Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №2 (46) Февраль 2019

УДК 1751

Дата публикации 13.02.2019

Вариологический подход к выражению модальности в зависимости от языковой культуры, тактики и стратегии речевого общения

Никулина Марина Аркадьевна
кандидат филологических наук,доцент Центра лингвистики и профессиональной коммуникацииРоссийской Академии народного хозяйства и государственной службы (РАНХиГС), Москва, РФ, nikulinoj.marine@mail.ru

Аннотация: Данная статья посвящена разработке вопроса, связанного с различными лексико-грамматическими способами выражения модальности, в зависимости от языковой культуры, целей речевого общения, роли, статуса и взаимоотношений участников общения, а также от условий коммуникативной ситуации. Отмечается, что вариологический подход к выражению модальности на русском и английском языках обусловлен, прежде всего, «гибкой» природой естественного языка и наличием в нем большого числа моделей для выражения желательности-нежелательности определенного действия, удивления, возмущения, предположения и т.п. Кроме того, в статье рассматриваются случаи «подмены» модальности, вызванные стремлением говорящего облечь истинный мотив высказывания в социально приемлемую форму, повысить уровень воздействия на адресата, обеспечив, тем самым, высокий уровень эффективности тактики и стратегии речевого общения.
Ключевые слова: лексико-грамматическиеспособы выражения модальности, прагмалингвистический механизм (ПЛМ), прагмалингвистическая формула (ПЛФ), коммуникативная ситуация, тактика и стратегия речевого общения, ролевая структура речевого общения

The Variological Approach to the Expression of Modality, in Relation with Linguistic Culture, Tactics and Strategy of Speech Communication

Nikulina Marina Arkadievna
PhD (Philology), Candidate of Philological Sciences, Associate Professor at the Center of Linguistics and Professional Communication of the Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration (RANEPA), Moscow, the Russian Federation

Abstract: The article is devoted to the elaboration of aspects, associated with various lexico-grammatical ways of expressing modality, depending on linguistic culture, purposes of speech communication, the role, status and relationships between the participants of communication, as well as the peculiarities of communicative situation. It is noted, that the variological approach to expressing modality in the English and Russian languages is predetermined, above all, by the flexible nature of a human language and by the presence in it of a great number of models, capable of expressing willingness / unwillingness, surprise, indignation, supposition, etc. Besides, the given article contains the analysis of «false modality» cases, which are causedby the desire of a speaker to «dress» his or her true communicative motive in a socially acceptable form, to increase the level of influence on the recipient, thus, providing the high level of efficiency of tactics and strategy of speech communication.
Keywords: lexico-grammatical ways of expressing modality, pragma-linguistic mechanism (PLM), pragma-linguistic formula (PLM), communicative situation, tactics and strategy of speech communication, role structure of speech communication

По своей природе общение является социальным процессом, возникающим «в силу общественной потребности и общественной необходимости» [4, c. 4]. Кроме того, «потребность контакта можно приравнять к потребности в самосохранении» [7, c. 6]. Процесс речевого общения обеспечивается системой средств общения – в первую очередь, языковых: фонетических, грамматических, лексических, а также правилами их сочетания. Кроме того, эффективная коммуникация предполагает, что участник общения принимает во внимание условия коммуникативной ситуации: пол, возраст, образование, социальный статус, принадлежность партнера к той или иной культуре, его психологические особенности, а также то, в какой социальной и психологической роли выступает  каждый из них в данной коммуникативной ситуации. Также, - в случае эффективной коммуникации, - как правило,  учитываются этикетные правила, предполагающие, что говорящий должен проявлять уважение к собеседнику, экономить время адресата и избегать, по возможности, избыточного употребления «эгоцентричных» высказываний. Таким образом, очевидно, что содержание и оформление беседы существенно различаются в случаях, когда одна и та же тема затрагивается разными людьми при различных обстоятельствах. Как правило, носитель языка ориентируется в нюансах и на уровне интуиции выбирает соответствующие речевые модели. Однако на стадии изучения иностранного языка, участник коммуникации нередко испытывает затруднения в выборе адекватной речевой модели в различных условиях. Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод о том, что знание системы языка, в отрыве от реального общения, не может гарантировать овладение языком как средством общения. Иными словами, теоретическое «знание языка» отнюдь не гарантирует получение человеком способности регулировать процесс общения, направлять его в нужное русло и достигать целей коммуникации. Знание системы языка является необходимым, но недостаточным условием для обеспечения эффективного общения. В целом, для того, чтобы общение было признано «эффективным», необходимо соблюсти несколько условий, а именно, обеспечить: 1) установление и поддержание контакта с собеседником; 2)  воздействие на адресата; 3) информирование адресата о том или ином событии и т.п.

Для того, чтобы достичь высокого уровня воздействия на адресата в разных жизненных обстоятельствах, необходимо владеть необходимым коммуникативным набором, так называемых, прагмалингвистических формул и уметь применять их в соответствующих речевых ситуациях. Ряд лингвистов в этом вопросе признают наличие определенного «двухступенчатого прагмалингвистического механизма» (ПЛМ), т.е. механизма последовательной  реализации двух врожденных способностей: способности соотносить фразы, произносимые взрослыми, с ситуацией, в которой эти фразы обычно произносятся, и способностью воспроизводить эти фразы в аналогичной ситуации  [1, с.8]. Так, по словам В. А. Плунгяна, эти способности «…проявляются у ребенка в первые годы жизни, когда он, слушая речь взрослых, обучается родному языку»[6, с. 8]. Благодаря наличию ПЛМ, «каждый человек примерно со второго года жизни начинает овладевать энным количеством прагмалингвистических формул (ПЛФ)…» [1, с. 9].Ниже мы сконцентрируем внимание на ПЛФ, позволяющих выражать отношение говорящего к какому-либо действию (т.е. ПЛФ, выражающих модальность).

Модальность (от лат. modalis – модальный, лат. modus – мера, способ) является языковой универсалией, принадлежащей к числу основных категорий естественного языка и определяется многими лингвистами как семантическая категория, выражающая отношение говорящего к содержанию его высказывания, а также целевую установку речи, отношение содержания высказывания к действительности. Из этого определения следует, что разные коммуникативные ситуации предполагают выбор разных способов выражения модальности. Для правильного выбора подходящего способа необходимо овладеть принципом вариативности, позволяющим облекать одни и те же смыслы в различную языковую форму, т.е. выбирая различные лексико-грамматические средства – в зависимости от Роли и Статуса целевой аудитории говорящего. Кроме того, при формировании высказывания следует учитывать классификацию модальности с точки зрения «реальности – нереальности». Так, модальность действительности означает, что содержание высказывания, с точки зрения говорящего, соответствует объективной реальности (т. е. субъект излагает сообщаемое как реальный и достоверный факт). Модальность нереальности, напротив, означает, что говорящий излагает сообщаемое как желаемое, возможное, сомнительное, предположительное и т.п. (т. е. как «нереальное»). Модальность недействительности можно подразделить на такие семантические виды, как:

- модальность необходимости и долженствования;

- модальность возможности / невозможности;

- предположительная (гипотетическая) модальность; 

- побудительная (императивная) модальность;

- модальность намерения (интенциональная модальность);

- желательная (оптативная) модальность. 

Ниже мы рассмотрим некоторые способы выражения модальности, используемые для достижения эффективной  тактики и стратегии речевого общения.

Специфика человеческого общения предполагает, что диалог, развитие отношений строятся, как правило,  по гибким моделям. Поэтому речевое высказывание почти никогда не является жестко детерминированным - принцип вариативности позволяет выбирать адекватные средства выражения смыслов и чувств, эффективные в конкретных условиях тактические приемы достижения желаемого результата. Иными словами, способы выражения модальности (как, впрочем, и смыслов в целом) являются социально и ситуативно обусловленными. Факторы, влияющие на выбор того или иного варианта общения и выбора модальности, включают в себя Роль и Статус участников общения, которые, в свою очередь, предопределены, в большой степени, возрастом, образованием, близостью отношений, личностными и психологическими характеристиками говорящего и адресата. Так, между работником таможни (CO – Customs Officer) и пассажиром (P - Passenger) вполне вероятен следующий диалог:

CO - Would you mind telling me the purpose of your visit to England?

P - I`m here on business.

CO - May I see your passport?

P - Here you are.

CO - How much money have you with you? How much in foreign currencies? Is your money in cash or in traveler`s checks?

P – Why all these questions? You know, I`ve travelled all over the world and everywhere you officials ask me the same questions! It`s exasperating!

CO – I don`t think, you understand us, sir. We have to make sure you have enough money to last you during your stay.

P – But why?! I thought discretion was the great virtue of the English. Why can`t we come and go as we wish?

СO – You can, but we must keep some track [8, с. 72].

В приведенном диалоге каждый из собеседников преследует свою цель: таможенник – получить информацию о финансовых средствах пассажира – он действует в соответствии со своими служебными обязанностями. Вторая его задача – не допустить неуважения к собеседнику (даже в ситуации, когда тот возмущен и теряет самообладание). Задача пассажира – пройти таможенный контроль (при этом он не хочет раскрывать свою финансовую ситуацию, но ему необходимо оставаться «в рамках приличий»). Таким образом, конфликт интересов участников общения и, одновременно, – необходимость соблюдать речевой этикет приводят к тому, что их намерения выразить ту или иную модальность облачены в форму, не характерную, как правило, для выражения этой модальности.

Например, первые две реплики таможенника содержат, по сути, требования, а не вопросы или просьбы. Однако, - для соблюдения речевого этикета, подразумевающего проявление уважения к пассажиру,  -императивную модальность (для которой  типично употребление глаголов в повелительном наклонении) он подменяет потенциальной модальностью (т. е. вежливыми просьбами в форме вопросов): - May I see your passport? (вместо: Show me your passport!)

или:

- Would you mind telling me the purpose of your visit to England? (вместо: - Tell me the purpose of your visit to England!).

Пассажир, в свою очередь, являясь законопослушным гражданином, не пытаясь провезти контрабанду и ввести в заблуждение таможенника, теряет, тем не менее, контроль над своими эмоциями и возмущается чрезмерным, на его взгляд, любопытством таможенника. Он восклицает:

- Why all these questions?

Этот вопрос имеет, по сути, скрытый смысл: - Вам не следует задавать такие вопросы! Таким образом, риторический вопрос «маскирует» дебитивную модальность (модальность необходимости и долженствования).

Некоторые лингвисты в семантической категории «модальность» выделяют такие категории, как: долженствование; запрещение; разрешение; предположение; возможность; желательность-нежелательность; удивление (недоумение), возмущение (негодование).

В рамках каждой из перечисленных модальных тем можно выделить как нейтральные, так и эмоционально окрашенные варианты.Например, в модальной теме «Удивление», наряду с нейтральными инструментами выражения модальности (should, dare, can), можно выделить языковые средства, придающие высказыванию эмоциональную окраску (частица ever, выражения: on earth, in the hell, in the world, in the name of goodness). Так, фразу «Что же все-таки (черт побери, в самом деле, в конце концов ) она имеет в виду?!» можно перевести на английский язык следующими способами:

1. What can she mean?

2. What on earth does she mean?

3. What ever does she mean?

4. What in the hell does she mean?

5.  What in the world does she mean

6. What in the name of goodness does she mean?

Кроме того, для выражения удивления, с оттенком снисхождения, в английском языке может употребляться глагол «may». Например: And who may you be? (употребляется в значении: «Кто вы такой?Что это вы из себя представляете?»).

Для выражения негодования (с разными семантическими оттенками), как в русском, так и в английском языках также существует множество способов и языковых средств. Так, в русском языке возможны следующие способы выражения эмоции негодования:

«С какой стати я должен это делать?»

«Удивительно (меня возмутило, взбесило...), что он сделал это». 

«Почему бы вам не сделать это?»

«Странно (ужасно, возмутительно…), что он делает это» и т.п.

В английском языке можно найти следующие варианты для выражения эмоции негодования:

How should I know? (в знач.: Откуда мне знать?)

Why should I do it? (в знач.: С какой стати я должен делать это?)

There is no reason why he shouldn`t do it(в знач.:«Нет причины, почему бы ему не сделать это».) и т. п.

В отдельную категорию, очевидно, следует выделить прагмалингвистические формулы, выражающие повелительную модальность. Помимо ПЛФ, выражающих императив и принадлежащих к нейтральному стилю, существует большое количество эмоционально окрашенных и разговорных ПЛФ такого рода – причем большинство из них принадлежат к релятивам, выражающим команду, побуждение, призыв и т.п. и входящим в состав фразеологии, например: пли!, огонь! (англ.:Fire!), цып-цып! (англ. :chook-chook!), кругом! (англ.: Aboutturn! Aboutface! (Am)),  отставить!, цыц! (англ.: shutup!) и т. п. При этом, в русском языке существует ряд идиоматических ПЛФ, которые, являясь по форме императивами, по сути, представляют собой индикативную модальность и переводятся на английский язык глаголами в изъявительном наклонении или идиомами, например: Побойся Бога!(англ.: For pity`s sake!, Have you no fear of God!), Хоть плачь! (англ.  It`s enough to make you weep!) и т. п. [2, c. 205].

Относительно перевода высказываний, выражающих ту или иную модальность, с одного языка на другой, необходимо отметить следующее: для достижения переводческой эквивалентности перевод, - как текста, так и отдельных высказываний, - требует согласования двух требований: коммуникативно-функциональной равноценности и семантико-структурной аналогичности, часто находящихся в отношениях противоречия. Таким образом, уравнивание высказываний на исходном языке (ИЯ) и языке перевода (ПЯ) «часто требует от переводчика нахождения компромисса, результатом которого являются переводческие трансформации, т.е. переводческий прием, применяемый в условиях отсутствия возможности перевода по межъязыковым параллелям, а также - в целях адаптации текста (или отдельного высказывания) на ПЯ к лингвистической коммуникативной компетенции новой целевой аудитории» [5, с.15].

В частности, это правило применимо к некоторым высказываниям, выражающим различную модальность на русском и английском языках. Например, объявление на борту прогулочного теплохода «Crue only» (или «Crueonly») имеет русскоязычный эквивалент: «Посторонним вход воспрещен». В этом случае англоязычное высказывание имеет индикативную модальность (т. к. его цель - информирование пассажиров: «Вход только для членов экипажа»), в то время как русскоязычный эквивалент имеет семантическую модальностьзапрета (хотя также возможен вариант перевода через императив: «Не входить!»). В целом, несовпадение модальностей высказываний на ИЯ и ПЯ обусловлено, как правило, особенностями менталитета носителей разных языков и культур. Вообще, по наблюдению С. Г. Тер-Минасовой,  английское речевое поведение остро контрастирует с русской манерой вербальной коммуникации и стремится «избегать инфинитивных конструкций как самой грубой формы повелительного наклонения, нормативной только для обращения к солдатам или собакам: Лежать! Стоять!»  [9, с. 173]. Т. В. Ларина отмечает, что английская вербальная коммуникация тяготеет к сдержанности и  некатегоричности – «неимпозитивности, которая проявляется на уровне использования языковых средств, коммуникативных стратегий и целых речевых актов: англичане не дают непрошеных советов, не задают личных вопросов, не критикуют, не делают замечаний. В случае необходимости сделать замечание они оформляют его в виде просьбы. Например, учитель обращает внимание на шум в классе следующей фразой: -Would you stop that noise, please?  [букв.: Вы бы перестали шуметь, пожалуйста?]или:- Are you with me? [букв. Вы со мной?] / (водитель автобуса – закурившему пассажиру):Would you kindly stop smoking, please? Thank you. – букв.: Вы бы любезно перестали курить, пожалуйста. Спасибо.Ср. :- Перестаньте разговаривать!  / Слушайте внимательно!/(Немедленно) Прекратите курить!]» [3; цит. по:  9, с. 172].

Вышеприведенные примеры позволяют сделать вывод о том, что гибкая природа языка предоставляет достаточно широкий «ассортимент» языковых средств для выражения модальности (как нейтральных, так и имеющих эмоциональную окраску), что способно обеспечить в разных коммуникативных ситуациях оптимальную тактику и стратегию речевого общения, а также, -  в случае несовпадении модальности высказывания на ИЯ и ПЯ, -добиться высокого уровня эквивалентности перевода.


Список литературы

1.Гивенталь И. А. Как удивиться и возмутиться по-английски. М., 2014. – 248 с.
2. Квеселевич Д. И., Сасина В. П. Русско-английский словарь междометий и релятивов. – М., 1990. – 400 с.
3. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. – М., 2009. – 507 с.
4. Леонтьев А.А. Педагогическое общение.– М., 1979. – 48 с.
5. Никулина М. А. Вариологический взгляд на терминологию, проблемы ее распространения и эквивалентности перевода в современных условиях – М., 2009. – 370 с.
6.Плунгян В. А. Почему языки такие разные? - М., 2010. -– 274 с.
7.Потылико Г. П. Культура общения и личность.– Киев, 1984. - 32 с.
8. Тарасова И.П. Речевое общение, толкуемое с юмором, но всерьез. – М., 1992. – 176 с.
9. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур.– М., 2008. – 343 с.

Расскажите о нас своим друзьям: