогический университет, РФ, г. Оренбург, weta1999@mail.ru

Аннотация: Статья посвящена эмоциям человека и механизмам их лингвистического обеспечения. В качестве исследовательской задачи авторами была определена попытка оценить какие вербальные и невербальные лингвистические средства передают экспрессивность речи говорящего. Актуальность исследования заключается в том, что проблема изучения и выражения эмоций носит междисциплинарный характер. Отмечается, что исследования в области выражения эмоций открывают перспективу для дальнейшего выявления этнокультурной специфики выражения эмоций в различных языках и культурах, а также и вносят вклад в развитие важного междисциплинарного направления современной лингвистики. Подчеркивается, что язык имеет целый арсенал лексических, грамматических и графических средств для отражения эмоционального состояния индивида, в чем видится перспектива для дальнейшего исследования. Материалом исследования послужили учебники английского языка, словари, тексты художественных произведений.
Ключевые слова: средства выражения эмоций, вербальный, невербальный, междометия, фразеологизмы, инверсия, значение

Verbal and non-verbal linguistic means of expressing emotivity in the English language

Kozma Margarita Petrovna
Cand. Sci. (Philology), assistant professor of the department of the English language and methods of teaching English, Orenburg State Pedagogical University, Russia, Orenburg
Chernishova Elizaveta Alexandrovna
Student of Foreign languages department, Orenburg State Pedagogical University, Russia, Orenburg

Abstract: The article is devoted to human emotions and the mechanisms of their linguistic support. As a research task, the authors made an attempt to evaluate what verbal and non-verbal linguistic means convey the expressiveness of the speaker's speech. The relevance of the study lies in the fact that the problem of studying and expressing emotions is an interdisciplinary one. It is noted that the studies in this field open the prospect for the further identification of the ethnocultural specifics of expression of emotions in various languages and cultures, and also contribute to the development of an important interdisciplinary direction of modern linguistics. It is emphasized that the language has a whole arsenal of lexical, grammatical and graphic means to express the emotional state of the individual, which is seen as a prospect for further research. The study material was English textbooks, dictionaries, and texts of fiction.
Keywords: means of expressing emotions, verbal, non-verbal, interjection, phraseological units, inversion, meaning

В последнее время эмоции и средства их выражения подвергаются самому всестороннему исследованию и находятся в центре внимания многих ученых. Первоначально эмоции являлись предметом изучения отдельных наук: психологии, философии, лингвистики. На стыке этих наук возникли такие междисциплинарные области, как антропологическая лингвистика, психолингвистика, нейролингвистика, когнитивная лингвистика, коммуникативная лингвистика, сопоставительная лингвистика, которые позволяют по-новому взглянуть на проблему эмоций [1, c. 181].

Эмоции являются одним из основных аспектов человеческой жизни. Эмоции пронизывают жизнь человека, сопутствуют любой его деятельности, являясь важнейшей стороной существования. Сопровождая практически любые проявления деятельности организма, эмоции отражают в форме переживаний значимость явлений и ситуаций, состояний организма и служат одним из главных механизмов внутренней регуляции психической деятельности и поведения, направленных на удовлетворение актуальных потребностей личности [2, c. 124].

Более характерной формой переживаний является чувство как комбинация определенного набора эмоций. В этой связи необходимо рассмотреть механизмы, которые лежат в основе сочетания эмоций с чувствами. Эмоциональность – это процесс, овладевающий мыслями и поступками человека, влияющий на всю его деятельность. Особенности эмоциональной речи, подобно физиологическим изменениям, сопровождающим эмоциональные процессы, в одинаковой мере сложно поддаются сознательному контролю [3, с. 134].

Об эмоциональном состоянии человека можно говорить вечно. Безусловно, способность фиксировать чувственные и эмоциональные волнения является весьма значительным оружием, а способность осознания чувств собеседника – безупречный подход для установления общения. Отношения между языком и эмоциями можно рассматривать с двух сторон. Во-первых, в широком смысле. Обычно предполагается, что люди выражают собственные эмоции, и что «эмоциональность» приобретает свое собственное влияние, воздействуя различными способами на коммуникативную ситуацию. Во-вторых, эмоции могут выражаться вне языка с точки зрения супрасегментативных и просодических особенностей, а также с точки зрения лингвистических (лексических и синтаксических) форм. С этой точки зрения, язык и эмоция – это две одновременно используемые параллельные системы, и их связь существует в том, что одна система (эмоции) влияет на производительность другой (языка) [4, с. 168].

В данной статье мы проанализируем вербальные и невербальные языковые средства английского языка, способствующие выражению эмоциональности в художественных текстах.

В качестве одного из главных вербальных лексических средств выражения рассмотрим междометия. Междометия – единственная часть речи в системе языка, основной функцией которой является нерасчлененное выражение эмоциональных и эмоционально-волевых реакций на окружающую действительность. В речи героев художественных произведений междометия употребляются не только в начале предложений, но и в конце, выступая своеобразным репродуктором эмоциональной речи:

«Oh no» - and this time Mrs. Bains had genuinely shocked Miss Chewynd. «Nothing would induce Elizabeth to give up the cause of education. Archibald takes the keenest interest in the school. Oh no! Not for worlds! » - «О, нет!» - и на этот раз миссис Бэйнс искренне шокировала мисс Чивинд. «Ничто не заставит Элизабет отказаться от дела образования. Арчибальд проявляет большой интерес к школе. О, нет! Ни за что на свете!» [3, c. 135].

Обычно междометия не называют, а выражают эмоции и чувства, позволяя тем самым рассматривать этот класс слов как один из объективных маркеров эмоционального возбуждения говорящего. В этом примере мы видим двойное отрицание, что усиливает эмоциональное высказывание героини.  

Многочисленные исследования показывают, что в эмоциональной речи для выражения экспрессии очень часто используются местоимения. Большинство из них (указательные, возвратные и притяжательные местоимения) служат средством эмфатического выделения. Например, личное местоимение you способствует усилению побудительного характера высказывания. Кроме того, этот разряд местоимений достаточно часто используется в эмоциональной речи с целью усиления экспрессивности высказывания.

«By god! » The thought exploded inside me with elemental force because it was so tremendous. «You know, if they'd just let you all keep on training together that way, you wouldn't need guns. You could go out and lick all Hitler’s got with your bare hands». – «Боже! » Мысль взорвалась внутри меня с элементарной силой, потому что она была настолько огромна. «Знаешь, если бы они просто позволили вам продолжать тренироваться вместе, вам бы не понадобилось оружие. Вы смогли бы выйти и побить Гитлера голыми руками» [3, c. 136].

Еще одной лексической единицей, нередко использующейся в эмоциональной речи в качестве средства эмфатического выделения, является эмфатическое do, т.е. избыточное использование вспомогательного глагола в повелительных и утвердительных предложениях:

He did behave very badly - Он действительно вел себя очень плохо [5].

В данном примере вспомогательный глагол do выступает в качестве грамматического интенсификатора. Неслучайно при переводе на русский язык использование эмфатического do традиционно передается с помощью лексических интенсификаторов, например: «действительно». Таким образом, использование вспомогательного глагола порождает экспрессивную форму, которая обладает ярко выраженным эмоциональным потенциалом.

Вербальными средствами выражения эмоциональных состояний в языке и речи могут также служить фразеологические обороты и идиоматические клише:

- You see that guy over there. - I’m pretty sure he was giving me the eye. – Видишь того парня вон там. – Я почти уверена, что он пялился на меня.

 

It was embarrassing the way she was throwing herself at his feet. - Было неловко смотреть, как она бросилась к его ногам.

Семантическое значение фразеологизмов и идиом позволяет установить, какие эмоции испытывает говорящий. В примерах использованы фразеологические обороты to give smb the eye (глазеть, пялить на кого-либо глаза в восхищении) и to throw oneself at smb's feet (во всеуслышание выражать какое-либо свое восхищение, любовь). Следовательно, в данных высказываниях вышеупомянутые фразеологизмы выражают положительную эмоцию восхищения [2, c. 126].

Инверсия встречается чаще, чем любые другие конструкции, при выражении эмоций в тексте. Как известно, для английского языка характерен строгий порядок слов, что очень важно для значения предложения. Однако, нестандартное расположение слов в предложении является серьезным маркером эмоциональности предложения. Возьмем несколько примеров на рассмотрение:

«It would have been better for him, had you not been born» - «Для него было бы лучше, если бы ты не родился» [4, с. 172].

В данном предложении непосредственно прослеживается упрек, критика. Если поставить слова второй условной части предложения в ординарном порядке, предложение не будет иметь столь эмоциональный характер. 

Нетрадиционный порядок слов в целях выражения эмоций встречается в предложениях с наречием still. По правилам английской грамматики наречие still ставится после глагола to be. Однако возможно его употребление и перед этим глаголом. В таком случае на информацию, передаваемую предложением, накладывается дополнительный эмоциональный оттенок:

Martha is still in hospital – Martha still is in hospital. (Марта еще в больнице /Марта пока в больнице).

В отличие от первого предложения, которое звучит вполне нейтрально, второе содержит эмоциональную окраску (это может быть удивление, озабоченность данным фактом). Такое предложение может быть переведено следующим образом: Марта все еще в больнице / А ведь Марта все еще в больнице [6, c. 177].

Необходимо отметить, что графические средства выражения эмоций считаются лучшим невербальным методом показать всевозможные душевные состояния. В некоторых случаях просодика является единственным орудием, необходимым для того, чтобы высказывание преобразилось в эмоциональную форму.

«Everybody thinks so – the most advanced people. And I know» - «Так думают все современные люди. И я знаю». В данном случае «know» выделен курсивом с конкретной задачей. На письме курсив и другие методы преображения шрифта – единственный из стандартных методов передачи чувственных состояний. Тон, акцентирование слова «know» свидетельствует о решительности сообщающего [7, c. 62].

Паузы, которые отмеченные тире или многоточием, способны передавать состояние неуверенности, колебания, сомнения или нервозности персонажа. Реплика обрывается под наплывом чувств.

"Why do you ask?" - "Just..." she shrugged. - "That you should use that phrase" [1, с. 197].

На письме акцентируются всего лишь два типа просодических средств – восклицательная интонация и парцелляция, т.к. в письменном виде только лишь данные символы представлены особыми символами: тире, восклицательный знак.

«Please! I'll do anything. Anything you like! » - «Пожалуйста! Я сделаю все что угодно. Все что угодно».

«Speak for yourself!» - «Говорите за себя!»

В данных примерах восклицательный знак оповещает читателя о том, что писатель испытывает мощные чувства, в первоначальном случае – чувство, доведенное до уныния, а во втором случае писатель предостерегает.

Парцелляция, как невербальный способ представления чувств, встречается существенно реже, нежели восклицательный тон.

«Knock, knock. Louder». - «Тук-тук. Громче». Герой напряжен, ощущается его беспокойство [7, c. 64].

Эмоциональное состояние нередко имплицируется с помощью метафоры. Метафора способна передавать испуг и страх. В данном отрывке говорится о том, как Берти Вустер, герой произведения П.Г. Вудхауза «Дживс и Вустер» приходит в гости к своему приятелю, художнику Корки и прячется в укромном месте («the bombproof shelter») из-за прихода дяди художника. Дядя отличался своенравием и был настолько строг со своим племянником, что Берти назвал то место, где он прятался, бомбоубежищем.  

"You're perfectly right!" he snorted. "I do! I want to stand so far away from it that I can't see the thing with a telescope!" He turned on Corky like an untamed tiger of the jungle who has just located a chunk of meat… Then the door closed, and he was no longer with us. And I crawled out of the bombproof shelter [2, c. 128].

Напряженная атмосфера усугубляется сравнением дяди с диким тигром, способным загрызть каждого на своем пути: like an untamed tiger of the jungle; lashing his tail and growling to himself.

К невербальным средствам передачи эмотивности можно отнести поведенческие знаки, обусловленные физиологическими реакциями героев произведений – бледность, покраснение, потоотделение, дрожь от страха и т.д. Страх – одна из доминантных эмоций человека, которая нередко выражена в тексте невербально. При переживании эмоции страха человек нередко теряет волевой контроль и бурно выражает эмоциональные переживания невербально. Невербальная передача эмоции «страх» связывает психологию и лингвистику с помощью эмотивности. Таким образом, эмоция страха имеет разную интенсивность симптомов и различные формы.

Наиболее точными индикаторами страха служат мимические проявления, перепады силы голоса, слезы, состояние оцепенения, нарушение координации и речи. Всем этим проявлениям страха соответствуют лексические единицы, помогающие невербальному описанию эмоций.

A few steps more, and our breaths were literally snatched from us by what we saw; so literally that Thornton actually fainted in the arms of the dazed men who stood behind him. Norrys, his plump face utterly white and flabby, simply cried out inarticulately; whilst I think that what I did was to gasp or hiss, and cover my eyes [3].

Таким образом, эмоции, как психический феномен, в большинстве случаев сопровождают речь человека и его поведение. Тексты художественных произведений носят антропоцентрический характер, так как представляют человека с его собственными мыслями, переживаниями, эмоциями. Язык, будучи системно-структурным образованием, представляет богатый арсенал вербальных и невербальных средств выражения эмоций на разных уровнях: лексическом, синтаксическом и графическом, которые имеют свои специфические особенности реализации.

Методом количественного анализа была установлена частотность употребления вербальных и невербальных средств выражения эмотивности, обнаруженных в произведениях английских и американских писателей в количестве 63 единиц. При анализе языкового материала было выявлено, что главным репрезентантом эмотивности являются тропы, в частности метафора, эпитет и сравнение (32 случая употребления). По частотности употребления уступают графические средства передачи эмотивности (21 случай употребления). Междометия, эмфатическое do, инверсия имеют незначительную частотность употребления.

Невербальные языковые средства довольно часто используются в английском языке для передачи эмоциональных состояний. Визуальное поведение человека является чрезвычайно информативным. Невербальные компоненты не только дополняют вербальные акты, но и возникают раньше речевых реализаций, способствуя тем самым формированию мысли-эмоции. В художественной литературе на невербальные средства указывает автор, описывая состояние героев, их движения, мимику, жесты, чтобы читатель смог прочувствовать и понять их настроение.

Исследование эмоциональной речи – проблема актуальная и малоизученная в современном языкознании, поэтому описание языковых средств выражения эмоций представляет большой научный интерес. В целом можно отметить, что проблема исследования выражения эмоций в языке остается интересной представителям различных отраслей науки и носит междисциплинарный характер.


Список литературы

1. Яблокова Т. Н. Современные подходы к изучению эмоций в лингвистике (на материале английского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. − № 6-2. – С. 180-183.
2. Погожая С. Н. Способы выражения эмоциональности в языке (на примере эмоционального состояния «восхищение») // Научные ведомости Белгородского гос. ун-т. Серия: гуманитарные науки. – 2010. – № 18. – С. 124-130.
3. Алдиева М. Ш. Лингвистические средства выражения эмоций в английском языке // Известия Чеченского гос. ун-та. – 2019. − № 4. – С. 133-136.
4. Куликова В. И. Средства выражения эмоциональности как элемент прагматической интенции в текстах художественных произведений // Научные вести. – 2019. − № 12. – С. 166-177.
5. Цыганчук Е. А. Категория эмотивности и средства ее выражения в современном английском языке [Электронный ресурс]: Е. А. Цыганчук, Г. И. Филимонова // бакалаврская работа / СПб. политехнический ун-т. Петра Великого, Гуманитарный ин-т. − СПб., 2017. – С. 20-21. – Режим доступа: https://elib.spbstu.ru/dl/2/v17-1812.pdf/view
6. Озюменко В. И. Грамматические выражения эмоций в английском языке // Вестник российского ун-т. дружбы народов. Серия: русский и иностранные языки, и методика их преподавания – 2005. − № 1. – С. 172-180.
7. Соболева М. С. Способы выражения эмоций в английском языке // Вестник науки. – 2018. − № 8. – С. 61-65.

Список источников
1. Fowles J. The Ebony Tower. M.: Progress P., 1980. – 246 p.
1. Wodehouse P.G. Carry on, Jeeves. – Moscow: Jupiter-Inter, 2004. – 236 p.
2. Lovecraft H. Ph. The Rats in the Walls. URL: http://www.parallango.com/ru/book/1085/0

Расскажите о нас своим друзьям: