Германские языки | Филологический аспект №7 (27) Июль, 2017

УДК 811.111

Дата публикации 24.07.2017

Уподобление слову как компонент лексической синтагмы

Власова Людмила Ильинична
старший преподаватель кафедры английского языка и методики преподавания иностранных языков, Самарский государственный социально-педагогический университет, РФ, г. Самара

Аннотация: Настоящая статья посвящена процессу уподобления слову. Данный процесс является очень активным в языке, поскольку такого рода структуры постоянно возникают в речи. В статье раскрывается содержание понятия «уподобление слову». Автором выявляются особенности данного явления в англоязычных медиатекстах.
Ключевые слова: лексическая синтагма, уподобление слову, лексикализация, способы уподобления слову

Lexicalization as the component of lexical syntagma

Vlasova Lyudmila Ilinichna
Senior teacher of the department of English language and methods of teaching foreign languages, Samara State Social Pedagogical University, Russian Federation, Samara

Abstract: The article deals with the process of lexicalization. Lexicalization is a very active process in the language, because such structures constantly arise in the speech. The article reveals the content of the concept of lexicalization. The author identifies features of this phenomenon in English media texts.
Keywords: lexical syntagma, lexicalization, ways of lexicalization

В английском языке под лексическими синтагмами понимаются сложные слова нестойкого типа, возникшие в результате простого соположения именных основ [7, с. 54-91].  Структурная классификация английских лексических синтагм может быть представлена следующим образом:  нестойкое сложное слово (unstable compound),  многоосновное сложное слово (string compound) и так называемое «уподобление слову» (lexicalization).

Особый интерес представляет явление, названное «уподобление слову». Это явление давно привлекало к себе внимание лингвистов, были выявлены формальные характеристики уподобления слову. Тем не менее, вопрос о раскрытии особенностей данного явления остаётся актуальным, поскольку, прежде всего, этот процесс является очень активным в языке, такого рода структуры постоянно возникают в речи, также представляется интересным выяснить особенности уподобления слову в определённой функционально стилевой разновидности речи.

В настоящей статье ставится задача рассмотреть особенности уподобления слову в англоязычных медийных текстах. Экспериментальное исследование проводилось на материале британских и американских изданий качественной прессы (The Guardian, The Daily Telegraph, The New York Times, The Washington Post). Прежде чем обратиться к анализу материала, целесообразно остановиться на самом понятии, поскольку оно получают разную трактовку.

В английском языке словесными качествами могут наделяться  структурно-сложные  синтакси­ческие последовательности. Часто можно наблюдать тенденцию «конден­сировать» как можно больше информации в одной лексической единице.  Авторы медиатекстов используют один из самых продуктивных в английском языке способов словообразования – «уподобление слову» или лексикализацию, т.е.  такой способ словообразования, при котором синтаксическая единица (словосочетание или предложение) приобретает признаки лексической единицы и становится эквивалентом слова.

В лингвистике термин «лексикализация» (lexicalization) не является новым. В процессе развития науки он применялся для обозначения различных языковых явлений. Изначально под лексикализацией понимался процесс преобразования свободных словосочетаний или групп слов в устойчивые фразеологические словосочетания. Однако, по мнению лингвистов, «наблюдение этого процесса в языке и его номинация не совпадают по времени» [2, с. 111].

Первые попытки описания преобразования свободных словосочетаний в устойчивые фразеологические словосочетания были предприняты Ш. Балли, И.А. Бодуэном де Куртене, Г. Паулем, Я. Розвадовским, А.А. Шахматовым. Лингвисты обращали внимание на такие свойства устойчивых фразеологических словосочетаний как целостность значения, невыводимость его из значений компонентов, однако никто из этих учёных ещё не использовал термин «лексикализация».

В дальнейшем данный термин входит в научный оборот и всё чаще используется в работах лингвистов. Вместе с тем, понятие  лексикализации  начинает расширяться. Например, Д.Н. Шмелёв трактует термин «лексикализация» как «образование нового слова из отдельных форм его вследствие изменения лексического значения и грамматико-синтаксической функции» [6, с. 46].

В современной лингвистике термин  лексикализация применяется для обозначения целого комплекса языковых явлений.  К примеру, в лингвистическом энциклопедическом словаре приводится следующее определение термину лексикализация «превращение элемента языка (морфемы, словоформы) или сочетания элементов (словосочетания) в отдельное знаменательное слово или в другую эквивалентную ему словарную единицу (например, во фразеологизм)» [3, с. 258].

О.С. Ахманова в лингвистическом словаре трактует значение данного  слова как «процесс превращения некоторого элемента (морфемы и т.п.) или сочетания элементов (словосочетания) в устойчивый элемент языка, функционирующий в качестве эквивалента отдельного слова» [1 с. 208]. Ученый вводит термин «уподобление слову», под которым понимается особый тип синтагматических единиц, в основе которых лежит переосмысление и лексикализация синтаксически организованных отрезков речи при их использовании в составе одного отдельного слова [8, с. 24.].  Уподобление слову, или лексикализация синтаксических рядов, восходит к словосложению или, согласно терминологии О.С. Ахмановой и А.И. Смирницкого, нестойкому словосложению. Из определения О.А. Ахмановой видно то значение, которое было присвоено термину русскими лингвистами, что является вполне оправданным, так как, в любом случае, лексикализованный элемент обогащает лексическую систему языка.

За счет процесса лексикализации происходит переход высказывания из области синтаксиса в область морфологии. В анализируемом материале лексические единицы, образованные путем лексикализации, мы условно  разделили на две группы:  лексикализованные непредикативные единицы и лексикализованные предикативные единицы. Структура первой группы лексических единиц соотносится со структурой следующих типов словосочетаний:   

  • Атрибутивные словосочетания:

So here’s the lesson, for new parents and, yes, even not-so-new-parents.

The topic this week for our third New Parent-Old Parent column is teenage drinking, which I found to be one of the very hardest parenting problems I faced.

  • Субстантивно-предложные словосочетания с предлогом of и in:

It’s also because we live in the middle of nowhere so all focus turns inwards to the world-of-the-family rather than out to Other People.

Good or bad, I knew I had gotten through the whole first-date-in-24-years thing.

  • Глагольные словосочетания с предлогом at:

He was out working, and she was a stay-at-home mom.

  • Предикативные словосочетания:

My soon-to-be-legal husband is outside planting leeks …

  • Адвербиальные словосочетания:

“I was definitely a happily-ever-after guy,” he said.

“It is a once-in-a-lifetime thing,” Graham, 52, said.

Как видно из приведенных выше примеров, субстантивно-предложные словосочетания (пример № 2) могут  выступать в качестве дополнения и определения, в то время как другие типы лексикализованных словосочетаний (примеры № 1, 3, 4, 5): атрибутивные словосочетания, глагольные словосочетания, предикативные словосочетания, адвербиальные словосочетания выступают только в качестве определений.

В отношении предикативных структур, отметим, что процессу лексикализации подвергаются простые предложения (“I’m-never-dating-again, chakra-clearing stage”, “…your coat will be your visual hello-how-are-you to the world…”, “…and she was a stay-at-home mom”), и сложноподчиненные предложения (“a kid’s mental and emotional health than a prescribed when-you-break-rules-get-sent-away”, “…we stood in line for popcorn and then it was the by-the-way-I-think-we-need-to-go-our-separate-ways bomb…”). Количество полнозначных лексических единиц в первой группе варьируется от трех до пяти, во второй группе – от семи до двенадцати.

Данные примеры указывают на три известных способа уподобления слова: морфологический, синтаксический, графико-концептуальный [7, с. 79]. В количественном плане данные способы соотносятся как 1:4:1. Морфологический признак является наиболее важным и надежным показателем цельнооформленности. Суть морфологического способа состоит в использовании  определенных словообразовательных и словоизменительных суффиксов. В анализируемом материале  морфологическим показателем, определяющим грамматический статус такого рода соединений, может быть множественность (“The way Mr. Starkman looks at their family get-togethers, there are so many more relatives his age with whom he can now hang out”) и притяжательность (“…the Inaugural Ball available to the public, but the Commander-in-Chief’s Ball, which began with President George W. Bush, is open only to invited members of the military”).

Синтаксический способ уподобления слову представляет собой дихотомию синтаксиса лексикализованной последовательности элементов синтаксису несущего предложения. Особый интерес представляют препозитивные атрибутивные сочетания слов, так называемые «замыкания», т.е. синтаксически организованные лексические единицы, выступающие в роли определений существительных.  Такого рода уподобления могут обособляться от опорного определения и выступать в качестве самостоятельного члена предложения. Ученые трактуют прием замыкания как «атрибутивное употребление синтаксических последовательностей» [7, с. 81].

Препозитивные атрибутивные сочетания («замыкания») отличаются семантическим и структурным разнообразием. Это объясняется тем фактом, что данные сочетания создаются автором для какого-то конкретного случая, являясь, тем самым, окказиональными комплексами. Выделить все структурные типы такого рода сочетаний не представляется возможным. Однако Малинина И.И. в своей работе выделяет наиболее часто встречающиеся. Ученый отмечает, что «замыкания» по своей синтаксической структуре соответствуют:

 1) предложениям: повелительным (listen-to-me laugh), восклицательным (how-like-a-man” expression), вопросительным (who-on-earth-is-this-bounder? reception), повествовательным (I-told-you-so look));

 2) словосочетаниям, которые классифицируются по составу и порядку следования служебных и знаменательных элементов (союз, предлог, инфинитивная частица). Препозитивные определения соединяются по средствам союзов (OctoberthroughMay season);  предлогов (manoftheworld way); инфинитива (nevertobeforgotten day); включают причастия I  и причастие II, компоненты которых соединены союзами и предлогами, (the appleandorangecoloredlight); структура соответствует предложной группе (outoftheordinary happenings) [4, с. 9-11].

Примерами приема замыкания, выявленными в ходе анализа эмпирического материала, могут послужить следующие предложения:

… should be applauded for taking on such a left-field subject rather than the usual boy-meets-girl plot lines, but …

The ice-hockey-obsessed guy.

…a budding relationship appears to be in the all-things-excitement stage …

 I realized that the maddening-yet-alluring quarrel was …

… one lingering question about his 30-dates-no-sex rule…

…to kiss him spontaneously during a stroke-of-midnight fireworks show.

… she did seem to keep looking for it in all the wrong, backward-baseball-capped places.

… I also don’t want to become one of “those” parents – the self-centred, world-revolves-around-my-baby-and-therefore-mepeople.

…to engage in experiences that include the cursing, beer-drinking, chicken-heart-skewering cooks at Little Tokyo’s Kokekokko…

Рассмотрим предложение “I’m-never-dating-again, chakra-clearing stage”. В данном примере происходит стяжение синтагматического ряда в лексическую синтагму (Imneverdatingagain), являющуюся определением, стоящим в одном ряду с другим определением (chakraclearing), что еще больше подчеркивает лексикализованный характер структуры.

Графическая цельнооформленность синтагматического ряда (a “best-friend-who-also-shared-his-bed”)  в примере “At various times I was a “partner,” a “co-parent,” a “best-friend-who-also-shared-his-bed” усиливается градацией однородных членов предложения (a “partner,” a “co-parent”).

В ряде случаев синтаксический признак дополняется морфологическим признаком.  Показателем субстантивации анализируемых единиц является наличие дейктических элементов. Термин «дейктический» определяется как «указывающий, выделяющий, дифференцирующий посредством соотнесения с лицами и предметами, находящимися в том или другом отношении к говорящему лицу» [1, с. 122]. Наличие служебных слов (артиклей) перед лексикализованными единицами, либо наличие лексикализованных единиц, где в качестве дейксиса выступают притяжательные местоимения, свидетельствует о субстантивации такого рода структур.  Лексикализированные единицы могут выступать ядерными компонентами (the worldofthefamily,  a “bestfriendwhoalsosharedhisbed”, their family gettogethers), но чаще они выступают именно как препозитивные атрибутивные определения.

Следующим способом уподобления слову является графико-концептуальный способ. Такого рода уподобления не выпадают из синтаксиса несущего предложения, они составляют его неотъемлемую часть, и функционально приравниваются к слову. Графическая оформленность компонентов «уподобления слову» выражается в основном в дефисном написании. Дефис является способом выражения семантического единства компонентов и обеспечивает тем самым их восприятие как единое целое.  К примеру, “And not only from a practical point of view: your coat will be your visual hello-how-are-you to the world.”; “On the off chance that me-in-a-cardigan is not enough to persuade you”, “Want to look down-with-the-kids-street, yet glamorous at the same time?”. В данных примерах графическая цельнооформленность свидетельствует об уподоблении многоосновных лексических рядов мономорфемным словам.    В анализируемом материале также встречаются случаи одновременного употребления дефисов и кавычек, в которые заключена лексикализированная единица:  “a “bestfriendwhoalsosharedhisbed. Ученые отмечают, что трудность определения такого способа уподобления слову состоит: во-первых, в том, что дефисы при оформлении могут вообще отсутствовать, во-вторых, в том, что дефисы могут свидетельствовать не об уподоблении слову, а об отражении индивидуальных особенностей звучания [5].

Лексические единицы, образованные путем лексикализации, выполняют определенную стилистическую функцию, вытекающую из коннотаций, которые возникают при осмыслении синтаксического построения как неделимого целого. Отсюда следует, что уподобление слову может придавать содержанию определенное коннотативное значение. Например, ироничное отношение к каким-либо свойствам личности или особенностям поведения (I only had one lingering question about his 30-dates-no-sex rule: “What defines a date?”), шутливое восприятие (And not only from a practical point of view: your coat will be your visual hello-how-are-you to the world). Эмоционально-оценочное значение может усиливаться благодаря противопоставлению (the maddeningyetalluring quarrel) и аллитерации, т.е.  повторению одинаковых согласных, придающих словосочетанию особую звуковую выразительность:  notso-new-parents;  when-you-break-rules-get-sent-away; family gettogethers; backward-baseball-capped places; the self-centred, world-revolves-around-my-baby-and-therefore-me people.

Таким образом, прием уподобления слову достаточно широко применяется в современном английском языке. В ходе структурного анализа англоязычных медиатекстов было установлено, что основным разделением лексикализованных последовательностей является противопоставление единиц малого и большого синтаксиса. В этих двух типах реализуются три способа уподобления слову (морфологический, синтаксический, графико-концептуальный). Наиболее репрезентативным в плане количества примеров является синтаксический способ уподобления. Лексикализированные единицы могут выступать ядерными компонентами, но чаще они выступают именно как препозитивные атрибутивные определения. Лексические единицы, образованные путем лексикализации, являются окказиональными комплексами. Такого рода структуры наделяются определенными эмоционально-оценочными обертонами. Однако независимо от возникающих оттенков значения, определяющей семантической характеристикой всех структур такого рода является их цельность,  нерасчлененность, концептуальная монолитность,  сближающая уподобления со словом.


Список литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М, 1966. – С. 598.
2. Кузнецова О.Д. О понятии лексикализации. Лексикализация фонетических явлений в говорах // Вопросы языкознания. – 1978. – №2. – С. 111-117.
3. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд., доп. – М. : Большая рос. энцикл., 2002. – С. 709.
4. Малинина И.И. “Уподобление слову” в языке и речи: (на материале английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / МГУ им. М. В. Ломоносова. – Москва, 1993. – 24 с.
5. Морозова А.Н., Левенкова Е.Р. Теоретические аспекты звучащей речи (английский язык) – Самара: ПГСГА, 2015. – С. 248.
6. Шмелёв Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. – Изд-во: ЛКИ, Серия: Из лингвистического наследия, 2008. – С. 248.
7. Яковлева Е.Б. Сложные лексические единицы в английском языке и речи, — Издательство Московского Университета Москва, 1986. — С. 174.
8. Яковлева Е.Б. Уподобление слову как объект функциональной стилистики // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация, М.: Изд-во МГУ, 1998. – С. 24-31.

Расскажите о нас своим друзьям: